Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah At-Tahrim — 12 Verses (Madinan)

Surah At-Tahrim is the 66th surah of the Quran. It contains 12 verses and was revealed in Madinah.

← All Surahs

Themes in Surah At-Tahrim

Surah At-Tahrim covers 4 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

The Prophet's (PBUH) Personal Decisions and Allah's Mercy

Divine Guidance and Personal Conduct — Verses 1–2

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١

[66:1] O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ
O Prophet!
تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي
Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you,
مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ
seeking to please your wives?
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
Prophet · Root: ن ب أ · Noun
لِمَ
Why (do) · Particle
تُحَرِّمُ
you prohibit · Root: ح ر م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَحَلَّ
has made lawful · Root: ح ل ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكَ ۖ
for you · Root: ل ك · Particle
تَبْتَغِي
seeking · Root: ب غ ي · Verb
مَرْضَاتَ
(to) please · Root: ر ض ي · Noun
أَزْوَاجِكَ ۚ
your wives · Root: ز و ج · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ٢

[66:2] Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ
Allah has already ordained for you
تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ
the dissolution of your oaths.
وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ
And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.)
وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
and He is the All-Knower, the All-Wise.
قَدْ
Indeed · Particle
فَرَضَ
has ordained · Root: ف ر ض · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
تَحِلَّةَ
(the) dissolution · Root: ح ل ل · Noun
أَيْمَانِكُمْ ۚ
(of) your oaths · Root: ي م ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَوْلَاكُمْ ۖ
(is) your Protector · Root: و ل ي · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
الْعَلِيمُ
(is) the All-Knower · Root: ع ل م · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

The Incident of Hafsah and 'Aishah: Lessons in Confidentiality and Divine Support

The Importance of Trust and Repentance in Marital Relationships — Verses 3–5

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ٣

[66:3] And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah), so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him, he informed part thereof and left a part. Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me".

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا
And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah)
فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ
so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him
عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ
he informed part thereof and left a part
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا ۖ
Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: 'Who told you this?'
قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
He said: 'The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَسَرَّ
confided · Root: س ر ر · Verb
النَّبِيُّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
بَعْضِ
one · Root: ب ع ض · Noun
أَزْوَاجِهِ
(of) his wives · Root: ز و ج · Noun
حَدِيثًا
a statement · Root: ح د ث · Noun
فَلَمَّا
and when · Root: ل م · Particle
نَبَّأَتْ
she informed · Root: ن ب أ · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
وَأَظْهَرَهُ
and made it apparent · Root: ظ ه ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ
to him · Root: ع ل ى · Particle
عَرَّفَ
he made known · Root: ع ر ف · Verb
بَعْضَهُ
a part of it · Root: ب ع ض · Noun
وَأَعْرَضَ
and avoided · Root: ع ر ض · Verb
عَن
[of] · Root: ع ن · Particle
بَعْضٍ ۖ
a part · Root: ب ع ض · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
نَبَّأَهَا
he informed her · Root: ن ب أ · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
قَالَتْ
she said · Root: ق و ل · Verb
مَنْ
Who · Root: م ن · Particle
أَنبَأَكَ
informed you · Root: ن ب أ · Verb
هَٰذَا ۖ
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
نَبَّأَنِيَ
Has informed me · Root: ن ب أ · Verb
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun
الْخَبِيرُ
the All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ٤

[66:4] If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.

إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ
If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah,
فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ
(it will be better for you), your hearts are indeed so inclined
وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ
(to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him
فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ
then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.),
وَجِبْرِيلُ
and Jibrael (Gabriel),
وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
and the righteous among the believers,
وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
and furthermore, the angels are his helpers.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَتُوبَا
you both turn · Root: ت و ب · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
so indeed · Particle
صَغَتْ
(are) inclined · Root: ص غ ر · Verb
قُلُوبُكُمَا ۖ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَإِن
but if · Root: و ا ن · Particle
تَظَاهَرَا
you backup each other · Root: ظ ه ر · Verb
عَلَيْهِ
against him · Root: ع ل ى · Particle
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
He · Pronoun
مَوْلَاهُ
(is) his Protector · Root: و ل ي · Noun
وَجِبْرِيلُ
and Jibreel · Root: ج ب ر · Noun
وَصَالِحُ
and (the) righteous · Root: ص ل ح · Noun
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
believers · Root: أ م ن · Noun
وَالْمَلَائِكَةُ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
بَعْدَ
after · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
ظَهِيرٌ
(are his) assistants · Root: ظ ه ر · Noun

عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ٥

[66:5] It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.

عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ
It may be if he divorced you (all)
أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ
that his Lord will give him instead of you, wives better than you
مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ
Muslims (who submit to Allah), believers
قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ
obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely
سَائِحَاتٍ
fasting or emigrants (for Allah's sake)
ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا
previously married and virgins
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
رَبُّهُ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
طَلَّقَكُنَّ
he divorced you · Root: ط ل ق · Verb
أَن
[that] · Particle
يُبْدِلَهُ
He will substitute for him · Root: ب د ل · Verb
أَزْوَاجًا
wives · Root: ز و ج · Noun
خَيْرًا
better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنكُنَّ
than you · Root: م ن · Particle
مُسْلِمَاتٍ
submissive · Root: س ل م · Noun
مُّؤْمِنَاتٍ
faithful · Root: ء م ن · Noun
قَانِتَاتٍ
obedient · Root: ق ن ت · Noun
تَائِبَاتٍ
repentant · Root: ت و ب · Noun
عَابِدَاتٍ
who worship · Root: ع ب د · Noun
سَائِحَاتٍ
who fast · Root: س ي ح · Noun
ثَيِّبَاتٍ
previously married · Root: ث ي ب · Noun
وَأَبْكَارًا
and virgins · Root: ب ك ر · Noun

The Call to Sincere Tawbah (Repentance) and the Reality of the Hereafter

The Path to Salvation and Divine Justice — Verses 6–9

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ٦

[66:6] O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا
O you who believe!
أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا
Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell)
النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا
whose fuel is men and stones,
مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا
over which are (appointed) angels stern (and) severe,
يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ
who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah,
مَا يُؤْمَرُونَ
but do that which they are commanded.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
(you) who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
قُوا
Protect · Root: و ق ي · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَأَهْلِيكُمْ
and your families · Root: أ ه ل · Noun
نَارًا
(from) a Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَقُودُهَا
whose fuel · Root: و ق د · Noun
النَّاسُ
(is) people · Root: ن ا س · Noun
وَالْحِجَارَةُ
and stones · Root: ح ج ر · Noun
عَلَيْهَا
over it · Root: ع ل ي · Particle
مَلَائِكَةٌ
(are) Angels · Root: م ل ك · Noun
غِلَاظٌ
stern · Root: غ ل ظ · Noun
شِدَادٌ
severe · Root: ش د د · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَعْصُونَ
they disobey · Root: ع ص ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
(in) what · Root: م ا · Particle
أَمَرَهُمْ
He Commands them · Root: أ م ر · Noun
وَيَفْعَلُونَ
but they do · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُؤْمَرُونَ
they are commanded · Root: أ م ر · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٧

[66:7] (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا
O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)!
تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا
Make no excuses this Day!
تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
You are being requited only for what you used to do.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
(you) who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَعْتَذِرُوا
make excuses · Root: ع ذ ر · Verb
الْيَوْمَ ۖ
today · Root: ي و م · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed · Root: ج ز ي · Verb
مَا
(for) what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you used to · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٨

[66:8] O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا
O you who believe!
إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ
Turn to Allah with sincere repentance!
رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ
It may be that your Lord will remit from you your sins,
جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ
and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise)
لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ
the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him,
يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ
their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ
"Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness.
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, You are Able to do all things.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
(you) who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
تُوبُوا
Turn · Root: ت و ب · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَوْبَةً
(in) repentance · Root: ت و ب · Noun
نَّصُوحًا
sincere · Root: ن ص ح · Noun
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
رَبُّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَن
will · Particle
يُكَفِّرَ
remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنكُمْ
from you · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِكُمْ
your evil deeds · Root: س و ء · Noun
وَيُدْخِلَكُمْ
and admit you · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(into) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
لَا
not · Particle
يُخْزِي
will be disgraced · Root: خ ز ي · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
النَّبِيَّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مَعَهُ ۖ
with him · Root: م ع · Particle
نُورُهُمْ
Their light · Root: ن و ر · Noun
يَسْعَىٰ
will run · Root: س ع ي · Verb
بَيْنَ
before · Root: ب ي ن · Particle
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
وَبِأَيْمَانِهِمْ
and on their right · Root: ي م ن · Noun
يَقُولُونَ
they will say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَتْمِمْ
Perfect · Root: ت م م · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
نُورَنَا
our light · Root: ن و ر · Noun
وَاغْفِرْ
and grant forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا ۖ
to us · Root: ل · Particle
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
عَلَىٰ
(are) over · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ٩

[66:9] O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them, their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ
O Prophet (Muhammad SAW)!
الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ
Strive hard against the disbelievers and the hypocrites,
عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ
and be severe against them,
جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ
their abode will be Hell,
الْمَصِيرُ
and worst indeed is that destination.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
Prophet · Root: ن ب أ · Noun
جَاهِدِ
Strive · Root: ج ه د · Noun
الْكُفَّارَ
(against) the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَالْمُنَافِقِينَ
and the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَاغْلُظْ
and be stern · Root: غ ل ظ · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
with them · Root: ع ل ى · Particle
وَمَأْوَاهُمْ
And their abode · Root: أ و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۖ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
and wretched is · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
the destination · Root: ص ي ر · Noun

Lessons from the Wives of Prophets Nuh (Noah) and Lout (Lot) and the Faith of Asiya and Maryam (Mary)

Exemplary Women in the Quran — Verses 10–12

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ ١٠

[66:10] Allah sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot). They were under two of our righteous slaves, but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah, and it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
Allah sets forth an example for those who disbelieve
امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ
the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot)
كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ
They were under two of our righteous slaves
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine)
فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا
so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah
وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
and it was said: 'Enter the Fire along with those who enter!'
ضَرَبَ
Presents · Root: ض ر ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَثَلًا
an example · Root: م ث ل · Noun
لِّلَّذِينَ
for those who · Root: ل ذ ي · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
امْرَأَتَ
(the) wife · Root: م ر أ · Noun
نُوحٍ
(of) Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَامْرَأَتَ
(and the) wife · Root: م ر أ · Noun
لُوطٍ ۖ
(of) Lut · Root: ل و ط · Noun
كَانَتَا
They were · Root: ك و ن · Verb
تَحْتَ
under · Root: ت ح ت · Particle
عَبْدَيْنِ
two [slaves] · Root: ع ب د · Noun
مِنْ
of · Particle
عِبَادِنَا
Our slaves · Root: ع ب د · Noun
صَالِحَيْنِ
righteous · Root: ص ل ح · Noun
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed them · Root: خ و ن · Verb
فَلَمْ
so not · Root: ف ل م · Particle
يُغْنِيَا
they availed · Root: غ ن ي · Verb
عَنْهُمَا
both of them · Root: ع ن · Particle
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
وَقِيلَ
and it was said · Root: ق و ل · Verb
ادْخُلَا
Enter · Root: د خ ل · Verb
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الدَّاخِلِينَ
those who enter · Root: د خ ل · Noun

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ١١

[66:11] And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun (Pharaoh), when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work, and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا
And Allah has set forth an example for those who believe,
امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ
the wife of Fir'aun (Pharaoh),
إِذْ قَالَتْ
when she said:
رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ
"My Lord! Build for me a home with You in Paradise,
وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ
and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work,
وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).
وَضَرَبَ
And presents · Root: ض ر ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَثَلًا
an example · Root: م ث ل · Noun
لِّلَّذِينَ
for those who · Root: ل ذ ي · Particle
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
امْرَأَتَ
(the) wife · Root: م ر أ · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَتْ
she said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
ابْنِ
Build · Root: ب ن ي · Noun
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
عِندَكَ
near You · Root: ع ن د · Particle
بَيْتًا
a house · Root: ب ي ت · Noun
فِي
in · Particle
الْجَنَّةِ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَنَجِّنِي
and save me · Root: ن ج و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَعَمَلِهِ
and his deeds · Root: ع م ل · Noun
وَنَجِّنِي
and save me · Root: ن ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ ١٢

[66:12] And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ
And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran
الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا
who guarded her chastity;
فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا
and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)],
وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ
and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is \'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures,
وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ
and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).
وَمَرْيَمَ
And Maryam · Root: م ر ي · Noun
ابْنَتَ
(the) daughter · Root: ب ن ي · Noun
عِمْرَانَ
(of) Imran · Root: ع م ر · Noun
الَّتِي
who · Pronoun
أَحْصَنَتْ
guarded · Root: ح ص ن · Verb
فَرْجَهَا
her chastity · Root: ف ر ج · Noun
فَنَفَخْنَا
so We breathed · Root: ن ف خ · Verb
فِيهِ
into it · Root: ف ي ه · Particle
مِن
of · Root: م ن · Particle
رُّوحِنَا
Our Spirit · Root: ر و ح · Noun
وَصَدَّقَتْ
And she believed · Root: ص د ق · Verb
بِكَلِمَاتِ
(in the) Words · Root: ك ل م · Noun
رَبِّهَا
(of) her Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَكُتُبِهِ
and His Books · Root: ك ت ب · Noun
وَكَانَتْ
and she was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْقَانِتِينَ
the devoutly obedient · Root: ق ن ت · Noun

Surah At-Tahrim — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 12 verses of Surah At-Tahrim with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١

[66:1] O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ
O Prophet!
تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي
Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you,
مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ
seeking to please your wives?
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
Prophet · Root: ن ب أ · Noun
لِمَ
Why (do) · Particle
تُحَرِّمُ
you prohibit · Root: ح ر م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَحَلَّ
has made lawful · Root: ح ل ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكَ ۖ
for you · Root: ل ك · Particle
تَبْتَغِي
seeking · Root: ب غ ي · Verb
مَرْضَاتَ
(to) please · Root: ر ض ي · Noun
أَزْوَاجِكَ ۚ
your wives · Root: ز و ج · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ٢

[66:2] Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ
Allah has already ordained for you
تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ
the dissolution of your oaths.
وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ
And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.)
وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
and He is the All-Knower, the All-Wise.
قَدْ
Indeed · Particle
فَرَضَ
has ordained · Root: ف ر ض · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
تَحِلَّةَ
(the) dissolution · Root: ح ل ل · Noun
أَيْمَانِكُمْ ۚ
(of) your oaths · Root: ي م ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَوْلَاكُمْ ۖ
(is) your Protector · Root: و ل ي · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
الْعَلِيمُ
(is) the All-Knower · Root: ع ل م · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ٣

[66:3] And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah), so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him, he informed part thereof and left a part. Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me".

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا
And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah)
فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ
so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him
عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ
he informed part thereof and left a part
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا ۖ
Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: 'Who told you this?'
قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
He said: 'The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَسَرَّ
confided · Root: س ر ر · Verb
النَّبِيُّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
بَعْضِ
one · Root: ب ع ض · Noun
أَزْوَاجِهِ
(of) his wives · Root: ز و ج · Noun
حَدِيثًا
a statement · Root: ح د ث · Noun
فَلَمَّا
and when · Root: ل م · Particle
نَبَّأَتْ
she informed · Root: ن ب أ · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
وَأَظْهَرَهُ
and made it apparent · Root: ظ ه ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ
to him · Root: ع ل ى · Particle
عَرَّفَ
he made known · Root: ع ر ف · Verb
بَعْضَهُ
a part of it · Root: ب ع ض · Noun
وَأَعْرَضَ
and avoided · Root: ع ر ض · Verb
عَن
[of] · Root: ع ن · Particle
بَعْضٍ ۖ
a part · Root: ب ع ض · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
نَبَّأَهَا
he informed her · Root: ن ب أ · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
قَالَتْ
she said · Root: ق و ل · Verb
مَنْ
Who · Root: م ن · Particle
أَنبَأَكَ
informed you · Root: ن ب أ · Verb
هَٰذَا ۖ
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
نَبَّأَنِيَ
Has informed me · Root: ن ب أ · Verb
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun
الْخَبِيرُ
the All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ٤

[66:4] If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.

إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ
If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah,
فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ
(it will be better for you), your hearts are indeed so inclined
وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ
(to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him
فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ
then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.),
وَجِبْرِيلُ
and Jibrael (Gabriel),
وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
and the righteous among the believers,
وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
and furthermore, the angels are his helpers.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَتُوبَا
you both turn · Root: ت و ب · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
so indeed · Particle
صَغَتْ
(are) inclined · Root: ص غ ر · Verb
قُلُوبُكُمَا ۖ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَإِن
but if · Root: و ا ن · Particle
تَظَاهَرَا
you backup each other · Root: ظ ه ر · Verb
عَلَيْهِ
against him · Root: ع ل ى · Particle
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
He · Pronoun
مَوْلَاهُ
(is) his Protector · Root: و ل ي · Noun
وَجِبْرِيلُ
and Jibreel · Root: ج ب ر · Noun
وَصَالِحُ
and (the) righteous · Root: ص ل ح · Noun
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
believers · Root: أ م ن · Noun
وَالْمَلَائِكَةُ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
بَعْدَ
after · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
ظَهِيرٌ
(are his) assistants · Root: ظ ه ر · Noun

عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ٥

[66:5] It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.

عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ
It may be if he divorced you (all)
أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ
that his Lord will give him instead of you, wives better than you
مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ
Muslims (who submit to Allah), believers
قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ
obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely
سَائِحَاتٍ
fasting or emigrants (for Allah's sake)
ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا
previously married and virgins
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
رَبُّهُ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
طَلَّقَكُنَّ
he divorced you · Root: ط ل ق · Verb
أَن
[that] · Particle
يُبْدِلَهُ
He will substitute for him · Root: ب د ل · Verb
أَزْوَاجًا
wives · Root: ز و ج · Noun
خَيْرًا
better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنكُنَّ
than you · Root: م ن · Particle
مُسْلِمَاتٍ
submissive · Root: س ل م · Noun
مُّؤْمِنَاتٍ
faithful · Root: ء م ن · Noun
قَانِتَاتٍ
obedient · Root: ق ن ت · Noun
تَائِبَاتٍ
repentant · Root: ت و ب · Noun
عَابِدَاتٍ
who worship · Root: ع ب د · Noun
سَائِحَاتٍ
who fast · Root: س ي ح · Noun
ثَيِّبَاتٍ
previously married · Root: ث ي ب · Noun
وَأَبْكَارًا
and virgins · Root: ب ك ر · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ٦

[66:6] O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا
O you who believe!
أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا
Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell)
النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا
whose fuel is men and stones,
مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا
over which are (appointed) angels stern (and) severe,
يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ
who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah,
مَا يُؤْمَرُونَ
but do that which they are commanded.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
(you) who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
قُوا
Protect · Root: و ق ي · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَأَهْلِيكُمْ
and your families · Root: أ ه ل · Noun
نَارًا
(from) a Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَقُودُهَا
whose fuel · Root: و ق د · Noun
النَّاسُ
(is) people · Root: ن ا س · Noun
وَالْحِجَارَةُ
and stones · Root: ح ج ر · Noun
عَلَيْهَا
over it · Root: ع ل ي · Particle
مَلَائِكَةٌ
(are) Angels · Root: م ل ك · Noun
غِلَاظٌ
stern · Root: غ ل ظ · Noun
شِدَادٌ
severe · Root: ش د د · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَعْصُونَ
they disobey · Root: ع ص ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
(in) what · Root: م ا · Particle
أَمَرَهُمْ
He Commands them · Root: أ م ر · Noun
وَيَفْعَلُونَ
but they do · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُؤْمَرُونَ
they are commanded · Root: أ م ر · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٧

[66:7] (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا
O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)!
تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا
Make no excuses this Day!
تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
You are being requited only for what you used to do.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
(you) who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَعْتَذِرُوا
make excuses · Root: ع ذ ر · Verb
الْيَوْمَ ۖ
today · Root: ي و م · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed · Root: ج ز ي · Verb
مَا
(for) what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you used to · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٨

[66:8] O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا
O you who believe!
إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ
Turn to Allah with sincere repentance!
رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ
It may be that your Lord will remit from you your sins,
جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ
and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise)
لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ
the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him,
يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ
their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ
"Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness.
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, You are Able to do all things.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
(you) who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
تُوبُوا
Turn · Root: ت و ب · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَوْبَةً
(in) repentance · Root: ت و ب · Noun
نَّصُوحًا
sincere · Root: ن ص ح · Noun
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
رَبُّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَن
will · Particle
يُكَفِّرَ
remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنكُمْ
from you · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِكُمْ
your evil deeds · Root: س و ء · Noun
وَيُدْخِلَكُمْ
and admit you · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(into) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
لَا
not · Particle
يُخْزِي
will be disgraced · Root: خ ز ي · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
النَّبِيَّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مَعَهُ ۖ
with him · Root: م ع · Particle
نُورُهُمْ
Their light · Root: ن و ر · Noun
يَسْعَىٰ
will run · Root: س ع ي · Verb
بَيْنَ
before · Root: ب ي ن · Particle
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
وَبِأَيْمَانِهِمْ
and on their right · Root: ي م ن · Noun
يَقُولُونَ
they will say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَتْمِمْ
Perfect · Root: ت م م · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
نُورَنَا
our light · Root: ن و ر · Noun
وَاغْفِرْ
and grant forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا ۖ
to us · Root: ل · Particle
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
عَلَىٰ
(are) over · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ٩

[66:9] O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them, their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ
O Prophet (Muhammad SAW)!
الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ
Strive hard against the disbelievers and the hypocrites,
عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ
and be severe against them,
جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ
their abode will be Hell,
الْمَصِيرُ
and worst indeed is that destination.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
Prophet · Root: ن ب أ · Noun
جَاهِدِ
Strive · Root: ج ه د · Noun
الْكُفَّارَ
(against) the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَالْمُنَافِقِينَ
and the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَاغْلُظْ
and be stern · Root: غ ل ظ · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
with them · Root: ع ل ى · Particle
وَمَأْوَاهُمْ
And their abode · Root: أ و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۖ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
and wretched is · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
the destination · Root: ص ي ر · Noun

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ ١٠

[66:10] Allah sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot). They were under two of our righteous slaves, but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah, and it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
Allah sets forth an example for those who disbelieve
امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ
the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot)
كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ
They were under two of our righteous slaves
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine)
فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا
so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah
وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
and it was said: 'Enter the Fire along with those who enter!'
ضَرَبَ
Presents · Root: ض ر ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَثَلًا
an example · Root: م ث ل · Noun
لِّلَّذِينَ
for those who · Root: ل ذ ي · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
امْرَأَتَ
(the) wife · Root: م ر أ · Noun
نُوحٍ
(of) Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَامْرَأَتَ
(and the) wife · Root: م ر أ · Noun
لُوطٍ ۖ
(of) Lut · Root: ل و ط · Noun
كَانَتَا
They were · Root: ك و ن · Verb
تَحْتَ
under · Root: ت ح ت · Particle
عَبْدَيْنِ
two [slaves] · Root: ع ب د · Noun
مِنْ
of · Particle
عِبَادِنَا
Our slaves · Root: ع ب د · Noun
صَالِحَيْنِ
righteous · Root: ص ل ح · Noun
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed them · Root: خ و ن · Verb
فَلَمْ
so not · Root: ف ل م · Particle
يُغْنِيَا
they availed · Root: غ ن ي · Verb
عَنْهُمَا
both of them · Root: ع ن · Particle
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
وَقِيلَ
and it was said · Root: ق و ل · Verb
ادْخُلَا
Enter · Root: د خ ل · Verb
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الدَّاخِلِينَ
those who enter · Root: د خ ل · Noun

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ١١

[66:11] And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun (Pharaoh), when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work, and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا
And Allah has set forth an example for those who believe,
امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ
the wife of Fir'aun (Pharaoh),
إِذْ قَالَتْ
when she said:
رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ
"My Lord! Build for me a home with You in Paradise,
وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ
and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work,
وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).
وَضَرَبَ
And presents · Root: ض ر ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَثَلًا
an example · Root: م ث ل · Noun
لِّلَّذِينَ
for those who · Root: ل ذ ي · Particle
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
امْرَأَتَ
(the) wife · Root: م ر أ · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَتْ
she said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
ابْنِ
Build · Root: ب ن ي · Noun
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
عِندَكَ
near You · Root: ع ن د · Particle
بَيْتًا
a house · Root: ب ي ت · Noun
فِي
in · Particle
الْجَنَّةِ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَنَجِّنِي
and save me · Root: ن ج و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَعَمَلِهِ
and his deeds · Root: ع م ل · Noun
وَنَجِّنِي
and save me · Root: ن ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ ١٢

[66:12] And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ
And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran
الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا
who guarded her chastity;
فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا
and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)],
وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ
and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is \'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures,
وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ
and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).
وَمَرْيَمَ
And Maryam · Root: م ر ي · Noun
ابْنَتَ
(the) daughter · Root: ب ن ي · Noun
عِمْرَانَ
(of) Imran · Root: ع م ر · Noun
الَّتِي
who · Pronoun
أَحْصَنَتْ
guarded · Root: ح ص ن · Verb
فَرْجَهَا
her chastity · Root: ف ر ج · Noun
فَنَفَخْنَا
so We breathed · Root: ن ف خ · Verb
فِيهِ
into it · Root: ف ي ه · Particle
مِن
of · Root: م ن · Particle
رُّوحِنَا
Our Spirit · Root: ر و ح · Noun
وَصَدَّقَتْ
And she believed · Root: ص د ق · Verb
بِكَلِمَاتِ
(in the) Words · Root: ك ل م · Noun
رَبِّهَا
(of) her Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَكُتُبِهِ
and His Books · Root: ك ت ب · Noun
وَكَانَتْ
and she was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْقَانِتِينَ
the devoutly obedient · Root: ق ن ت · Noun