The Reunion with His Brothers and the Divine Plan to Retain Benjamin

Yusuf — Verses 58–82 | Explore this Quran theme on Muallim

وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ٥٨

And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.

وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ
And Yusuf's (Joseph) brethren came
فَدَخَلُوا عَلَيْهِ
and they entered unto him
فَعَرَفَهُمْ
and he recognized them
وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
but they recognized him not

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ ٥٩

And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ
And when he had furnished them forth with provisions (according to their need)
قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ
he said: 'Bring me a brother of yours from your father;' (he meant Benjamin)
أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ
See you not that I give full measure
وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
and that I am the best of the hosts?

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ ٦٠

"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ
But if you bring him not to me
فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي
there shall be no measure (of corn) for you with me
وَلَا تَقْرَبُونِ
nor shall you come near me

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ٦١

They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

قَالُوا
They said:
سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ
We shall try to get permission (for him) from his father,
وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
and verily, we shall do it.

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ٦٢

And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ
And [Yusuf (Joseph)] told his servants
اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ
to put their money (with which they had bought the corn) into their bags
لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا
so that they might know it
إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ
when they go back to their people
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
in order that they might come back

فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ٦٣

So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."

فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ
So, when they returned to their father,
قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ
they said: 'O our father!
مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ
No more measure of grain shall we get
مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ
unless we take our brother.
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him.

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ٦٤

He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ
He said: 'Can I entrust him to you'
إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ
except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime?
فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ
But Allah is the Best to guard,
وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
and He is the Most Merciful of those who show mercy.

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ ٦٥

And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ
And when they opened their bags,
وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ
they found their money had been returned to them.
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا
They said: 'O our father!
نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ
What (more) can we desire?
بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ
This, our money has been returned to us,
أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ
so we shall get (more) food for our family,
أَخَانَا وَنَزْدَادُ
and we shall guard our brother
كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ
and add one more measure of a camel's load.
كَيْلٌ يَسِيرٌ
This quantity is easy (for the king to give).

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ٦٦

He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ
He [Ya'qub (Jacob)] said: 'I will not send him with you
حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ
until you swear a solemn oath to me in Allah's Name,
لَتَأْتُنَّنِي بِهِ
that you will bring him back to me
إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ
unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.),'
فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ
And when they had sworn their solemn oath,
قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
he said: 'Allah is the Witness over what we have said.'

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ ٦٧

And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا
And he said: 'O my sons!'
تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا
Do not enter by one gate,
مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا
but enter by different gates,
أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ
and I cannot avail you against Allah at all.
الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ
Verily! The decision rests only with Allah.
تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ
In him, I put my trust
فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
and let all those that trust, put their trust in Him.

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ٦٨

And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.

وَلَمَّا دَخَلُوا
And when they entered
مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم
according to their father's advice
مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ
it did not avail them in the least against (the Will of) Allah
إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ
it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged
وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ
And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
but most men know not

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ٦٩

And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily! I am your brother, so grieve not for what they used to do."

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ
And when they went in before Yusuf (Joseph),
آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ
he betook his brother (Benjamin) to himself
قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ
and said: 'Verily! I am your brother,
فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
so grieve not for what they used to do.'

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ٧٠

So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ
So when he had furnished them forth with their provisions,
جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ
he put the (golden) bowl into his brother's bag,
ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ
then a crier cried:
أَيَّتُهَا الْعِيرُ
O you (in) the caravan!
إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Surely, you are thieves!

قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ٧١

They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"

قَالُوا
They said
وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم
and turned towards them
مَّاذَا تَفْقِدُونَ
What is it that you have missed?

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ ٧٢

They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ
They said: 'We have missed the (golden) bowl of the king
وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ
and for him who produces it is (the reward of) a camel load;
وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
I will be bound by it.

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ ٧٣

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

قَالُوا
They said:
تَاللَّهِ
By Allah!
لَقَدْ عَلِمْتُم
Indeed you know that
مَّا جِئْنَا
we came not
لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ
to make mischief in the land,
وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
and we are no thieves!

قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ ٧٤

They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."

قَالُوا
They [Yusuf's (Joseph) men] said:
فَمَا جَزَاؤُهُ
What then shall be the penalty of him,
إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
if you are (proved to be) liars.

قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ٧٥

They [Yusuf's (Joseph) brothers] said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc.)!"

قَالُوا
They [Yusuf's (Joseph) brothers] said:
جَزَاؤُهُ
The penalty should be that
مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ
he, in whose bag it is found,
فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ
should be held for the punishment (of the crime).
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc.)!

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ ٧٦

So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ
So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother.
ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ
Then he brought it out of his brother's bag.
كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ
Thus did We plan for Yusuf (Joseph).
مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ
He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it.
نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ
We raise to degrees whom We please,
وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).

۞ قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ ٧٧

They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"

۞ قَالُوا إِن يَسْرِقْ
They said: 'If he steals,'
فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ
'there was a brother of his who did steal before (him).'
فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ
But these things did Yusuf keep in himself,
وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ
revealing not the secrets to them.
قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ
He said (within himself): 'You are in worst case,'
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
'and Allah knows best the truth of what you assert!'

قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ٧٨

They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."

قَالُوا
They said:
يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ
O ruler of the land!
لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ
Verily, he has an old father (who will grieve for him);
أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا
so take one of us in his place.
نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ ٧٩

He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ
He said: 'Allah forbid,'
أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ
that we should take anyone but him with whom we found our property.
إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ
Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers).

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ٨٠

So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ
So, when they despaired of him,
خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ
they held a conference in private.
قَالَ كَبِيرُهُمْ
The eldest among them said:
أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ
Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name,
وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ
and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)?
فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ
Therefore I will not leave this land
حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي
until my father permits me,
أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ
or Allah decides my case (by releasing Benjamin)
وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
and He is the Best of the judges.

ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ ٨١

"Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!

ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ
Return to your father
فَقُولُوا
and say,
يَا أَبَانَا إِنَّ
'O our father!
ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا
Verily, your son (Benjamin) has stolen,
شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا
and we testify not except according to what we know,
كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
and we could not know the unseen!

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ٨٢

"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا
And ask (the people of) the town where we have been
وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ
and the caravan in which we returned
وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
and indeed we are telling the truth