Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah Ali 'Imran — 200 Verses (Madinan)

Surah Ali 'Imran is the 3rd surah of the Quran. It contains 200 verses and was revealed in Madinah.

← All Surahs

Themes in Surah Ali 'Imran

Surah Ali 'Imran covers 25 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

The Quran as the Criterion and Continuation of Previous Scriptures (Taurat and Injeel)

The Divine Revelation and Its Role in Guidance — Verses 1–9

الم ١

[3:1] Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

الم
Alif-Lam-Mim.
الم
Alif Laam Meem · Root: ا ل م · Particle

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ٢

[3:2] Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

اللَّهُ
Allah!
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He),
الْحَيُّ
the Ever Living,
الْقَيُّومُ
the One Who sustains and protects all that exists.
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
God · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْحَيُّ
the Ever-Living · Root: ح ي ي · Noun
الْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists · Root: ق و م · Noun

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ ٣

[3:3] It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW)
بِالْحَقِّ
with truth
مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
confirming what came before it
وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)
نَزَّلَ
He revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ
in [the] truth · Root: ح ق ق · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(was) · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْهِ
before it · Root: ي د ي · Noun
وَأَنزَلَ
and He revealed · Root: ن ز ل · Verb
التَّوْرَاةَ
the Taurat · Root: و ر ي · Noun
وَالْإِنجِيلَ
and the Injeel · Root: ن ج ل · Noun

مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ ٤

[3:4] Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

مِن قَبْلُ
Aforetime,
هُدًى لِّلنَّاسِ
as a guidance to mankind,
وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ
And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)].
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ
Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah,
لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ
for them there is a severe torment;
وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
مِن
From · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before (this) · Root: ق ب ل · Particle
هُدًى
(as) guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن س ء · Noun
وَأَنزَلَ
And (He) revealed · Root: ن ز ل · Verb
الْفُرْقَانَ ۗ
the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
إِنَّ
Verily · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدٌ ۗ
severe · Root: ش د د · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
ذُو
All-Able · Root: ذ و · Noun
انتِقَامٍ
(of) retribution · Root: ن ق م · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ٥

[3:5] Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.

إِنَّ اللَّهَ
Truly, Allah
لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ
nothing is hidden from Him
فِي الْأَرْضِ
in the earth
وَلَا فِي السَّمَاءِ
or in the heavens
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
not · Particle
يَخْفَىٰ
is hidden · Root: خ ف ي · Verb
عَلَيْهِ
from Him · Root: ع ل ى · Particle
شَيْءٌ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فِي
in · Particle
السَّمَاءِ
the heaven · Root: س م و · Noun

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٦

[3:6] He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

هُوَ الَّذِي
He it is Who
يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ
shapes you in the wombs
كَيْفَ يَشَاءُ ۚ
as He pleases.
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He),
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
the All-Mighty, the All-Wise.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you · Root: ص و ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْحَامِ
the wombs · Root: ر ح م · Noun
كَيْفَ
how(ever) · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
لَا
(There is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ٧

[3:7] It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ
It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran).
مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ
In it are Verses that are entirely clear,
هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ
they are the foundations of the Book
وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ
and others not entirely clear.
فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ
So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth)
فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ
they follow that which is not entirely clear thereof,
ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ
seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings,
وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ
but none knows its hidden meanings save Allah.
وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ
And those who are firmly grounded in knowledge say:
آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ
"We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord."
وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
And none receive admonition except men of understanding.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
أَنزَلَ
revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
آيَاتٌ
(are) Verses · Root: ا ي ء · Noun
مُّحْكَمَاتٌ
absolutely clear · Root: ح ك م · Noun
هُنَّ
they (are) · Root: ه ن ن · Pronoun
أُمُّ
the foundation · Root: أ م م · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَأُخَرُ
and others · Root: أ خ ر · Noun
مُتَشَابِهَاتٌ ۖ
(are) allegorical · Root: ش ب ه · Noun
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
زَيْغٌ
(is) perversity · Root: ز ي غ · Noun
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَشَابَهَ
(is) allegorical · Root: ش ب ه · Verb
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
الْفِتْنَةِ
[the] discord · Root: ف ت ن · Noun
وَابْتِغَاءَ
and seeking · Root: ب غ ي · Noun
تَأْوِيلِهِ ۗ
its interpretation · Root: أ و ل · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
تَأْوِيلَهُ
its interpretation · Root: أ و ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَالرَّاسِخُونَ
And those firm · Root: ر س خ · Noun
فِي
in · Particle
الْعِلْمِ
[the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
يَقُولُونَ
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
مِّنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
رَبِّنَا ۗ
our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يَذَّكَّرُ
will take heed · Root: ذ ك ر · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أُولُو
men · Root: أ و ل · Noun
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ ٨

[3:8] (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

رَبَّنَا
Our Lord!
لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا
Let not our hearts deviate (from the truth)
بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا
after You have guided us,
وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ
and grant us mercy from You.
إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Truly, You are the Bestower.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تُزِغْ
deviate · Root: ز غ و · Verb
قُلُوبَنَا
our hearts · Root: ق ل ب · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us · Root: ه د ي · Verb
وَهَبْ
and grant · Root: و ه ب · Verb
لَنَا
(for) us · Root: ل ن ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
رَحْمَةً ۚ
mercy · Root: ر ح م · Noun
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
You · Root: ا ن ت · Pronoun
الْوَهَّابُ
(are) the Bestower · Root: و ه ب · Noun

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ ٩

[3:9] Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".

رَبَّنَا
Our Lord!
إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ
Verily, it is You Who will gather mankind
لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ
together on the Day about which there is no doubt.
إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Verily, Allah never breaks His Promise.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
جَامِعُ
will gather · Root: ج م ع · Noun
النَّاسِ
[the] mankind · Root: ن و س · Noun
لِيَوْمٍ
on a Day · Root: ي و م · Noun
لَّا
(there is) no · Root: ل ا · Particle
رَيْبَ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ ۚ
in it · Root: ف ي ي · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُخْلِفُ
break · Root: خ ل ف · Verb
الْمِيعَادَ
the Promise · Root: و ع د · Noun

Lessons from Historical Events and the Battle of Badr

Consequences of Disbelief and Divine Retribution — Verses 10–13

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ ١٠

[3:10] Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve,
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ
neither their properties will avail them
وَلَا أَوْلَادُهُم
nor their offspring
مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ
against Allah; whatsoever
وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
and it is they who will be fuel of the Fire.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
لَن
never · Particle
تُغْنِيَ
will avail · Root: غ ن ي · Verb
عَنْهُمْ
[for] them · Root: ع ن · Particle
أَمْوَالُهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَوْلَادُهُم
their children · Root: و ل د · Noun
مِّنَ
against · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۖ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمْ
they (are) · Root: ه م · Pronoun
وَقُودُ
(the) fuel · Root: و ق د · Noun
النَّارِ
(for) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ ١١

[3:11] Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them;
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ
so Allah seized (destroyed) them for their sins.
وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
And Allah is Severe in punishment.
كَدَأْبِ
Like behavior · Root: د أ ب · Noun
آلِ
(of the) people · Root: ا ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
مِن
(were) from · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِمْ ۚ
before them · Root: ق ب ل · Particle
كَذَّبُوا
They denied · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
فَأَخَذَهُمُ
so seized them · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
for their sins · Root: ذ ن ب · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعِقَابِ
(in) [the] punishment · Root: ع ق ب · Noun

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٢

[3:12] Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve:
سَتُغْلَبُونَ
You will be defeated
وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ
and gathered together to Hell,
وَبِئْسَ الْمِهَادُ
and worst indeed is that place to rest.
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّلَّذِينَ
to those who · Root: ل ذ ي · Particle
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
سَتُغْلَبُونَ
You will be overcome · Root: غ ل ب · Verb
وَتُحْشَرُونَ
and you will be gathered · Root: ح ش ر · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
جَهَنَّمَ ۚ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
[and] an evil · Root: ب أ س · Particle
الْمِهَادُ
[the] resting place · Root: ه و د · Noun

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ ١٣

[3:13] There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ
There has already been a sign for you
فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ
in the two armies that met
فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
One was fighting in the Cause of Allah
وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ
and as for the other (they) were disbelievers
يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ
They (the believers) saw them (the disbelievers)
رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ
with their own eyes
وَاللَّهُ
twice their number
يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ
And Allah supports with His Victory whom He pleases
فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي
Verily, in this is a lesson
الْأَبْصَارِ
for those who understand
قَدْ
Surely · Particle
كَانَ
it was · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
آيَةٌ
a sign · Root: أ ي ة · Noun
فِي
in · Particle
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts · Root: ف ئ ء · Noun
الْتَقَتَا ۖ
which met · Root: ل ق ي · Verb
فِئَةٌ
one group · Root: ف ئ ء · Noun
تُقَاتِلُ
fighting · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأُخْرَىٰ
and another · Root: أ خ ر · Noun
كَافِرَةٌ
disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
يَرَوْنَهُم
They were seeing them · Root: ر أ ي · Verb
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them · Root: م ث ل · Noun
رَأْيَ
with the sight · Root: ر أ ي · Noun
الْعَيْنِ ۚ
(of) their eyes · Root: ع ي ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤَيِّدُ
supports · Root: أ ي د · Verb
بِنَصْرِهِ
with His help · Root: ن ص ر · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson · Root: ع ب ر · Noun
لِّأُولِي
for the owners · Root: أ و ل · Noun
الْأَبْصَارِ
(of) vision · Root: ب ص ر · Noun

The Contrast Between Dunya (Worldly Life) and Akhirah (Hereafter) in the Pursuit of Taqwa (Piety)

The Transience of Worldly Pleasures and the Promise of Eternal Reward — Verses 14–18

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ ١٤

[3:14] Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ
Beautified for men is the love of things they covet;
مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ
women, children,
وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ
much of gold and silver (wealth),
وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ
branded beautiful horses,
وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ
cattle and well-tilled land.
ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ
This is the pleasure of the present world's life;
وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.
زُيِّنَ
Beautified · Verb
لِلنَّاسِ
for mankind · Root: ن و س · Particle
حُبُّ
(is) love · Root: ح ب ب · Noun
الشَّهَوَاتِ
(of) the (things they) desire · Root: ش ه و · Noun
مِنَ
of · Particle
النِّسَاءِ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
وَالْبَنِينَ
and [the] sons · Root: ب ن ي · Noun
وَالْقَنَاطِيرِ
and [the] heaps · Root: ق ن ط ر · Noun
الْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up · Root: ق ن ط ر · Noun
مِنَ
of · Particle
الذَّهَبِ
[the] gold · Root: ذ ه ب · Noun
وَالْفِضَّةِ
and [the] silver · Root: ف ض ض · Noun
وَالْخَيْلِ
and [the] horses · Root: خ ي ل · Noun
الْمُسَوَّمَةِ
[the] branded · Root: و س م · Noun
وَالْأَنْعَامِ
and [the] cattle · Root: ن ع م · Noun
وَالْحَرْثِ ۗ
and [the] tilled land · Root: ح ر ث · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
مَتَاعُ
(is) provision · Root: م ت ع · Noun
الْحَيَاةِ
(of) life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا ۖ
(of) the world · Root: د ن ي · Noun
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
عِندَهُ
with Him · Root: ع ن د · Particle
حُسْنُ
(is an) excellent · Root: ح س ن · Noun
الْمَآبِ
[the] abode to return · Root: أ ب ب · Noun

۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ١٥

[3:15] Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".

۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ
Say: 'Shall I inform you of things far better than those?'
لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ
For Al-Muttaqun (the pious) there are
جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow.
خَالِدِينَ فِيهَا
Therein (is their) eternal (home)
وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ
and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives)
وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ ۗ
And Allah will be pleased with them.
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
And Allah is All-Seer of the (His) slaves.
۞ قُلْ
Say · Verb
أَؤُنَبِّئُكُم
Shall I inform you · Root: ن ب أ · Verb
بِخَيْرٍ
of better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
ذَٰلِكُمْ ۚ
that · Root: ذ ل ك · Pronoun
لِلَّذِينَ
For those who · Root: ذ ل ذ · Particle
اتَّقَوْا
fear[ed] · Root: و ق ي · Verb
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
جَنَّاتٌ
(are) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
[the] rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَأَزْوَاجٌ
and spouses · Root: ز و ج · Noun
مُّطَهَّرَةٌ
pure · Root: ط ه ر · Noun
وَرِضْوَانٌ
and approval · Root: ر ض ي · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِالْعِبَادِ
of (His) slaves · Root: ع ب د · Noun

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٦

[3:16] Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

الَّذِينَ يَقُولُونَ
Those who say
رَبَّنَا
Our Lord!
إِنَّنَا آمَنَّا
We have indeed believed
فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
so forgive us our sins
وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
and save us from the punishment of the Fire.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَقُولُونَ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّنَا
Indeed, we · Root: ا ن ن · Particle
آمَنَّا
(have) believed · Root: أ م ن · Verb
فَاغْفِرْ
so forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
ذُنُوبَنَا
our sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَقِنَا
and save us · Root: و ق ي · Verb
عَذَابَ
(from) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ ١٧

[3:17] (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.

الصَّابِرِينَ
those who are patient ones
وَالصَّادِقِينَ
those who are true (in Faith, words, and deeds)
وَالْقَانِتِينَ
and obedient with sincere devotion in worship to Allah
وَالْمُنفِقِينَ
Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah]
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night
الصَّابِرِينَ
The patient · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّادِقِينَ
and the truthful · Root: ص د ق · Noun
وَالْقَانِتِينَ
and the obedient · Root: ق ن ت · Noun
وَالْمُنفِقِينَ
and those who spend · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
بِالْأَسْحَارِ
[in the] before dawn · Root: س ح ر · Noun

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ١٨

[3:18] Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)
وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ
and the angels, and those having knowledge (also give this witness)
قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ
(He is always) maintaining His creation in Justice
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise
شَهِدَ
Bears witness · Root: ش ه د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنَّهُ
that [He] · Root: أ ن ه · Particle
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
وَالْمَلَائِكَةُ
and (so do) the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَأُولُو
and owners · Root: أ و ل · Noun
الْعِلْمِ
(of) [the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
قَائِمًا
standing · Root: ق و م · Noun
بِالْقِسْطِ ۚ
in justice · Root: ق س ط · Noun
لَا
(There is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

The Role of Prophets and the Consequences of Rejection

The Call to Tawheed and Accountability in Islam — Verses 19–32

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ١٩

[3:19] Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ
Truly, the religion with Allah is Islam.
وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ
إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ
except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them.
بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ
And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah,
بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ
then surely, Allah is Swift in calling to account.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الدِّينَ
the religion · Root: د ي ن · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْإِسْلَامُ ۗ
(is) Islam · Root: س ل م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اخْتَلَفَ
differed · Root: خ ل ف · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْعِلْمُ
[the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
بَغْيًا
out of envy · Root: ب غ ي · Noun
بَيْنَهُمْ ۗ
among them · Root: ب ي ن · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَرِيعُ
(is) swift · Root: س ر ع · Noun
الْحِسَابِ
(in taking) account · Root: ح س ب · Noun

فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ٢٠

[3:20] So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.

فَإِنْ حَاجُّوكَ
So if they dispute with you (Muhammad SAW)
فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ
say: 'I have submitted myself to Allah (in Islam),
وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ
and (so have) those who follow me.'
وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians)
وَالْأُمِّيِّينَ
and to those who are illiterates (Arab pagans):
أَأَسْلَمْتُمْ ۚ
'Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?'
فَإِنْ أَسْلَمُوا
If they do, they are rightly guided;
فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ
but if they turn away,
وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا
your duty is only to convey the Message;
عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ
and Allah is All-Seer of (His) slaves.
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
حَاجُّوكَ
they argue with you · Root: ح ج ج · Verb
فَقُلْ
then say · Root: ق و ل · Verb
أَسْلَمْتُ
I have submitted · Root: س ل م · Verb
وَجْهِيَ
myself · Root: و ج ه · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَنِ
and (those) who · Root: م ن · Particle
اتَّبَعَنِ ۗ
follow me · Root: ت ب ع · Verb
وَقُل
And say · Root: ق و ل · Verb
لِّلَّذِينَ
to those who · Root: ل ذ ي · Particle
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْأُمِّيِّينَ
and the unlettered people · Root: أ م ي · Noun
أَأَسْلَمْتُمْ ۚ
Have you submitted yourselves · Root: س ل م · Verb
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَسْلَمُوا
they submit · Root: س ل م · Verb
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
اهْتَدَوا ۖ
they are guided · Root: ه د ي · Verb
وَّإِن
But if · Root: إ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
عَلَيْكَ
on you · Root: ع ل ي · Particle
الْبَلَاغُ ۗ
(is) to [the] convey · Root: ب ل غ · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِالْعِبَادِ
of [His] slaves · Root: ع ب د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ٢١

[3:21] Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, … announce to them a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ
and kill the Prophets without right
وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ
and kill those men who order just dealings
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
announce to them a painful torment
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Signs (of) · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and they kill · Root: ق ت ل · Verb
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ
right · Root: ح ق ق · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and they kill · Root: ق ت ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَأْمُرُونَ
order · Root: أ م ر · Verb
بِالْقِسْطِ
[with] justice · Root: ق س ط · Noun
مِنَ
among · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِعَذَابٍ
of a punishment · Root: ع ذ ب · Particle
أَلِيمٍ
painful · Root: أ ل م · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ٢٢

[3:22] They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They are those
حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
whose works will be lost
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
in this world and in the Hereafter
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
and they will have no helpers
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and (in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَهُم
(will be) for them · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ ٢٣

[3:23] Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture?
يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ
They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute,
ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ
then a party of them turn away,
وَهُم مُّعْرِضُونَ
and they are averse.
أَلَمْ
Have not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[to] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
يُدْعَوْنَ
They are invited · Root: د ع و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
كِتَابِ
(the) Book · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَتَوَلَّىٰ
turns away · Root: و ل ي · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
وَهُم
and they (are) · Root: ه م · Pronoun
مُّعْرِضُونَ
those who are averse · Root: ع ر ض · Noun

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ٢٤

[3:24] This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا
This is because they say
لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ
The Fire shall not touch us but for a number of days.
وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they · Particle
قَالُوا
say · Root: ق و ل · Verb
لَن
Never · Particle
تَمَسَّنَا
will touch us · Root: م س س · Verb
النَّارُ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَيَّامًا
(for) days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَاتٍ ۖ
numbered · Root: ع د د · Noun
وَغَرَّهُمْ
And deceived them · Root: غ ر ر · Verb
فِي
in · Particle
دِينِهِم
their religion · Root: د ي ن · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَفْتَرُونَ
inventing · Root: ف ت ر · Verb

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٢٥

[3:25] How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ
How (will it be) when We gather them together
لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ
on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection)
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
And each person will be paid in full what he has earned
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
And they will not be dealt with unjustly
فَكَيْفَ
Then how (will it be) · Root: ك ي ف · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
جَمَعْنَاهُمْ
We will gather them · Root: ج م ع · Verb
لِيَوْمٍ
on a Day · Root: ي و م · Noun
لَّا
no · Root: ل ا · Particle
رَيْبَ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full · Root: و ف ي · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
يُظْلَمُونَ
be wronged · Root: ظ ل م · Verb

قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٦

[3:26] Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.

قُلِ اللَّهُمَّ
Say (O Muhammad SAW): O Allah!
مَالِكَ الْمُلْكِ
Possessor of the kingdom,
تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ
You give the kingdom to whom You will,
وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ
and You take the kingdom from whom You will,
وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ
and You endue with honour whom You will,
وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ
and You humiliate whom You will.
بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ
In Your Hand is the good.
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, You are Able to do all things.
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُمَّ
O Allah · Root: ا ل ه · Particle
مَالِكَ
Owner · Root: م ل ك · Noun
الْمُلْكِ
(of) the Dominion · Root: م ل ك · Noun
تُؤْتِي
You give · Root: أ و ت · Verb
الْمُلْكَ
the dominion · Root: م ل ك · Noun
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
وَتَنزِعُ
and You take away · Root: ن ز ع · Verb
الْمُلْكَ
the dominion · Root: م ل ك · Noun
مِمَّن
from whom · Root: م م ن · Particle
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
وَتُعِزُّ
and You honor · Root: ع ز ز · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
وَتُذِلُّ
and You humiliate · Root: ذ ل ل · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ ۖ
You will · Root: ش ي ء · Verb
بِيَدِكَ
In Your hand · Root: ي د ك · Particle
الْخَيْرُ ۖ
(is all) the good · Root: خ ي ر · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
عَلَىٰ
(are) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢٧

[3:27] You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ
You make the night to enter into the day
وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ
and You make the day to enter into the night
وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ
You bring the living out of the dead
وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ
and You bring the dead out of the living
وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit
تُولِجُ
You cause to enter · Root: و ل ج · Verb
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
فِي
in · Particle
النَّهَارِ
the day · Root: ن ه ر · Noun
وَتُولِجُ
and You cause to enter · Root: و ل ج · Verb
النَّهَارَ
the day · Root: ن ه ر · Noun
فِي
in · Particle
اللَّيْلِ ۖ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَتُخْرِجُ
and You bring forth · Root: خ ر ج · Verb
الْحَيَّ
the living · Root: ح ي ي · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمَيِّتِ
the dead · Root: م و ت · Noun
وَتُخْرِجُ
and You bring forth · Root: خ ر ج · Verb
الْمَيِّتَ
the dead · Root: م و ت · Noun
مِنَ
from · Particle
الْحَيِّ ۖ
the living · Root: ح ي ي · Noun
وَتَرْزُقُ
and You give provision · Root: ر ز ق · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حِسَابٍ
measure · Root: ح س ب · Noun

لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ٢٨

[3:28] Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.

لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
Let not the believers take the disbelievers as supporters instead of the believers,
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ
and whoever does that will never be helped by Allah in any way,
إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ
except if you indeed fear a danger from them.
وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ
And Allah warns you against Himself (His Punishment),
وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
and to Allah is the final return.
لَّا
(Let) not · Root: ل ا · Particle
يَتَّخِذِ
take · Root: أ خ ذ · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أَوْلِيَاءَ
(as) allies · Root: و ل ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَلَيْسَ
then not he (has) · Root: ل ي س · Verb
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَتَّقُوا
you fear · Root: و ق ي · Verb
مِنْهُمْ
from them · Particle
تُقَاةً ۗ
(as) a precaution · Root: و ق ي · Noun
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you · Root: ح ذ ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَفْسَهُ ۗ
(of) Himself · Root: ن ف س · Noun
وَإِلَى
and to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمَصِيرُ
(is) the final return · Root: ص ي ر · Noun

قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٩

[3:29] Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."

قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ
Say (O Muhammad SAW): 'Whether you hide what is in your breasts
أَوْ تُبْدُوهُ
or reveal it,
يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ
Allah knows it,
وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
and He knows what is in the heavens and what is in the earth.
وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
And Allah is Able to do all things.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِن
Whether · Root: ا ن · Particle
تُخْفُوا
you conceal · Root: خ ف ى · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
صُدُورِكُمْ
your breasts · Root: ص د ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُبْدُوهُ
you disclose it · Root: أ ب د ي · Verb
يَعْلَمْهُ
knows it · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَيَعْلَمُ
And He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ ٣٠

[3:30] On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ
On the Day when every person will be confronted
مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا
with all the good he has done,
وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ
and all the evil he has done,
تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ
he will wish that there were a great distance between him and his evil.
وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ
And Allah warns you against Himself (His Punishment)
وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
يَوْمَ
(On the) day · Root: ي و م · Noun
تَجِدُ
will find · Root: و ج د · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
عَمِلَتْ
it did · Root: ع م ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
مُّحْضَرًا
presented · Root: ح ض ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
عَمِلَتْ
it did · Root: ع م ل · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
سُوءٍ
evil · Root: س و ء · Noun
تَوَدُّ
it will wish · Root: و د د · Verb
لَوْ
[if] · Root: ل و · Particle
أَنَّ
that · Particle
بَيْنَهَا
between itself · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَهُ
and between it (evil) · Root: ب ي ن · Particle
أَمَدًا
(was) a distance · Root: أ م د · Noun
بَعِيدًا ۗ
great · Root: ب ع د · Noun
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you · Root: ح ذ ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَفْسَهُ ۗ
(against) Himself · Root: ن ف س · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind · Root: ر ا ف · Noun
بِالْعِبَادِ
to (His) [the] slaves · Root: ع ب د · Noun

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٣١

[3:31] Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ
Say (O Muhammad SAW to mankind): 'If you (really) love Allah'
فَاتَّبِعُونِي
then follow me
يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ
Allah will love you
وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ
and forgive you of your sins.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تُحِبُّونَ
love · Root: ح ب ب · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَاتَّبِعُونِي
then follow me · Root: ت ب ع · Verb
يُحْبِبْكُمُ
will love you · Root: ح ب ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَغْفِرْ
and He will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
ذُنُوبَكُمْ ۗ
your sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ ٣٢

[3:32] Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ
Say (O Muhammad SAW): 'Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW).'
فَإِن تَوَلَّوْا
But if they turn away,
فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
then Allah does not like the disbelievers.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَطِيعُوا
Obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولَ ۖ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn away · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

The Stories of Maryam (Mary), Zakariya (Zachariya), and 'Iesa (Jesus)

Divine Selection and Miraculous Births in the Quran — Verses 33–63

۞ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ ٣٣

[3:33] Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).

۞ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ
Indeed, Allah chose
آدَمَ وَنُوحًا
Adam and Nuh (Noah)
وَآلَ إِبْرَاهِيمَ
and the family of Ibrahim (Abraham)
وَآلَ عِمْرَانَ
and the family of 'Imran
عَلَى الْعَالَمِينَ
above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times)
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَىٰ
chose · Root: ص ف و · Verb
آدَمَ
Adam · Root: أ د م · Noun
وَنُوحًا
and Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَآلَ
and (the) family · Root: ا ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَآلَ
and (the) family · Root: ا ل · Noun
عِمْرَانَ
(of) Imran · Root: ع م ر · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٣٤

[3:34] Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.

ذُرِّيَّةً
Offspring,
بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ
one of the other,
وَاللَّهُ
and Allah is
سَمِيعٌ
the All-Hearer,
عَلِيمٌ
All-Knower.
ذُرِّيَّةً
Descendents · Root: ذ ر و · Noun
بَعْضُهَا
some of them · Root: ب ع ض · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْضٍ ۗ
others · Root: ب ع ض · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ٣٥

[3:35] (Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ
(Remember) when the wife of 'Imran said:
رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ
O my Lord! I have vowed to You
مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا
what (the child that) is in my womb to be dedicated
فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ
for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me.
إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَتِ
[she] said · Root: ق و ل · Verb
امْرَأَتُ
(the) wife · Root: ا م ر · Noun
عِمْرَانَ
(of) Imran · Root: ع م ر · Noun
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
نَذَرْتُ
[I] vowed · Root: ن ذ ر · Verb
لَكَ
to You · Root: ل ك · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
بَطْنِي
my womb · Root: ب ط ن · Noun
مُحَرَّرًا
dedicated · Root: ح ر ر · Noun
فَتَقَبَّلْ
so accept · Root: ق ب ل · Verb
مِنِّي ۖ
from me · Root: م ن · Particle
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
أَنتَ
You · Root: ا ن ت · Pronoun
السَّمِيعُ
(are) the All-Hearing · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ٣٦

[3:36] Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا
Then when she delivered her [child Maryam (Mary)],
قَالَتْ رَبِّ
she said: 'O my Lord!
إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ
I have delivered a female child,'
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ
- and Allah knew better what she delivered,
وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ
- 'And the male is not like the female,
وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ
and I have named her Maryam (Mary),
وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ
and I seek refuge with You (Allah)
وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast.
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
وَضَعَتْهَا
she delivered her · Root: و ض ع · Verb
قَالَتْ
she said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
indeed I · Root: ا ن ن · Particle
وَضَعْتُهَا
[I] (have) delivered [her] · Root: و ض ع · Verb
أُنثَىٰ
a female · Root: ا ن ث · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
knows better · Root: ع ل م · Verb
بِمَا
[of] what · Root: ب م · Particle
وَضَعَتْ
she delivered · Root: و ض ع · Verb
وَلَيْسَ
and is not · Root: ل ي س · Particle
الذَّكَرُ
the male · Root: ذ ك ر · Noun
كَالْأُنثَىٰ ۖ
like the female · Root: أ ن ث · Noun
وَإِنِّي
And that I · Root: أ ن ي · Pronoun
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her · Root: س م و · Verb
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَإِنِّي
and that I · Root: أ ن ي · Pronoun
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her · Root: ع و ذ · Verb
بِكَ
in You · Root: ب ك · Particle
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring · Root: ذ ر و · Noun
مِنَ
from · Particle
الشَّيْطَانِ
the Shaitaan · Root: ش ي ط ن · Noun
الرَّجِيمِ
the rejected · Root: ر ج م · Noun

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٧

[3:37] So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance.
وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا
He made her grow in a good manner.
وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ
and put her under the care of Zakariya (Zachariya).
كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ
Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her,
وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ
he found her supplied with sustenance.
قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ
He said: 'O Maryam (Mary)! From where have you got this?'
هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ
She said, 'This is from Allah.'
اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.
فَتَقَبَّلَهَا
So accepted her · Root: ق ب ل · Verb
رَبُّهَا
her Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِقَبُولٍ
with acceptance · Root: ق ب ل · Noun
حَسَنٍ
good · Root: ح س ن · Noun
وَأَنبَتَهَا
and reared her · Root: ن ب ت · Verb
نَبَاتًا
a rearing · Root: ن ب ت · Noun
حَسَنًا
good · Root: ح س ن · Noun
وَكَفَّلَهَا
and put her in (the) care · Root: ك ف ل · Verb
زَكَرِيَّا ۖ
(of) Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
كُلَّمَا
Whenever · Particle
دَخَلَ
entered · Root: د خ ل · Verb
عَلَيْهَا
upon her · Root: ع ل ي · Particle
زَكَرِيَّا
Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
الْمِحْرَابَ
[the] prayer chamber · Root: ح ر ب · Noun
وَجَدَ
he found · Root: و ج د · Verb
عِندَهَا
with her · Root: ع ن د · Particle
رِزْقًا ۖ
provision · Root: ر ز ق · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
أَنَّىٰ
From where · Root: أ ن ى · Particle
لَكِ
for you · Root: ل ك · Particle
هَٰذَا ۖ
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
This · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَرْزُقُ
gives provision · Root: ر ز ق · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حِسَابٍ
measure · Root: ح س ب · Noun

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ ٣٨

[3:38] At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ
At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord
قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ
saying: 'O my Lord! Grant me from You, a good offspring.'
إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
You are indeed the All-Hearer of invocation.
هُنَالِكَ
There only · Root: ه ن ل · Particle
دَعَا
invoked · Verb
زَكَرِيَّا
Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
رَبَّهُ ۖ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
هَبْ
grant · Root: ه ب · Verb
لِي
[for] me · Root: ل ي · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
ذُرِّيَّةً
offspring · Root: ذ ر و · Noun
طَيِّبَةً ۖ
pure · Root: ط ي ب · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
سَمِيعُ
(are) All-Hearer · Root: س م ع · Noun
الدُّعَاءِ
(of) the prayer · Root: د ع و · Noun

فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ ٣٩

[3:39] Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."

فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ
Then the angels called him
وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ
while he was standing in prayer in Al-Mihrab
أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ
Allah gives you glad tidings of Yahya (John)
مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ
confirming (believing in) the Word from Allah
وَسَيِّدًا وَحَصُورًا
noble, keeping away from sexual relations with women
وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
a Prophet, from among the righteous
فَنَادَتْهُ
Then called him · Root: ن د و · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَهُوَ
when he · Root: ه و · Pronoun
قَائِمٌ
(was) standing · Root: ق و م · Noun
يُصَلِّي
praying · Root: ص ل و · Verb
فِي
in · Particle
الْمِحْرَابِ
the prayer chamber · Root: ح ر ب · Noun
أَنَّ
Indeed · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُبَشِّرُكَ
gives you glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِيَحْيَىٰ
of Yahya · Root: ح ي ي · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
بِكَلِمَةٍ
[of] a Word · Root: ك ل م · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَسَيِّدًا
and a noble · Root: س ي د · Noun
وَحَصُورًا
and chaste · Root: ح ص ر · Noun
وَنَبِيًّا
and a Prophet · Root: ن ب ي · Noun
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ٤٠

[3:40] He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."

قَالَ رَبِّ
He said: 'O my Lord!
أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ
How can I have a son
وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ
when I am very old,
وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ
and my wife is barren?'
قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ
Allah said: 'Thus Allah
يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
does what He wills.'
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنَّىٰ
how · Root: أ ن ى · Particle
يَكُونُ
can (there) be · Root: ك و ن · Verb
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
غُلَامٌ
a son · Root: غ ل م · Noun
وَقَدْ
and verily · Particle
بَلَغَنِيَ
has reached me · Root: ب ل غ · Verb
الْكِبَرُ
[the] old age · Root: ك ب ر · Noun
وَامْرَأَتِي
and my wife · Root: م ر أ · Noun
عَاقِرٌ ۖ
(is) [a] barren · Root: ع ق ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَفْعَلُ
does · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ ٤١

[3:41] He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ
He said: 'O my Lord! Make a sign for me.'
قَالَ آيَتُكَ
Allah said: 'Your sign is that'
أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ
you shall not speak to mankind for three days except with signals.
وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا
And remember your Lord much (by praising Him again and again),
وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
and glorify (Him) in the afternoon and in the morning.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
اجْعَل
make · Root: ج ع ل · Verb
لِّي
for me · Root: ل ي · Pronoun
آيَةً ۖ
a sign · Root: آ ي ة · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
آيَتُكَ
your sign · Root: آ ي ة · Noun
أَلَّا
(is) that not · Particle
تُكَلِّمَ
you will speak · Root: ك ل م · Verb
النَّاسَ
(to) the people · Root: ن و س · Noun
ثَلَاثَةَ
(for) three · Root: ث ل ث · Noun
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَمْزًا ۗ
(with) gestures · Root: ر م ز · Noun
وَاذْكُر
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
رَّبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun
وَسَبِّحْ
and glorify (Him) · Root: س ب ح · Verb
بِالْعَشِيِّ
in the evening · Root: ع ش ي · Noun
وَالْإِبْكَارِ
and (in) the morning · Root: ب ك ر · Noun

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ ٤٢

[3:42] And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ
And (remember) when the angels said:
يَا مَرْيَمُ إِنَّ
O Maryam (Mary)!
اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ
Verily, Allah has chosen you,
وَاصْطَفَاكِ
purified you (from polytheism and disbelief),
عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَتِ
said · Root: ق و ل · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَاكِ
(has) chosen you · Root: ص ف و · Verb
وَطَهَّرَكِ
and purified you · Root: ط ه ر · Verb
وَاصْطَفَاكِ
and chosen you · Root: ص ف و · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
نِسَاءِ
(the) women · Root: ن س ء · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ ٤٣

[3:43] O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي
O Mary!
لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي
Submit yourself with obedience to your Lord
وَارْكَعِي
and prostrate yourself,
مَعَ الرَّاكِعِينَ
and bow down along with those who bow down.
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
اقْنُتِي
Be obedient · Root: ق ن ت · Verb
لِرَبِّكِ
to your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَاسْجُدِي
and prostrate · Root: س ج د · Verb
وَارْكَعِي
and bow down · Root: ر ك ع · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الرَّاكِعِينَ
those who bow down · Root: ر ك ع · Noun

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ٤٤

[3:44] This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ
This is a part of the news of the Ghaib (unseen)
نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ
which We inspire you with (O Muhammad SAW)
وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ
You were not with them
إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ
when they cast lots with their pens
أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ
as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary)
وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
nor were you with them when they disputed
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
مِنْ
(is) from · Particle
أَنبَاءِ
(the) news · Root: ن ب أ · Noun
الْغَيْبِ
(of) the unseen · Root: غ ي ب · Noun
نُوحِيهِ
We reveal it · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ ۚ
to you · Root: إ ل ى · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
لَدَيْهِمْ
with them · Root: ل د ى · Particle
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يُلْقُونَ
they cast · Root: ل ق ي · Verb
أَقْلَامَهُمْ
their pens · Root: ق ل م · Noun
أَيُّهُمْ
(as to) which of them · Root: أ ي ه · Pronoun
يَكْفُلُ
takes charge (of) · Root: ك ف ل · Verb
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
لَدَيْهِمْ
with them · Root: ل د ى · Particle
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing · Root: خ ص م · Verb

إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ٤٥

[3:45] (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."

إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ
(Remember) when the angels said:
يَا مَرْيَمُ إِنَّ
O Maryam (Mary)!
اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ
Verily, Allah gives you the glad tidings of
مِّنْهُ اسْمُهُ
a Word from Him,
الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا
his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary),
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ
held in honour in this world and in the Hereafter,
الْمُقَرَّبِينَ
and will be one of those who are near to Allah.
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَتِ
said · Root: ق و ل · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُبَشِّرُكِ
gives you glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِكَلِمَةٍ
of a word · Root: ك ل م · Noun
مِّنْهُ
from Him · Root: م ن · Particle
اسْمُهُ
his name · Root: س م و · Noun
الْمَسِيحُ
(is) the Messiah · Root: م س ح · Noun
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنُ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَجِيهًا
honored · Root: و ج ه · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and (in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمِنَ
and of · Root: م ن · Particle
الْمُقَرَّبِينَ
those brought near (to Allah) · Root: ق ر ب · Noun

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ ٤٦

[3:46] "He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ
He will speak to the people
فِي الْمَهْدِ
in the cradle
وَكَهْلًا
and in manhood
وَمِنَ الصَّالِحِينَ
and he will be one of the righteous
وَيُكَلِّمُ
And he will speak · Verb
النَّاسَ
(to) the people · Root: ن و س · Noun
فِي
in · Particle
الْمَهْدِ
the cradle · Root: م ه د · Noun
وَكَهْلًا
and (in) maturity · Noun
وَمِنَ
and (he will be) of · Root: م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ٤٧

[3:47] She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.

قَالَتْ رَبِّ
She said: O my Lord!
أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ
How shall I have a son
وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ
when no man has touched me.
قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ
He said: So (it will be) for Allah creates what He wills.
إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا
When He has decreed something,
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
He says to it only: 'Be!' and it is.
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنَّىٰ
how · Root: أ ن ى · Particle
يَكُونُ
is [it] · Root: ك و ن · Verb
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
وَلَدٌ
a boy · Root: و ل د · Noun
وَلَمْ
and (has) not · Particle
يَمْسَسْنِي
touch(ed) me · Root: م س س · Verb
بَشَرٌ ۖ
any man · Root: ب ش ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
كَذَٰلِكِ
Thus · Root: ك ذ ل · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَخْلُقُ
creates · Root: خ ل ق · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَىٰ
He decrees · Root: ق ض ي · Verb
أَمْرًا
a matter · Root: ا م ر · Noun
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَقُولُ
He says · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to it · Root: ه · Pronoun
كُن
Be · Root: ك و ن · Verb
فَيَكُونُ
and it becomes · Root: ك و ن · Verb

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ ٤٨

[3:48] And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

وَيُعَلِّمُهُ
And He (Allah) will teach him
الْكِتَابَ
the Book
وَالْحِكْمَةَ
and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.)
وَالتَّوْرَاةَ
and the Taurat (Torah)
وَالْإِنجِيلَ
and the Injeel (Gospel)
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and [the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَالتَّوْرَاةَ
and the Taurat · Root: ت و ر · Noun
وَالْإِنجِيلَ
and the Injeel · Root: ن ج ل · Noun

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٤٩

[3:49] And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ
And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel
أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ
saying: 'I have come to you with a sign from your Lord
أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ
that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird
فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ
and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave
وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ
and I heal him who was born blind, and the leper
وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ
and I bring the dead to life by Allah's Leave
وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ
And I inform you of what you eat, and what you store in your houses
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Surely, therein is a sign for you, if you believe
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
أَنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ي · Particle
قَدْ
[surely] · Particle
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you · Root: ج ي ء · Verb
بِآيَةٍ
with a sign · Root: أ ي ة · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنِّي
that I · Root: ا ن ي · Particle
أَخْلُقُ
[I] design · Root: خ ل ق · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الطِّينِ
[the] clay · Root: ط ي ن · Noun
كَهَيْئَةِ
like the form · Root: ه ي ء · Noun
الطَّيْرِ
(of) the bird · Root: ط ي ر · Noun
فَأَنفُخُ
then I breath · Root: ن ف خ · Verb
فِيهِ
into it · Root: ف ي ه · Particle
فَيَكُونُ
and it becomes · Root: ك و ن · Verb
طَيْرًا
a bird · Root: ط ي ر · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأُبْرِئُ
And I cure · Root: ب ر أ · Verb
الْأَكْمَهَ
the blind · Root: أ ك م · Noun
وَالْأَبْرَصَ
and the leper · Root: ب ر ص · Noun
وَأُحْيِي
and I give life · Root: ح ي ي · Verb
الْمَوْتَىٰ
(to) the dead · Root: م و ت · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you · Root: ن ب أ · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَأْكُلُونَ
you eat · Root: أ ك ل · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
تَدَّخِرُونَ
you store · Root: د خ ر · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُمْ ۚ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
(is) surely a sign · Root: آ ي ة · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ٥٠

[3:50] And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ
And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah),
وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ
and to make lawful to you part of what was forbidden to you,
وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
and I have come to you with a proof from your Lord.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah and obey me.
وَمُصَدِّقًا
And confirming · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(was) · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيَّ
before me · Root: ي د ي · Noun
مِنَ
of · Particle
التَّوْرَاةِ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
وَلِأُحِلَّ
and so that I make lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
بَعْضَ
some · Root: ب ع ض · Noun
الَّذِي
(of) that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
حُرِّمَ
was forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْكُمْ ۚ
to you · Particle
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you · Root: ج ي ء · Verb
بِآيَةٍ
with a sign · Root: أ ي ة · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَاتَّقُوا
So fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَطِيعُونِ
and obey me · Root: ط و ع · Verb

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ٥١

[3:51] Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي
Truly! Allah is my Lord
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
فَاعْبُدُوهُ ۗ
so worship Him (Alone)
هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
This is the Straight Path
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبِّي
(is) my Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَبُّكُمْ
and your Lord · Root: ر б ب · Noun
فَاعْبُدُوهُ ۗ
so worship Him · Root: ع ب د · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
صِرَاطٌ
(is) the path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٌ
straight · Root: ق و م · Noun

۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ٥٢

[3:52] Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ
Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief,
قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ
he said: 'Who will be my helpers in Allah's Cause?'
قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ
Al-Hawariun (the disciples) said: 'We are the helpers of Allah;
آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah).
۞ فَلَمَّا
Then when · Root: ف ل م · Particle
أَحَسَّ
perceived · Root: ح س س · Verb
عِيسَىٰ
Isa · Root: ع ي س · Noun
مِنْهُمُ
from them · Root: ه م · Pronoun
الْكُفْرَ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
مَنْ
Who · Root: م ن · Particle
أَنصَارِي
(will be) my helpers · Root: ن ص ر · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الْحَوَارِيُّونَ
the disciples · Root: ح و ر · Noun
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
أَنصَارُ
(will be the) helpers · Root: ن ص ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
آمَنَّا
we believe[d] · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاشْهَدْ
and bear witness · Root: ش ه د · Verb
بِأَنَّا
that we · Root: ا ن · Particle
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims · Root: س ل م · Noun

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ ٥٣

[3:53] Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).

رَبَّنَا
Our Lord!
آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ
We believe in what You have sent down,
وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ
and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)];
فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آمَنَّا
we believe[d] · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلْتَ
You revealed · Root: ن ز ل · Verb
وَاتَّبَعْنَا
and we follow[ed] · Root: ت ب ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَاكْتُبْنَا
then write us · Root: ك ت ب · Verb
مَعَ
among · Root: م ع · Particle
الشَّاهِدِينَ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ ٥٤

[3:54] And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.

وَمَكَرُوا
And they (disbelievers) plotted
وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ
and Allah planned too.
وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
And Allah is the Best of the planners.
وَمَكَرُوا
And they schemed · Root: م ك ر · Verb
وَمَكَرَ
and planned · Root: م ك ر · Verb
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرُ
(is the) best · Root: خ ي ر · Noun
الْمَاكِرِينَ
(of) the planners · Root: م ك ر · Noun

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ٥٥

[3:55] And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي
And (remember) when Allah said: 'O 'Iesa (Jesus)!
مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ
I will take you and raise you to Myself
مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ
and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve,
الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ
and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve
يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ
till the Day of Resurrection.
إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ
Then you will return to Me
بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
and I will judge between you in the matters in which you used to dispute.
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَا عِيسَىٰ
O Isa · Root: ع ي س · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you · Root: و ف ي · Verb
وَرَافِعُكَ
and raise you · Root: ر ف ع · Noun
إِلَيَّ
to Myself · Root: إ ل ي · Particle
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you · Root: ط ه ر · Noun
مِنَ
from · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَجَاعِلُ
and I will make · Root: ج ع ل · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوكَ
follow[ed] you · Root: ت ب ع · Verb
فَوْقَ
superior · Root: ف و ق · Particle
الَّذِينَ
(to) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
إِلَىٰ
on · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۖ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
إِلَيَّ
to Me · Root: إ ل ي · Particle
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return · Root: ر ج ع · Noun
فَأَحْكُمُ
and I will judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
تَخْتَلِفُونَ
differing · Root: خ ل ف · Verb

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ٥٦

[3:56] "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا
As to those who disbelieve,
فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا
I will punish them with a severe torment
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
in this world and in the Hereafter,
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
and they will have no helpers.
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them · Root: ع ذ ب · Verb
عَذَابًا
(with) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدًا
severe · Root: ش د د · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and (in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ ٥٧

[3:57] And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا
And as for those who believe (in the Oneness of Allah)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds,
فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ
Allah will pay them their reward in full.
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
وَأَمَّا
And as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full · Root: و ف ي · Verb
أُجُورَهُمْ ۗ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ ٥٨

[3:58] This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ
This is what We recite to you (O Muhammad SAW)
مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran)
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it] · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِنَ
of · Particle
الْآيَاتِ
the Verses · Root: ء ي ة · Noun
وَالذِّكْرِ
and the Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
الْحَكِيمِ
[the] Wise · Root: ح ك م · Noun

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ ٥٩

[3:59] Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah
كَمَثَلِ آدَمَ ۖ
is the likeness of Adam.
خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ
He created him from dust,
ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
then (He) said to him: 'Be!' - and he was.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
مَثَلَ
(the) likeness · Root: م ث ل · Noun
عِيسَىٰ
(of) Isa · Root: ع ي س · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness · Root: ك م ث · Particle
آدَمَ ۖ
(of) Adam · Root: أ د م · Noun
خَلَقَهُ
He created him · Root: خ ل ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تُرَابٍ
dust · Root: ت ر ب · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
كُن
Be · Root: ك و ن · Verb
فَيَكُونُ
and he was · Root: ك و ن · Verb

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ ٦٠

[3:60] (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ
(This is) the truth from your Lord
فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ
so be not of those who doubt
الْحَقُّ
The truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَكُن
be · Root: ك و ن · Verb
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
الْمُمْتَرِينَ
the doubters · Root: م ت ر · Noun

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ ٦١

[3:61] Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ
Then whoever disputes with you concerning him
مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ
after (all this) knowledge that has come to you
فَقُلْ
say:
تَعَالَوْا نَدْعُ
Come, let us call
أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ
our sons and your sons,
وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ
our women and your women,
وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ
ourselves and yourselves -
ثُمَّ نَبْتَهِلْ
then we pray and invoke (sincerely)
فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
the Curse of Allah upon those who lie.
فَمَنْ
Then whoever · Root: ف م n · Particle
حَاجَّكَ
argues (with) you · Root: ح ج ج · Verb
فِيهِ
concerning it · Root: ف ي ه · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
جَاءَكَ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
مِنَ
of · Particle
الْعِلْمِ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
فَقُلْ
then say · Root: ق و ل · Verb
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
نَدْعُ
let us call · Root: د ع و · Verb
أَبْنَاءَنَا
our sons · Root: ب ن ي · Noun
وَأَبْنَاءَكُمْ
and your sons · Root: ب ن ي · Noun
وَنِسَاءَنَا
and our women · Root: ن س ا · Noun
وَنِسَاءَكُمْ
and your women · Root: ن س ا · Noun
وَأَنفُسَنَا
and ourselves · Root: ن ف س · Noun
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves · Root: ن ف س · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly · Root: ب ه ل · Verb
فَنَجْعَل
and [we] invoke · Root: ج ع ل · Verb
لَّعْنَتَ
the curse · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٦٢

[3:62] Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ
Verily! This is the true narrative
وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ
and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)
وَإِنَّ اللَّهَ
the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son
لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
لَهُوَ
surely it (is) · Root: ل ه و · Noun
الْقَصَصُ
the narration · Root: ق ص ص · Noun
الْحَقُّ ۚ
[the] true · Root: ح ق ق · Noun
وَمَا
And (there is) no · Root: م ا · Particle
مِنْ
(of) · Particle
إِلَٰهٍ
god · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُوَ
surely He · Root: ل ه و · Noun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ ٦٣

[3:63] And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

فَإِن تَوَلَّوْا
And if they turn away
فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ
then surely, Allah is All-Aware
بِالْمُفْسِدِينَ
of those who do mischief
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِالْمُفْسِدِينَ
of the corrupters · Root: ف س د · Noun

Ibrahim's (Abraham's) Monotheism and the Call to People of the Scripture

Unity in Tawheed and the Legacy of Ibrahim (Abraham) — Verses 64–68

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ٦٤

[3:64] Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا
Say (O Muhammad SAW): O people of the Scripture (Jews and Christians):
إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا
Come to a word that is just between us and you,
نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا
that we worship none but Allah,
نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا
and that we associate no partners with Him,
يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن
and that none of us shall take others as lords besides Allah.
تَوَلَّوْا فَقُولُوا
Then, if they turn away,
اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
say: Bear witness that we are Muslims.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
كَلِمَةٍ
a word · Root: ك ل م · Noun
سَوَاءٍ
equitable · Root: س و ي · Noun
بَيْنَنَا
between us · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَكُمْ
and between you · Root: ب ي ن · Particle
أَلَّا
that not · Particle
نَعْبُدَ
we worship · Root: ع ب د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نُشْرِكَ
we associate partners · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَتَّخِذَ
take · Root: ا خ ذ · Verb
بَعْضُنَا
some of us · Root: ب ع ض · Noun
بَعْضًا
(to) others · Root: ب ع ض · Noun
أَرْبَابًا
(as) lords · Root: ر ب ب · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn away · Root: و ل ي · Verb
فَقُولُوا
then say · Root: ق و ل · Verb
اشْهَدُوا
Bear witness · Root: ش ه د · Verb
بِأَنَّا
that we · Root: ا ن · Particle
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims · Root: س ل م · Noun

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٦٥

[3:65] O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا
Why do you dispute about Ibrahim (Abraham),
أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا
while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him?
تَعْقِلُونَ
Have you then no sense?
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تُحَاجُّونَ
(do) you argue · Root: ح ج ج · Verb
فِي
concerning · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَمَا
while not · Root: م ا · Particle
أُنزِلَتِ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
التَّوْرَاةُ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
وَالْإِنجِيلُ
and the Injeel · Root: ن ج ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ ۚ
after him · Root: ب ع د · Particle
أَفَلَا
Then why don't · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
you use your intellect · Root: ع ق ل · Verb

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٦٦

[3:66] Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ
Verily, you are those who
فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ
have disputed about that of which you have knowledge.
تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ
Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge?
يَعْلَمُ وَأَنتُمْ
It is Allah Who knows,
لَا تَعْلَمُونَ
and you know not.
هَا أَنتُمْ
Here you are · Root: أ ن ت · Pronoun
هَٰؤُلَاءِ
those who · Root: ه ء أ · Pronoun
حَاجَجْتُمْ
argued · Root: ح ج ج · Verb
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
لَكُم
[for] you · Root: ك م · Pronoun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عِلْمٌ
(have some) knowledge · Root: ع ل م · Noun
فَلِمَ
Then why · Particle
تُحَاجُّونَ
(do) you argue · Root: ح ج ج · Verb
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
لَيْسَ
not · Root: ل ي س · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عِلْمٌ ۚ
(any) knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٦٧

[3:67] Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V. 2:105).

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim (Abraham) was neither
يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا
a Jew nor a Christian,
وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا
but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone)
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and he was not of Al-Mushrikun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
يَهُودِيًّا
a Jew · Root: ي ه و د · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصْرَانِيًّا
a Christian · Root: ن ص ر · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
حَنِيفًا
a true · Root: ح ن ف · Noun
مُّسْلِمًا
Muslim · Root: س ل م · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
from · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ ٦٨

[3:68] Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ
Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are
لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ
those who followed him,
وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ
and this Prophet (Muhammad SAW)
آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ
and those who have believed (Muslims).
الْمُؤْمِنِينَ
And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَوْلَى
the best to claim relationship · Root: و ل ي · Noun
النَّاسِ
(of) people · Root: ن و س · Noun
بِإِبْرَاهِيمَ
with Ibrahim · Root: ا ب ر ه م · Noun
لَلَّذِينَ
(are) those who · Root: ذ و ي · Particle
اتَّبَعُوهُ
follow him · Root: ت ب ع · Verb
وَهَٰذَا
and this · Pronoun
النَّبِيُّ
[the] Prophet · Root: ن ب أ · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا ۗ
believe[d] · Root: أ م ن · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيُّ
(is) a Guardian · Root: و ل ي · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun

The Misguidance and Accountability of Ahl al-Kitab (Jews and Christians) in Relation to the Ayat of Allah and Prophethood

The Integrity of Divine Revelation and the Responsibility of the People of the Book — Verses 69–80

وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ٦٩

[3:69] A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
A party of the people of the Scripture
لَوْ يُضِلُّونَكُمْ
wish to lead you astray
وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ
But they shall not lead astray anyone except themselves
وَمَا يَشْعُرُونَ
and they perceive not
وَدَّت
Wished · Root: و د د · Verb
طَّائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray · Root: ض ل ل · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يُضِلُّونَ
they lead astray · Root: ض ل ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they perceive · Root: ش ع ر · Verb

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ٧٠

[3:70] O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture! (Jews and Christians)
تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ
Why do you disbelieve in the Ayat of Allah,
تَشْهَدُونَ
while you (yourselves) bear witness (to their truth).
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why do · Particle
تَكْفُرُونَ
you deny · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
[in] the Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَشْهَدُونَ
bear witness · Root: ش ه د · Verb

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ٧١

[3:71] O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture (Jews and Christians)
تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ
Why do you mix truth with falsehood
الْحَقَّ وَأَنتُمْ
and conceal the truth
تَعْلَمُونَ
while you know?
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تَلْبِسُونَ
do you mix · Root: ل ب س · Verb
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
بِالْبَاطِلِ
with the falsehood · Root: ب ط ل · Noun
وَتَكْتُمُونَ
and conceal · Root: ك ت م · Verb
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ٧٢

[3:72] And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And a party of the people of the Scripture say:
آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا
Believe in that which is revealed to the believers (Muslims),
وَجْهَ النَّهَارِ
in the morning,
وَاكْفُرُوا آخِرَهُ
and reject it at the end of the day,
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
so that they may turn back.
وَقَالَت
And said · Root: ق و ل · Verb
طَّائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْ
of · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِالَّذِي
in what · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَجْهَ
(at the) beginning · Root: و ج ه · Noun
النَّهَارِ
(of) the day · Root: ن ه ر · Noun
وَاكْفُرُوا
and reject · Root: ك ف ر · Verb
آخِرَهُ
(at) its end · Root: ا خ ر · Noun
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may · Root: ل ع ل · Particle
يَرْجِعُونَ
return · Root: ر ج ع · Verb

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٧٣

[3:73] And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ
And believe no one except the one who follows your religion.
قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'Verily! Right guidance is the Guidance of Allah.'
أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ
and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation)
أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ
except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord.
قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'All the bounty is in the Hand of Allah.'
يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ
He grants to whom He wills.
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُؤْمِنُوا
believe · Root: ا م ن · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
لِمَن
(the one) who · Root: م ن م · Particle
تَبِعَ
follows · Root: ت ب ع · Verb
دِينَكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْهُدَىٰ
the (true) guidance · Root: ه د ي · Noun
هُدَى
(is the) Guidance · Root: ه د ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
lest · Particle
يُؤْتَىٰ
is given · Root: أ ت ي · Verb
أَحَدٌ
(to) one · Root: أ ح د · Noun
مِّثْلَ
(the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
أُوتِيتُمْ
was given to you · Root: و ت ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يُحَاجُّوكُمْ
they may argue with you · Root: ح ج ج · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
رَبِّكُمْ ۗ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْفَضْلَ
the Bounty · Root: ف ض ل · Noun
بِيَدِ
(is) in the Hand · Root: ي د ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِيهِ
He gives it · Root: أ ت ي · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ٧٤

[3:74] He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ
He selects for His Mercy
مَن يَشَاءُ ۗ
whom He wills
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
and Allah is the Owner of Great Bounty
يَخْتَصُّ
He chooses · Root: خ ص ص · Verb
بِرَحْمَتِهِ
for His Mercy · Root: ر ح م · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) the Possessor · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(of) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
[the] great · Root: ع ظ م · Noun

۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ٧٥

[3:75] Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.

۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
Among the people of the Scripture (Jews and Christians)
مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back;
وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it
إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ
unless you constantly stand demanding,
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا
because they say:
لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ
"There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)."
وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
But they tell a lie against Allah
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know it.
۞ وَمِنْ
And from · Root: م ن و · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
مَنْ
(is he) who · Root: م ن · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَأْمَنْهُ
you entrust him · Root: أ م ن · Verb
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth · Root: ق ن ط ر · Noun
يُؤَدِّهِ
he will return it · Root: أ د ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمِنْهُم
And from them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(is he) who · Root: N/A · N/A
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَأْمَنْهُ
you entrust him · Root: أ م ن · Verb
بِدِينَارٍ
with a single coin · Root: د ي ن · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يُؤَدِّهِ
he will return it · Root: أ د ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
دُمْتَ
you keep constantly · Root: د و م · Verb
عَلَيْهِ
over him · Root: ع ل ى · Particle
قَائِمًا ۗ
standing · Root: ق و م · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they · Particle
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
لَيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْنَا
on us · Root: ع ل ى · Particle
فِي
concerning · Particle
الْأُمِّيِّينَ
the unlettered people · Root: أ م ي · Noun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability) · Root: س ب ل · Noun
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ
the lie · Root: ك ذ ب · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ ٧٦

[3:76] Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

بَلَىٰ
Yes,
مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ
whoever fulfils his pledge
وَاتَّقَىٰ
and fears Allah much;
فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
بَلَىٰ
Nay · Particle
مَنْ
whoever · Root: م ن · Particle
أَوْفَىٰ
fulfills · Root: و ف ي · Verb
بِعَهْدِهِ
his covenant · Root: ع ه د · Noun
وَاتَّقَىٰ
and fears (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُتَّقِينَ
those who fear (Him) · Root: ق و ي · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ٧٧

[3:77] Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths,
أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ
they shall have no portion in the Hereafter (Paradise).
وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection,
وَلَا يُزَكِّيهِمْ
nor will He purify them,
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and they shall have a painful torment.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَشْتَرُونَ
exchange · Root: ش ر ي · Verb
بِعَهْدِ
(the) Covenant · Root: ع ه د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَيْمَانِهِمْ
and their oaths · Root: ي م ن · Noun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا
little · Root: ق ل ل · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
لَا
no · Particle
خَلَاقَ
share · Root: خ ل ق · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَنظُرُ
look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَيْهِمْ
at them · Root: ا ل ي · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُزَكِّيهِمْ
purify them · Root: ز ك و · Verb
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ٧٨

[3:78] And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا
And verily, among them is a party
يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ
who distort the Book with their tongues (as they read),
لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ
so that you may think it is from the Book,
وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ
but it is not from the Book,
وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ
and they say: 'This is from Allah,'
وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ
but it is not from Allah;
وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
and they speak a lie against Allah
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know it.
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْهُمْ
among them · Particle
لَفَرِيقًا
surely (is) a group · Root: ف ر ق · Noun
يَلْوُونَ
they distort · Root: ل و ي · Verb
أَلْسِنَتَهُم
their tongues · Root: ل س ن · Noun
بِالْكِتَابِ
in (reciting) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it · Root: ح س ب · Verb
مِنَ
(is) from · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
هُوَ
it · Pronoun
مِنَ
(is) from · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
It · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
هُوَ
it · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ
the lie · Root: ك ذ ب · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ ٧٩

[3:79] It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."

مَا كَانَ لِبَشَرٍ
It is not (possible) for any human being
أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ
to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood
ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ
to say to the people:
كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ
"Be my worshippers rather than Allah\'s."
وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ
On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others),
بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
because you are teaching the Book, and you are studying it.
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِبَشَرٍ
for a human · Root: ب ش ر · Noun
أَن
that · Particle
يُؤْتِيَهُ
gives him · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحُكْمَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَالنُّبُوَّةَ
and the Prophethood · Root: ن ب ا · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَقُولَ
he says · Root: ق و ل · Verb
لِلنَّاسِ
to the people · Root: ن و س · Particle
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
عِبَادًا
worshippers · Root: ع ب د · Noun
لِّي
of me · Root: ل ي · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَٰكِن
but (would say) · Root: ل ك ن · Particle
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
رَبَّانِيِّينَ
worshippers of the Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كُنتُمْ
you have been · Root: ك و ن · Verb
تُعَلِّمُونَ
teaching · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَبِمَا
and because · Root: ب م ا · Particle
كُنتُمْ
you have been · Root: ك و ن · Verb
تَدْرُسُونَ
studying (it) · Root: د ر س · Verb

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ٨٠

[3:80] Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).

وَلَا يَأْمُرَكُمْ
Nor would he order you
أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ
to take angels and Prophets for lords (gods)
أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ
Would he order you to disbelieve
بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
after you have submitted to Allah's Will?
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَأْمُرَكُمْ
he will order you · Root: أ م ر · Verb
أَن
that · Particle
تَتَّخِذُوا
you take · Root: أ خ ذ · Verb
الْمَلَائِكَةَ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالنَّبِيِّينَ
and the Prophets · Root: ن ب ا · Noun
أَرْبَابًا ۗ
(as) lords · Root: ر ب ب · Noun
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you · Root: أ م ر · Verb
بِالْكُفْرِ
to [the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
أَنتُم
you (have become) · Root: أ ن ت · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
Muslims · Root: س ل م · Noun

Affirmation of Faith and Submission to Allah's Guidance

The Covenant of the Prophets and the Universality of Islam — Verses 81–92

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ ٨١

[3:81] And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ
And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets,
لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ
saying: 'Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.),
ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ
and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you;
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ
you must, then, believe in him and help him.'
قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ
Allah said: 'Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?'
قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ
They said: 'We agree.'
قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
He said: 'Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this).'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذَ
took · Root: ا خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِيثَاقَ
covenant · Root: و ث ق · Noun
النَّبِيِّينَ
(of) the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
لَمَا
Certainly, whatever · Root: ل م ا · Particle
آتَيْتُكُم
I (have) given you · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
of · Root: م ن · Particle
كِتَابٍ
(the) Book · Root: ك ت ب · Noun
وَحِكْمَةٍ
and wisdom · Root: ح ك م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
جَاءَكُمْ
comes to you · Root: ج ي ء · Verb
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مُّصَدِّقٌ
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
مَعَكُمْ
(is) with you · Root: م ع ك م · Particle
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in him · Root: ه · Pronoun
وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ
and you must help him · Root: ن ص ر · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَأَقْرَرْتُمْ
Do you affirm · Root: ق ر ر · Verb
وَأَخَذْتُمْ
and take · Root: أ خ ذ · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
ذَٰلِكُمْ
that (condition) · Root: ذ ا ل · Pronoun
إِصْرِي ۖ
My Covenant · Root: أ ص ر · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَقْرَرْنَا ۚ
We affirm · Root: ق ر ر · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
فَاشْهَدُوا
Then bear witness · Root: ش ه د · Verb
وَأَنَا
and I (am) · Pronoun
مَعَكُم
with you · Root: م ع · Particle
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
الشَّاهِدِينَ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ٨٢

[3:82] Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ
Then whoever turns away after this
فَأُولَٰئِكَ
they are
هُمُ الْفَاسِقُونَ
the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience)
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
تَوَلَّىٰ
turns away · Root: و ل ي · Verb
بَعْدَ
after · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْفَاسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ٨٣

[3:83] Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ
Do they seek other than the religion of Allah
وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth
طَوْعًا وَكَرْهًا
willingly or unwillingly
وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
And to Him shall they all be returned
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than · Root: غ ي ر · Particle
دِينِ
(the) religion · Root: د ي ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْغُونَ
they seek · Root: ب غ ي · Verb
وَلَهُ
While to Him · Root: ه · Pronoun
أَسْلَمَ
(have) submitted · Root: س ل م · Verb
مَن
whatever · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
طَوْعًا
willingly · Root: ط و ع · Noun
وَكَرْهًا
or unwillingly · Root: ك ر ه · Noun
وَإِلَيْهِ
and towards Him · Root: إ ل ى · Particle
يُرْجَعُونَ
they will be returned · Root: ر ج ع · Verb

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ٨٤

[3:84] Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'We believe in Allah
وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا
and in what has been sent down to us,
وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
and what was sent down to Ibrahim (Abraham),
وَإِسْمَاعِيلَ
Isma'il (Ishmael),
وَإِسْحَاقَ
Ishaque (Isaac),
وَيَعْقُوبَ
Ya'qub (Jacob)
وَالْأَسْبَاطِ
and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)]
وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ
and what was given to Musa (Moses),
وَعِيسَىٰ
'Iesa (Jesus)
وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ
and the Prophets from their Lord.
لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
We make no distinction between one another among them
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
and to Him (Allah) we have submitted (in Islam).
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْنَا
on us · Root: ع ل ى · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَالْأَسْبَاطِ
and the descendents · Root: س ب ط · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
وَعِيسَىٰ
and Isa · Root: ع ي س · Noun
وَالنَّبِيُّونَ
and the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
Not · Particle
نُفَرِّقُ
we make distinction · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
any · Root: أ ح د · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
وَنَحْنُ
and we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُسْلِمُونَ
(are) submissive · Root: س ل م · Noun

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ ٨٥

[3:85] And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا
And whoever seeks a religion other than Islam
فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ
it will never be accepted of him
وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
and in the Hereafter he will be one of the losers
وَمَن
And whoever · Particle
يَبْتَغِ
seeks · Root: ب غ ي · Verb
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
الْإِسْلَامِ
[the] Islam · Root: س ل م · Noun
دِينًا
(as) religion · Root: د ي ن · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يُقْبَلَ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْهُ
from him · Root: م ن · Particle
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
مِنَ
(will be) from · Particle
الْخَاسِرِينَ
the losers · Root: خ س ر · Noun

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ٨٦

[3:86] How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا
How shall Allah guide a people
كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ
who disbelieved after their belief
وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ
and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true
وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ
and after clear proofs had come unto them?
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)
كَيْفَ
How · Particle
يَهْدِي
(shall) guide · Root: ه د ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
كَفَرُوا
(who) disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِهِمْ
their belief · Root: أ م ن · Noun
وَشَهِدُوا
and (had) witnessed · Root: ش ه د · Verb
أَنَّ
that · Particle
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
حَقٌّ
(is) true · Root: ح ق ق · Noun
وَجَاءَهُمُ
and came to them · Root: ج ي ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ ۚ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
[the] wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ٨٧

[3:87] They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

أُولَٰئِكَ
They are those
جَزَاؤُهُمْ
whose recompense is
أَنَّ عَلَيْهِمْ
that on them (rests)
لَعْنَةَ اللَّهِ
the Curse of Allah
وَالْمَلَائِكَةِ
of the angels
وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
and of all mankind
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
جَزَاؤُهُمْ
their recompense · Root: ج ز ي · Noun
أَنَّ
that · Particle
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
لَعْنَةَ
(is the) curse · Root: ل ع ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْمَلَائِكَةِ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالنَّاسِ
and the people · Root: ا ن س · Noun
أَجْمَعِينَ
all together · Root: ج م ع · Noun

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ٨٨

[3:88] They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

خَالِدِينَ فِيهَا
They will abide therein
لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
Neither will their torment be lightened
وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
nor will it be delayed or postponed (for a while)
خَالِدِينَ
(They will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
لَا
Not · Particle
يُخَفَّفُ
will be lightened · Root: خ ف ف · Verb
عَنْهُمُ
for them · Root: ع ن · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنظَرُونَ
will be reprieved · Root: ن ظ ر · Verb

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٨٩

[3:89] Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ
Except for those who repent after that
وَأَصْلَحُوا
and do righteous deeds.
فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَابُوا
repent · Root: ت و ب · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
وَأَصْلَحُوا
and reform[ed] themselves · Root: ص ل ح · Verb
فَإِنَّ
Then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ ٩٠

[3:90] Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieved
بَعْدَ إِيمَانِهِمْ
after their Belief
ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا
and then went on increasing in their disbelief
لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
(i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِهِمْ
their belief · Root: أ م ن · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
ازْدَادُوا
they increased · Root: ز ي د · Verb
كُفْرًا
(in) disbelief · Root: ك ف ر · Noun
لَّن
never · Root: ل ن · Particle
تُقْبَلَ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
تَوْبَتُهُمْ
their repentance · Root: ت و ب · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الضَّالُّونَ
(are) those who have gone astray · Root: ض ل ل · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ٩١

[3:91] Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieved,
وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
and died while they were disbelievers,
فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا
the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them
وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ
even if they offered it as a ransom.
أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
For them is a painful torment
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
and they will have no helpers.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَمَاتُوا
and died · Root: م و ت · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يُقْبَلَ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْ
from · Particle
أَحَدِهِم
any one of them · Root: أ ح د · Noun
مِّلْءُ
full · Root: م ل ا · Noun
الْأَرْضِ
earth · Root: أ ر ض · Noun
ذَهَبًا
(of) gold · Root: ذ ه ب · Noun
وَلَوِ
[and] (even) if · Root: ل و · Particle
افْتَدَىٰ
he offered as ransom · Root: ف د ي · Verb
بِهِ ۗ
it · Pronoun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لَهُم
(will be) for them · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٩٢

[3:92] By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

لَن تَنَالُوا الْبِرَّ
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise)
حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ
unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love
وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ
and whatever of good you spend
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Allah knows it well
لَن
Never · Particle
تَنَالُوا
will you attain · Root: ن و ل · Verb
الْبِرَّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
from what · Particle
تُحِبُّونَ ۚ
you love · Root: ح ب ب · Verb
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ
a thing · Root: ش ي ء · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

The Role of the People of the Scripture and the Importance of Hajj in Islamic Monotheism

The Call to Follow the Path of Ibrahim (Abraham) and the Significance of Bakkah (Makkah) — Verses 93–99

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٩٣

[3:93] All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
All food was lawful to the Children of Israel,
إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ
except what Israel made unlawful for himself
مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ
before the Taurat (Torah) was revealed.
قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا
Say (O Muhammad SAW): 'Bring here the Taurat (Torah) and recite it,'
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.
۞ كُلُّ
All · Root: ك ل ل · Particle
الطَّعَامِ
[the] food · Root: ط ع م · Noun
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
حِلًّا
lawful · Root: ح ل ل · Noun
لِّبَنِي
for (the) Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
حَرَّمَ
made unlawful · Root: ح ر م · Verb
إِسْرَائِيلُ
Israel · Root: س ر ي · Noun
عَلَىٰ
upon · Particle
نَفْسِهِ
himself · Root: ن ف س · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تُنَزَّلَ
(was) revealed · Root: ن ز ل · Verb
التَّوْرَاةُ ۗ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَأْتُوا
So bring · Root: ا ت ي · Verb
بِالتَّوْرَاةِ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
فَاتْلُوهَا
and recite it · Root: ق ر أ · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ٩٤

[3:94] Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
Then whosoever shall invent a lie against Allah
مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ
after that
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
such shall indeed be the Zalimun (disbelievers)
فَمَنِ
Then whoever · Root: م ن · Pronoun
افْتَرَىٰ
fabricates · Root: ف ت ر · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ
[the] lie · Root: ك ذ ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الظَّالِمُونَ
(are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٩٥

[3:95] Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V. 2:105)

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ
Say (O Muhammad SAW): 'Allah has spoken the truth;'
فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا
follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone),
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and he was not of Al-Mushrikun.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
صَدَقَ
(has) spoken the truth · Root: ص د ق · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
فَاتَّبِعُوا
then follow · Root: ت ب ع · Verb
مِلَّةَ
(the) religion · Root: م ل ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
حَنِيفًا
(the) upright · Root: ح ن ف · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ ٩٦

[3:96] Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ
Verily, the first House (of worship) appointed for mankind
لَلَّذِي بِبَكَّةَ
was that at Bakkah (Makkah)
مُبَارَكًا
full of blessing
وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ
and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَوَّلَ
(the) First · Root: أ و ل · Noun
بَيْتٍ
House · Root: ب ي ت · Noun
وُضِعَ
set up · Root: و ض ع · Verb
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
لَلَّذِي
(is) the one which · Root: ا ل ذ ي · Pronoun
بِبَكَّةَ
(is) at Bakkah · Root: ب ك ة · Noun
مُبَارَكًا
blessed · Root: ب ر ك · Noun
وَهُدًى
and a guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلْعَالَمِينَ
for the worlds · Root: ع ل م · Noun

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ ٩٧

[3:97] In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ
In it are manifest signs
مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ
(for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham)
وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ
whosoever enters it, he attains security
وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ
And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah
مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ
those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence)
وَمَن كَفَرَ
and whoever disbelieves
فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns)
فِيهِ
In it · Root: ف ي ه · Particle
آيَاتٌ
(are) signs · Root: ا ي ء · Noun
بَيِّنَاتٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun
مَّقَامُ
standing place · Root: ق و م · Noun
إِبْرَاهِيمَ ۖ
(of) Ibrahim · Root: ا ب ر ه ي م · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
دَخَلَهُ
enters it · Root: د خ ل · Verb
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
آمِنًا ۗ
safe · Root: أ م ن · Noun
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah · Root: ل ل ه · Particle
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
حِجُّ
(is) pilgrimage · Root: ح ج ج · Noun
الْبَيْتِ
(of) the House · Root: ب ي ت · Noun
مَنِ
(for one) who · Root: م ن · Particle
اسْتَطَاعَ
is able · Root: ط و ع · Verb
إِلَيْهِ
to [it] · Root: ا ل ى · Particle
سَبِيلًا ۚ
(find) a way · Root: س ب ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
كَفَرَ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيٌّ
(is) free from need · Root: غ ن ي · Noun
عَنِ
of · Root: ع ن · Particle
الْعَالَمِينَ
the universe · Root: ع ل م · Noun

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ ٩٨

[3:98] Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

قُلْ
Say:
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ
Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
while Allah is Witness to what you do?
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
while Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَهِيدٌ
(is) a Witness · Root: ش ه د · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٩٩

[3:99] Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
Say: O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا
Why do you stop those who have believed from the Path of Allah,
عِوَجًا وَأَنتُمْ
seeking to make it seem crooked,
شُهَدَاءُ ۗ وَمَا
while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]?
اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تَصُدُّونَ
(do) you hinder · Root: ص د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَنْ
(those) who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believe[d] · Root: أ م ن · Verb
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it · Root: ب غ ي · Verb
عِوَجًا
(seem) crooked · Root: ع و ج · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
شُهَدَاءُ ۗ
(are) witnesses · Root: ش ه د · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
(is) unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

The Role of Believers in Upholding Tawhid and Brotherhood

Unity and Guidance in Islam — Verses 100–110

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ ١٠٠

[3:100] O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن
O you who believe!
تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم
If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians),
بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُطِيعُوا
you obey · Root: ط و ع · Verb
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَرُدُّوكُم
they will turn you back · Root: ر د د · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِكُمْ
your belief · Root: أ م ن · Noun
كَافِرِينَ
(as) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ١٠١

[3:101] And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ
And how would you disbelieve,
وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ
while unto you are recited the Verses of Allah,
وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ
and among you is His Messenger (Muhammad SAW)?
وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ
And whoever holds firmly to Allah,
فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
then he is indeed guided to a Right Path.
وَكَيْفَ
And how (could) · Root: ك ي ف · Particle
تَكْفُرُونَ
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
وَأَنتُمْ
while [you] · Root: أ ن ت · Pronoun
تُتْلَىٰ
is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
آيَاتُ
(the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَفِيكُمْ
and among you · Root: ف ي · Particle
رَسُولُهُ ۗ
(is) His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْتَصِم
holds firmly · Root: ع ص م · Verb
بِاللَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
هُدِيَ
he is guided · Root: ه د ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
صِرَاطٍ
a path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٍ
straight · Root: ق و م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ ١٠٢

[3:102] O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe!
اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا
Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared.
تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَقَّ
(as is His) right · Root: ح ق ق · Noun
تُقَاتِهِ
(that) He (should) be feared · Root: ق ت ل · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَمُوتُنَّ
die · Root: م و ت · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَأَنتُم
[while you] · Root: أ ن ت م · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
(as) Muslims · Root: س ل م · Noun

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٠٣

[3:103] And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا
And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran),
وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ
and be not divided among yourselves,
وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ
and remember Allah's Favour on you,
إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً
for you were enemies one to another
فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ
but He joined your hearts together,
فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا
so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith),
وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ
and you were on the brink of a pit of Fire,
فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ
and He saved you from it.
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ
Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you,
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
that you may be guided.
وَاعْتَصِمُوا
And hold firmly · Root: ع ص م · Verb
بِحَبْلِ
to (the) rope · Root: ح ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَفَرَّقُوا ۚ
be divided · Root: ف ر ق · Verb
وَاذْكُرُوا
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتَ
(the) Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
أَعْدَاءً
enemies · Root: ع د و · Noun
فَأَلَّفَ
then He made friendship · Root: أ ل ف · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
قُلُوبِكُمْ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
فَأَصْبَحْتُم
then you became · Root: ص ب ح · Verb
بِنِعْمَتِهِ
by His Favor · Root: ن ع م · Noun
إِخْوَانًا
brothers · Root: أ خ و ن · Noun
وَكُنتُمْ
And you were · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
شَفَا
(the) brink · Root: ش ف ي · Verb
حُفْرَةٍ
(of) pit · Root: ح ف ر · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
فَأَنقَذَكُم
then He saved you · Root: ن ق ذ · Verb
مِّنْهَا ۗ
from it · Root: م ن ه · Particle
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَهْتَدُونَ
(be) guided · Root: ه د ي · Verb

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ١٠٤

[3:104] Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ
Let there arise out of you a group of people
يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ
inviting to all that is good (Islam)
وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do)
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ
and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden)
وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
And it is they who are the successful
وَلْتَكُن
And let there be · Root: ك و ن · Verb
مِّنكُمْ
among you · Root: م ن · Particle
أُمَّةٌ
[a] people · Root: أ م م · Noun
يَدْعُونَ
inviting · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْخَيْرِ
the good · Root: خ ي ر · Noun
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining · Root: أ م ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ
the right · Root: ع ر ف · Noun
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
الْمُنكَرِ ۚ
the wrong · Root: ن ك ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones · Root: ف ل ح · Noun

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ١٠٥

[3:105] And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ
And be not as those who
تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا
divided and differed among themselves
مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ
after the clear proofs had come to them.
وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
It is they for whom there is an awful torment.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
تَفَرَّقُوا
became divided · Root: ف ر ق · Verb
وَاخْتَلَفُوا
and differed · Root: خ ل ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
جَاءَهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ ۚ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ١٠٦

[3:106] On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black;
فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ
as for those whose faces will become black
أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ
(to them will be said): 'Did you reject Faith after accepting it?'
فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith.
يَوْمَ
(On the) Day · Root: ي و م · Noun
تَبْيَضُّ
would become white · Root: ب ي ض · Verb
وُجُوهٌ
(some) faces · Root: و ج ه · Noun
وَتَسْوَدُّ
and would become black · Root: س و د · Verb
وُجُوهٌ ۚ
(some) faces · Root: و ج ه · Noun
فَأَمَّا
As for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those whose · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْوَدَّتْ
turn black · Root: س و د · Verb
وُجُوهُهُمْ
[their] faces · Root: و ج ه · Noun
أَكَفَرْتُم
Did you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِكُمْ
your belief · Root: أ م ن · Noun
فَذُوقُوا
Then taste · Root: ذ و ق · Verb
الْعَذَابَ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
كُنتُمْ
you used to · Root: ك و ن · Verb
تَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ١٠٧

[3:107] And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ
And for those whose faces will become white
فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ
they will be in Allah's Mercy
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
therein they shall dwell forever
وَأَمَّا
But as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those whose · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ابْيَضَّتْ
turn white · Root: ب ي ض · Verb
وُجُوهُهُمْ
[their] faces · Root: و ج ه · Noun
فَفِي
then (they will be) in · Root: ف ي · Particle
رَحْمَةِ
(the) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ ١٠٨

[3:108] These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ
These are the Verses of Allah
نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ
We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth
وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns)
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَتْلُوهَا
We recite them · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
بِالْحَقِّ ۗ
in truth · Root: ح ق ق · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُرِيدُ
wants · Root: ر و د · Verb
ظُلْمًا
injustice · Root: ظ ل م · Noun
لِّلْعَالَمِينَ
to the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ١٠٩

[3:109] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
And to Allah belongs all that is in the heavens
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
and all that is in the earth.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
And all matters go back (for decision) to Allah.
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs) · Root: ل ل ه · Particle
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَإِلَى
And to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُرْجَعُ
will be returned · Root: ر ج ع · Verb
الْأُمُورُ
the matters · Root: ا م ر · Noun

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ ١١٠

[3:110] You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ
You are the best of peoples
أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ
ever raised up for mankind
تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
you enjoin Al-Ma'ruf
وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ
and forbid Al-Munkar
وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ
and you believe in Allah
وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ
And had the people of the Scripture believed
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ
it would have been better for them
مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ
among them are some who have faith
وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
but most of them are Al-Fasiqun
كُنتُمْ
You are · Root: ك و ن · Verb
خَيْرَ
(the) best · Root: خ ي ر · Noun
أُمَّةٍ
(of) people · Root: أ م م · Noun
أُخْرِجَتْ
raised · Root: خ ر ج · Verb
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
تَأْمُرُونَ
enjoining · Root: أ م ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ
the right · Root: ع ر ف · Noun
وَتَنْهَوْنَ
and forbidding · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
[from] · Root: ع ن · Particle
الْمُنكَرِ
the wrong · Root: ن ك ر · Noun
وَتُؤْمِنُونَ
and believing · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ ۗ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
أَهْلُ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَكَانَ
surely would have been · Root: ك و ن · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُم ۚ
for them · Root: ه م · Pronoun
مِّنْهُمُ
Among them · Root: ه م · Pronoun
الْمُؤْمِنُونَ
(are) [the] believers · Root: أ م ن · Noun
وَأَكْثَرُهُمُ
but most of them · Root: ك ث ر · Noun
الْفَاسِقُونَ
(are) defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

The Righteous and the Transgressors: Belief, Covenant, and Consequences in Light of Allah's Ayat

The Dynamics of Faith and Disobedience Among the People of the Scripture — Verses 111–115

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ ١١١

[3:111] They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ
They will do you no harm, barring a trifling annoyance;
وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ
and if they fight against you,
يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ
they will show you their backs,
ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
and they will not be helped.
لَن
Never · Particle
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you · Root: ض ر ر · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَذًى ۖ
a hurt · Root: أ ذ ي · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you · Root: و ل ي · Verb
الْأَدْبَارَ
the backs · Root: د ب ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يُنصَرُونَ
they will be helped · Root: ن ص ر · Verb

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ ١١٢

[3:112] Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ
Indignity is put over them
أَيْنَ مَا ثُقِفُوا
wherever they may be
إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ
except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men
وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ
they have drawn on themselves the Wrath of Allah
وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ
and destruction is put over them
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ
This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ
and killed the Prophets without right
ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا
This is because they disobeyed (Allah)
وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins)
ضُرِبَتْ
Struck · Root: ض ر ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الذِّلَّةُ
the humiliation · Root: ذ ل ل · Noun
أَيْنَ
wherever · Root: ا ي ن · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
ثُقِفُوا
they are found · Root: ث ق ف · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِحَبْلٍ
with a rope · Root: ح ب ل · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَحَبْلٍ
and a rope · Root: ح ب ل · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
وَبَاءُوا
And they incurred · Root: ب ا ء · Verb
بِغَضَبٍ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَضُرِبَتْ
and struck · Root: ض ر ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الْمَسْكَنَةُ ۚ
the poverty · Root: س ك ن · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because · Particle
كَانُوا
they used to · Root: ك و ن · Verb
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and they killed · Root: ق ت ل · Verb
الْأَنبِيَاءَ
the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ ۚ
right · Root: ح ق ق · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِمَا
(is) because · Root: ب م · Particle
عَصَوا
they disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
وَّكَانُوا
and they used to · Root: ك و ن · Verb
يَعْتَدُونَ
transgress · Root: ع ت د · Verb

۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ ١١٣

[3:113] Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ
Not all of them are alike;
مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
a party of the people of the Scripture
أُمَّةٌ قَائِمَةٌ
stand for the right,
يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ
they recite the Verses of Allah
آنَاءَ اللَّيْلِ
during the hours of the night,
وَهُمْ يَسْجُدُونَ
prostrating themselves in prayer.
۞ لَيْسُوا
They are not · Root: ل ي س · Verb
سَوَاءً ۗ
(the) same · Root: س و ي · Noun
مِّنْ
among · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
أُمَّةٌ
(is) a community · Root: أ م م · Noun
قَائِمَةٌ
standing · Root: ق و م · Noun
يَتْلُونَ
(and) reciting · Root: ت ل و · Verb
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
آنَاءَ
(in the) hours · Root: أ ن ا · Noun
اللَّيْلِ
(of) the night · Root: ل ي ل · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
يَسْجُدُونَ
prostrate · Root: س ج د · Verb

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ ١١٤

[3:114] They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
They believe in Allah and the Last Day;
وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW);
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ
and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW);
وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ
and they hasten in (all) good works;
وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
and they are among the righteous.
يُؤْمِنُونَ
They believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
وَيَأْمُرُونَ
and they enjoin · Root: أ م ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ
[with] the right · Root: ع ر ف · Noun
وَيَنْهَوْنَ
and forbid · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
[from] · Root: ع ن · Particle
الْمُنكَرِ
the wrong · Root: ن ك ر · Noun
وَيُسَارِعُونَ
and they hasten · Root: س ر ع · Verb
فِي
in · Particle
الْخَيْرَاتِ
the good deeds · Root: خ ي ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
مِنَ
(are) from · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ ١١٥

[3:115] And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever good they do,
فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ
nothing will be rejected of them;
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
يَفْعَلُوا
they do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
a good · Root: خ ي ر · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يُكْفَرُوهُ ۗ
will they be denied it · Root: ك ف ر · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِالْمُتَّقِينَ
of the God-fearing · Root: و ق ي · Noun

The Futility of Worldly Gains and the Deception of Hypocrites

The Consequences of Disbelief and the Importance of True Faith — Verses 116–120

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ١١٦

[3:116] Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Surely, those who reject Faith
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ
neither their properties will avail them
وَلَا أَوْلَادُهُم
nor their offspring
مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ
against Allah aught
وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ
They are the dwellers of the Fire
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
therein they will abide
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
لَن
never · Particle
تُغْنِيَ
will avail · Root: غ ن ي · Verb
عَنْهُمْ
[for] them · Root: ع ن · Particle
أَمْوَالُهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَوْلَادُهُم
their children · Root: و ل د · Noun
مِّنَ
against · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۖ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۚ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ١١٧

[3:117] The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
The likeness of what they spend in this world
كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ
is the likeness of a wind which is extremely cold;
أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ
it struck the harvest of a people
ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ
who did wrong against themselves
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
and destroyed it,
وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ
Allah wronged them not,
وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
but they wronged themselves.
مَثَلُ
Example · Root: م ث ل · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
يُنفِقُونَ
they spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْحَيَاةِ
[the] life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
كَمَثَلِ
(is) like (the) example · Root: ك م ث · Particle
رِيحٍ
(of) a wind · Root: ر ي ح · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
صِرٌّ
(is) frost · Root: ص ر ر · Noun
أَصَابَتْ
it struck · Root: أ ص ب · Verb
حَرْثَ
(the) harvest · Root: ح ر ث · Noun
قَوْمٍ
(of) a people · Root: ق و م · Noun
ظَلَمُوا
who wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
then destroyed it · Root: ه ل ك · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them · Root: ظ ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَٰكِنْ
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظْلِمُونَ
they wronged · Root: ظ ل م · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ١١٨

[3:118] O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا
Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion
يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا
since they will not fail to do their best to corrupt you.
مَا عَنِتُّمْ قَدْ
They desire to harm you severely.
بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا
Hatred has already appeared from their mouths,
تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ
but what their breasts conceal is far worse.
بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن
Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses)
كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
if you understand.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
بِطَانَةً
(as) intimates · Root: ب ط ن · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِكُمْ
other than yourselves · Root: د و ن · Particle
لَا
not · Particle
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you · Root: أ ل و · Verb
خَبَالًا
(any) ruin · Root: خ ب ا · Noun
وَدُّوا
They wish · Root: و د د · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
عَنِتُّمْ
distresses you · Root: ع ن ت · Verb
قَدْ
Indeed · Particle
بَدَتِ
(has become) apparent · Root: ب د و · Verb
الْبَغْضَاءُ
the hatred · Root: ب غ ض · Noun
مِنْ
from · Particle
أَفْوَاهِهِمْ
their mouths · Root: ف م · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
تُخْفِي
conceals · Root: خ ف ي · Verb
صُدُورُهُمْ
their breasts · Root: ص د ر · Noun
أَكْبَرُ ۚ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
قَدْ
Certainly · Particle
بَيَّنَّا
We made clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ ۖ
the Verses · Root: أ ي ة · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَعْقِلُونَ
(to use) reason · Root: ع ق ل · Verb

هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ١١٩

[3:119] Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."

هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ
Lo! You are the ones who
وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ
love them but they love you not,
بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا
and you believe in all the Scriptures
لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا
And when they meet you, they say, 'We believe'.
خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ
But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage.
مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ
Say: 'Perish in your rage.'
اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets).
هَا أَنتُمْ
Lo! You are · Root: أ ن ت · Pronoun
أُولَاءِ
those · Root: أ و ل · Pronoun
تُحِبُّونَهُمْ
you love them · Root: ح ب ب · Verb
وَلَا
but not · Root: و ل ا · Particle
يُحِبُّونَكُمْ
they love you · Root: ح ب ب · Verb
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe · Root: ء م ن · Verb
بِالْكِتَابِ
in the Book · Root: ك ت ب · Noun
كُلِّهِ
all of it · Root: ك ل ل · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
لَقُوكُمْ
they meet you · Root: ل ق ي · Verb
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
وَإِذَا
And when · Particle
خَلَوْا
they are alone · Root: خ ل و · Verb
عَضُّوا
they bite · Root: ع ض ض · Verb
عَلَيْكُمُ
at you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْأَنَامِلَ
the finger tips · Root: ن م ل · Noun
مِنَ
(out) of · Particle
الْغَيْظِ ۚ
[the] rage · Root: غ ي ظ · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مُوتُوا
Die · Root: م و ت · Verb
بِغَيْظِكُمْ ۗ
in your rage · Root: غ ي ظ · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِذَاتِ
of what · Root: ذ ا ت · Noun
الصُّدُورِ
(is in) the breasts · Root: ص د ر · Noun

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ١٢٠

[3:120] If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ
If a good befalls you,
تَسُؤْهُمْ
it grieves them,
وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ
but if some evil overtakes you,
يَفْرَحُوا بِهَا ۖ
they rejoice at it.
وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا
But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious),
لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ
not the least harm will their cunning do to you.
إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Surely, Allah surrounds all that they do.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَمْسَسْكُمْ
touches you · Root: م س س · Verb
حَسَنَةٌ
a good · Root: ح س ن · Noun
تَسُؤْهُمْ
it grieves them · Root: س و ء · Verb
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تُصِبْكُمْ
strikes you · Root: أ ص ب · Verb
سَيِّئَةٌ
misfortune · Root: س ي ء · Noun
يَفْرَحُوا
they rejoice · Root: ف ر ح · Verb
بِهَا ۖ
at it · Root: ب · Particle
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تَصْبِرُوا
you are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
لَا
not · Particle
يَضُرُّكُمْ
will harm you · Root: ض ر ر · Verb
كَيْدُهُمْ
their plot · Root: ك ي د · Noun
شَيْئًا ۗ
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing · Root: ح و ط · Noun

The Role of Tawakkul and Divine Support in the Battles of Badr and Uhud

Divine Assistance and Trials in Early Islamic Battles — Verses 121–129

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ١٢١

[3:121] And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.

وَإِذْ غَدَوْتَ
And (remember) when you (Muhammad SAW) left
مِنْ أَهْلِكَ
your household
تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ
to post the believers
مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ
at their stations for the battle
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Hearer, All-Knower
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
غَدَوْتَ
you left early morning · Root: غ د و · Verb
مِنْ
from · Particle
أَهْلِكَ
your household · Root: أ ه ل · Noun
تُبَوِّئُ
to post · Root: ب و ء · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
مَقَاعِدَ
(to take) positions · Root: ق ع د · Noun
لِلْقِتَالِ ۗ
for the battle · Root: ق ت ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ١٢٢

[3:122] When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.

إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ
When two parties from among you
أَن تَفْشَلَا
were about to lose heart
وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ
but Allah was their Wali (Supporter and Protector)
وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
And in Allah should the believers put their trust
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
هَمَّت
inclined · Root: ه م م · Verb
طَّائِفَتَانِ
two parties · Root: ط و ف · Noun
مِنكُمْ
among you · Pronoun
أَن
that · Particle
تَفْشَلَا
they lost heart · Root: ف ش ل · Verb
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيُّهُمَا ۗ
(was) their protector · Root: و ل ي · Noun
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust · Root: و ك ل · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ١٢٣

[3:123] And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you may be grateful.

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ
And Allah has already made you victorious at Badr,
وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ
when you were a weak little force.
فَاتَّقُوا اللَّهَ
So fear Allah much
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
that you may be grateful.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
نَصَرَكُمُ
helped you · Root: ن ص ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِبَدْرٍ
in Badr · Root: ب د ر · Noun
وَأَنتُمْ
while you (were) · Root: أ ن ت · Pronoun
أَذِلَّةٌ ۖ
weak · Root: ذ ل ل · Noun
فَاتَّقُوا
So fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ ١٢٤

[3:124] (Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ
(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers,
أَلَن يَكْفِيَكُمْ
Is it not enough for you
أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم
that your Lord (Allah) should help you
بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ
with three thousand angels;
مُنزَلِينَ
sent down?
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
تَقُولُ
you said · Root: ق و ل · Verb
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers · Root: ء م ن · Noun
أَلَن
Is it not · Root: أ ل ن · Particle
يَكْفِيَكُمْ
enough for you · Root: ك ف ي · Verb
أَن
that · Particle
يُمِدَّكُمْ
reinforces you · Root: م د د · Verb
رَبُّكُم
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِثَلَاثَةِ
with three · Root: ث ل ث · Noun
آلَافٍ
thousand[s] · Root: أ ل ف · Noun
مِّنَ
[of] · Root: م ن · Particle
الْمَلَائِكَةِ
[the] Angels · Root: م ل ك · Noun
مُنزَلِينَ
[the ones] sent down · Root: ن ز ل · Noun

بَلَىٰ ۚ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ ١٢٥

[3:125] "Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."

بَلَىٰ ۚ
Yes,
إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا
if you hold on to patience and piety,
وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا
and the enemy comes rushing at you;
يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction).
بَلَىٰ ۚ
Yes · Root: ب ل ى · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَصْبِرُوا
you are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
وَيَأْتُوكُم
and they come upon you · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
فَوْرِهِمْ
suddenly · Root: ف و ر · Noun
هَٰذَا
[this] · Root: ه ذ ا · Pronoun
يُمْدِدْكُمْ
will reinforce you · Root: م د د · Verb
رَبُّكُم
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِخَمْسَةِ
with five · Root: خ م س · Noun
آلَافٍ
thousand[s] · Root: أ ل ف · Noun
مِّنَ
[of] · Root: م ن · Particle
الْمَلَائِكَةِ
[the] Angels · Root: م ل ك · Noun
مُسَوِّمِينَ
[the ones] having marks · Root: و س م · Noun

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ١٢٦

[3:126] Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ
Allah made it not but as a message of good news for you
وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ
and as an assurance to your hearts.
وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ
And there is no victory except from Allah,
الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
the All-Mighty, the All-Wise.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلَهُ
made it · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بُشْرَىٰ
(as) good news · Root: ب ش ر · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure · Root: ط م ن · Verb
قُلُوبُكُم
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
بِهِ ۗ
with it · Pronoun
وَمَا
And (there is) no · Root: م ا · Particle
النَّصْرُ
[the] victory · Root: ن ص ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مِنْ
from · Particle
عِندِ
[near] · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْعَزِيزِ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمِ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ ١٢٧

[3:127] That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

لِيَقْطَعَ طَرَفًا
That He might cut off a part
مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا
of those who disbelieve
أَوْ يَكْبِتَهُمْ
or expose them to infamy
فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ
so that they retire frustrated
لِيَقْطَعَ
That He may cut off · Root: ق ط ع · Verb
طَرَفًا
a part · Root: ط ر ف · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَكْبِتَهُمْ
suppress them · Root: ك ب ت · Verb
فَيَنقَلِبُوا
so (that) they turn back · Root: ن ق ل ب · Verb
خَائِبِينَ
disappointed · Root: خ ا ب · Noun

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ ١٢٨

[3:128] Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision;
أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ
whether He turns in mercy to (pardons) them
أَوْ يُعَذِّبَهُمْ
or punishes them;
فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
لَيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
لَكَ
for you · Root: ل ك · Particle
مِنَ
of · Particle
الْأَمْرِ
the decision · Root: أ م ر · Noun
شَيْءٌ
(of) anything · Root: ش ي ء · Noun
أَوْ
whether · Root: أ و · Particle
يَتُوبَ
He turns · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them · Root: ع ذ ب · Verb
فَإِنَّهُمْ
for indeed, they · Root: ف ا · Particle
ظَالِمُونَ
(are) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٢٩

[3:129] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ
He forgives whom He wills,
وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ
and punishes whom He wills.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs) · Root: ل ل ه · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
يَغْفِرُ
He forgives · Root: غ ف ر · Verb
لِمَن
[for] whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيُعَذِّبُ
and punishes · Root: ع ذ ب · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

The Path of Al-Muttaqun and Trials of the Believers

Upholding Righteousness and Seeking Forgiveness — Verses 130–141

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ١٣٠

[3:130] O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا
Eat not Riba (usury) doubled and multiplied,
اللَّهَ لَعَلَّكُمْ
but fear Allah
تُفْلِحُونَ
that you may be successful.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَأْكُلُوا
eat · Root: أ ك ل · Verb
الرِّبَا
the usury · Root: ر ب و · Noun
أَضْعَافًا
doubled · Root: ض ع ف · Noun
مُّضَاعَفَةً ۖ
multiplied · Root: ض ع ف · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُفْلِحُونَ
(be) successful · Root: ف ل ح · Verb

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ١٣١

[3:131] And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.

وَاتَّقُوا النَّارَ
And fear the Fire,
الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
which is prepared for the disbelievers.
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أُعِدَّتْ
is prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ١٣٢

[3:132] And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.

وَأَطِيعُوا اللَّهَ
And obey Allah
وَالرَّسُولَ
and the Messenger (Muhammad SAW)
لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
that you may obtain mercy
وَأَطِيعُوا
And obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولَ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُرْحَمُونَ
receive mercy · Root: ر ح م · Verb

۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ ١٣٣

[3:133] And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord,
وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ
and for Paradise as wide as are the heavens and the earth,
أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
۞ وَسَارِعُوا
And hasten · Root: س ر ع · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَغْفِرَةٍ
forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَجَنَّةٍ
and a Garden · Root: ج ن ن · Noun
عَرْضُهَا
its width · Root: ع ر ض · Noun
السَّمَاوَاتُ
(is like that of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضُ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
أُعِدَّتْ
prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious · Root: و ق ي · Noun

الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ١٣٤

[3:134] Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ
Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity
وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ
who repress anger
وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ
and who pardon men
وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers)
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
السَّرَّاءِ
[the] ease · Root: س ر و · Noun
وَالضَّرَّاءِ
and (in) the hardship · Root: ض ر ر · Noun
وَالْكَاظِمِينَ
and those who restrain · Root: ك ظ م · Noun
الْغَيْظَ
the anger · Root: غ ي ظ · Noun
وَالْعَافِينَ
and those who pardon · Root: ع ف و · Noun
عَنِ
[from] · Root: ع ن · Particle
النَّاسِ ۗ
the people · Root: ن و س · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ ١٣٥

[3:135] And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً
And those who, when they have committed Fahishah
أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ
or wronged themselves with evil
ذَكَرُوا اللَّهَ
remember Allah
فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ
and ask forgiveness for their sins;
وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ
- and none can forgive sins but Allah -
وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا
And do not persist in what (wrong) they have done,
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know.
وَالَّذِينَ
And those · Root: ذ ي ن · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
فَعَلُوا
they did · Root: ف ع ل · Verb
فَاحِشَةً
immorality · Root: ف ح ش · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
ذَكَرُوا
they remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَاسْتَغْفَرُوا
then ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَمَن
and who · Particle
يَغْفِرُ
(can) forgive · Root: غ ف ر · Verb
الذُّنُوبَ
the sins · Root: ذ ن ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَمْ
And not · Particle
يُصِرُّوا
they persist · Root: ا ص ر · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَعَلُوا
they did · Root: ف ع ل · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ١٣٦

[3:136] For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).

أُولَٰئِكَ
For such,
جَزَاؤُهُم
the reward is
مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ
Forgiveness from their Lord,
وَجَنَّاتٌ
and Gardens
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
with rivers flowing underneath (Paradise),
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
wherein they shall abide forever.
وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
جَزَاؤُهُم
their reward · Root: ج ز ي · Noun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَجَنَّاتٌ
and Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَنِعْمَ
And an excellent · Particle
أَجْرُ
reward · Root: أ ج ر · Noun
الْعَامِلِينَ
(for) the (righteous) workers · Root: ع م ل · Noun

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ١٣٧

[3:137] Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations
فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ
so travel through the earth
فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers)
قَدْ
Verily · Particle
خَلَتْ
passed · Root: خ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
سُنَنٌ
situations · Root: س ن ن · Noun
فَسِيرُوا
then travel · Root: س ي ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَانظُرُوا
and see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers · Root: ك ذ ب · Noun

هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ ١٣٨

[3:138] This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

هَٰذَا بَيَانٌ
This (the Quran) is a plain statement
لِّلنَّاسِ
for mankind
وَهُدًى
a guidance
وَمَوْعِظَةٌ
and instruction
لِّلْمُتَّقِينَ
to those who are Al-Muttaqun (the pious)
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
بَيَانٌ
(is) a declaration · Root: ب ي ن · Noun
لِّلنَّاسِ
for the people · Root: ن س ء · Noun
وَهُدًى
and guidance · Root: ه د ي · Noun
وَمَوْعِظَةٌ
and admonition · Root: و ع ظ · Noun
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-fearing · Root: و ق ي · Particle

وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ١٣٩

[3:139] So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.

وَلَا تَهِنُوا
So do not become weak (against your enemy)
وَلَا تَحْزَنُوا
nor be sad
وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ
and you will be superior (in victory)
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are indeed (true) believers
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَهِنُوا
weaken · Root: ه و ن · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنُوا
grieve · Root: ح ز ن · Verb
وَأَنتُمُ
and you (will be) · Root: ا ن ت · Pronoun
الْأَعْلَوْنَ
[the] superior · Root: ع ل و · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ ١٤٠

[3:140] If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ
If a wound (and killing) has touched you,
فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ
be sure a similar wound (and killing) has touched the others.
وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ
And so are the days (good and not so good), We give to men by turns,
وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
that Allah may test those who believe,
وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ
and that He may take martyrs from among you.
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يَمْسَسْكُمْ
touched you · Root: م س س · Verb
قَرْحٌ
a wound · Root: ق ر ح · Noun
فَقَدْ
so certainly · Particle
مَسَّ
(has) touched · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
قَرْحٌ
wound · Root: ق ر ح · Noun
مِّثْلُهُ ۚ
like it · Root: م ث ل · Noun
وَتِلْكَ
And this · Pronoun
الْأَيَّامُ
[the] days · Root: ي و م · Noun
نُدَاوِلُهَا
We alternate them · Root: د و ل · Verb
بَيْنَ
among · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
وَلِيَعْلَمَ
[and] so that makes evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَيَتَّخِذَ
and take · Root: أ خ ذ · Verb
مِنكُمْ
from you · Pronoun
شُهَدَاءَ ۗ
martyrs · Root: ش ه د · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ ١٤١

[3:141] And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ
And that Allah may test (or purify)
الَّذِينَ آمَنُوا
the believers (from sins)
وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
and destroy the disbelievers.
وَلِيُمَحِّصَ
And so that may purify · Root: ح ص ص · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَيَمْحَقَ
and destroy · Root: ح ق ق · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

Lessons from the Battle of Uhud and the Importance of Sabr (Patience) and Tawakkul (Reliance on Allah)

Trials and Perseverance in the Path of Allah — Verses 142–158

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ ١٤٢

[3:142] Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?

أَمْ حَسِبْتُمْ
Do you think that
أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ
you will enter Paradise
وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ
before Allah tests
الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ
those of you who fought (in His Cause)
وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
حَسِبْتُمْ
do you think · Root: ح س ب · Verb
أَن
that · Particle
تَدْخُلُوا
you will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَلَمَّا
while has not yet · Root: و ل م · Particle
يَعْلَمِ
made evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
جَاهَدُوا
strove hard · Root: ج ه د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَيَعْلَمَ
and made evident · Root: ع ل م · Verb
الصَّابِرِينَ
the steadfast · Root: ص ب ر · Noun

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ١٤٣

[3:143] You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.

وَلَقَدْ كُنتُمْ
You did indeed
تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ
wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom)
مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ
before you met it.
فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ
Now you have seen it
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
openly with your own eyes.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
كُنتُمْ
you used to · Root: ك و ن · Verb
تَمَنَّوْنَ
wish · Root: م ن ى · Verb
الْمَوْتَ
(for) death · Root: م و ت · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَلْقَوْهُ
you met it · Root: ل ق ي · Verb
فَقَدْ
then indeed · Particle
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it · Root: ر أ ي · Verb
وَأَنتُمْ
while you (were) · Root: أ ن ت · Pronoun
تَنظُرُونَ
looking on · Root: ن ظ ر · Verb

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ ١٤٤

[3:144] Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ
Muhammad (SAW) is no more than a Messenger,
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ
and indeed (many) Messengers have passed away before him.
أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ
If he dies or is killed,
انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ
will you then turn back on your heels (as disbelievers)?
وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ
And he who turns back on his heels,
فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ
not the least harm will he do to Allah,
وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ
and Allah will give reward to those who are grateful.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
مُحَمَّدٌ
(is) Muhammad · Root: ح م د · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
قَدْ
certainly · Particle
خَلَتْ
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before him · Root: ق ب ل · Particle
الرُّسُلُ ۚ
[the] (other) Messengers · Root: ر س ل · Noun
أَفَإِن
So if · Root: أ ف ن · Particle
مَّاتَ
he died · Root: م و ت · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
قُتِلَ
is slain · Root: ق ت ل · Verb
انقَلَبْتُمْ
will you turn back · Root: ق ل ب · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَعْقَابِكُمْ ۚ
your heels · Root: ع ق ب · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَنقَلِبْ
turns back · Root: ن ق ل ب · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
عَقِبَيْهِ
his heels · Root: ع ق ب · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يَضُرَّ
will he harm · Root: ض ر ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۗ
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
وَسَيَجْزِي
And will reward · Root: ج ز ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الشَّاكِرِينَ
the grateful ones · Root: ش ك ر · Noun

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ ١٤٥

[3:145] And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ
And no person can ever die except by Allah's Leave
كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ
and at an appointed term.
وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا
And whoever desires a reward in (this) world,
نُؤْتِهِ مِنْهَا
We shall give him thereof.
وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ
and whoever desires a reward in the Hereafter,
نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ
And We shall reward the grateful.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِنَفْسٍ
for a soul · Root: ن ف س · Noun
أَن
that · Particle
تَمُوتَ
he dies · Root: م و ت · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كِتَابًا
(at a) decree · Root: ك ت ب · Noun
مُّؤَجَّلًا ۗ
determined · Root: أ ج ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُرِدْ
desires · Root: ر و د · Verb
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
نُؤْتِهِ
We will give him · Root: أ و ت · Verb
مِنْهَا
thereof · Root: ه ا · Pronoun
وَمَن
and whoever · Particle
يُرِدْ
desires · Root: ر و د · Verb
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الْآخِرَةِ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
نُؤْتِهِ
We will give him · Root: أ و ت · Verb
مِنْهَا ۚ
thereof · Root: م ن · Particle
وَسَنَجْزِي
And We will reward · Root: ج ز ي · Verb
الشَّاكِرِينَ
the grateful ones · Root: ش ك ر · Noun

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ ١٤٦

[3:146] And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ
And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets)
قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ
fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men.
فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way,
وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ
nor did they weaken nor degrade themselves.
وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).
وَكَأَيِّن
And how many · Root: أ ي · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
نَّبِيٍّ
a Prophet · Root: ن ب ا · Noun
قَاتَلَ
fought · Root: ق ت ل · Verb
مَعَهُ
with him · Root: م ع و · Particle
رِبِّيُّونَ
(were) religious scholars · Root: ر ب ب · Noun
كَثِيرٌ
many · Root: ك ث ر · Noun
فَمَا
But not · Root: ف م ا · Particle
وَهَنُوا
they lost heart · Root: و ه ن · Verb
لِمَا
for what · Particle
أَصَابَهُمْ
befell them · Root: ص ا ب · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
ضَعُفُوا
they weakened · Root: ض ع ف · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
اسْتَكَانُوا ۗ
they gave in · Root: س ك ن · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الصَّابِرِينَ
the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ١٤٧

[3:147] And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا
And they said nothing but:
أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ
Our Lord! Forgive us our sins
لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا
and our transgressions (in keeping our duties to You),
فِي أَمْرِنَا
establish our feet firmly,
وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى
and give us victory over the disbelieving folk.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
were · Root: ك و ن · Verb
قَوْلَهُمْ
their words · Root: ق و ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
اغْفِرْ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
ذُنُوبَنَا
our sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَإِسْرَافَنَا
and our excesses · Root: س ر ف · Noun
فِي
in · Particle
أَمْرِنَا
our affairs · Root: أ م ر · Noun
وَثَبِّتْ
and make firm · Root: ث ب ت · Verb
أَقْدَامَنَا
our feet · Root: ق د م · Noun
وَانصُرْنَا
and give us victory · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
[the people] · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ١٤٨

[3:148] So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).

فَآتَاهُمُ اللَّهُ
So Allah gave them
ثَوَابَ الدُّنْيَا
the reward of this world,
وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ
and the excellent reward of the Hereafter.
وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers)
فَآتَاهُمُ
So gave them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(in) the world · Root: د ن و · Noun
وَحُسْنَ
and good · Root: ح س ن · Noun
ثَوَابِ
reward · Root: ث و ب · Noun
الْآخِرَةِ ۗ
(in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ ١٤٩

[3:149] O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن
O you who believe!
تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ
If you obey those who disbelieve,
عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا
they will send you back on your heels,
خَاسِرِينَ
and you will turn back (from Faith) as losers.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُطِيعُوا
you obey · Root: ط و ع · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
يَرُدُّوكُمْ
they will turn you back · Root: ر د د · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَعْقَابِكُمْ
your heels · Root: ع ق ب · Noun
فَتَنقَلِبُوا
then you will turn back · Root: ن ق ل · Verb
خَاسِرِينَ
(as) losers · Root: خ س ر · Noun

بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ ١٥٠

[3:150] Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.

بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ
Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.)
وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
and He is the Best of helpers.
بَلِ
Nay · Root: ب ل · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَوْلَاكُمْ ۖ
(is) your Protector · Root: و ل ي · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
خَيْرُ
(is the) best · Root: خ ي ر · Noun
النَّاصِرِينَ
(of) the Helpers · Root: ن ص ر · Noun

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ ١٥١

[3:151] We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve
بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ
because they joined others in worship with Allah
مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ
for which He had sent no authority
وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ
their abode will be the Fire
وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
سَنُلْقِي
We will cast · Root: ل ق ي · Verb
فِي
in · Particle
قُلُوبِ
(the) hearts · Root: ق ل ب · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
الرُّعْبَ
[the] terror · Root: ر ع ب · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
أَشْرَكُوا
they associated partners · Root: ش ر ك · Verb
بِاللَّهِ
with Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يُنَزِّلْ
He sent down · Root: ن ز ل · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
سُلْطَانًا ۖ
any authority · Root: س ل ط ن · Noun
وَمَأْوَاهُمُ
and their refuge · Root: أ و ي · Noun
النَّارُ ۚ
(will be) the Fire · Root: ن ر · Noun
وَبِئْسَ
and wretched · Root: ب أ س · Particle
مَثْوَى
(is the) abode · Root: ث و ي · Noun
الظَّالِمِينَ
[of] the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ١٥٢

[3:152] And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ
And Allah did indeed fulfil His Promise to you
إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ
when you were killing them (your enemy) with His Permission;
حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ
until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order,
وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ
and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love.
مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ
Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter.
ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you.
وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ
But surely, He forgave you,
وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
and Allah is Most Gracious to the believers.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you · Root: ص د ق · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَعْدَهُ
His promise · Root: و ع د · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
تَحُسُّونَهُم
you were killing them · Root: ح س س · Verb
بِإِذْنِهِ ۖ
by His permission · Root: أ ذ ن · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
فَشِلْتُمْ
you lost courage · Root: ف ش ل · Verb
وَتَنَازَعْتُمْ
and you fell into dispute · Root: ن ز ع · Verb
فِي
concerning · Particle
الْأَمْرِ
the order · Root: أ م ر · Noun
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
أَرَاكُم
He (had) shown you · Root: ر أ ي · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
تُحِبُّونَ ۚ
you love · Root: ح ب ب · Verb
مِنكُم
Among you · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
يُرِيدُ
desire · Root: ر و د · Verb
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَمِنكُم
and among you · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
يُرِيدُ
desire · Root: ر و د · Verb
الْآخِرَةَ ۚ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
صَرَفَكُمْ
He diverted you · Root: ص ر ف · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
so that He may test you · Root: ب ل ي · Verb
وَلَقَدْ
And surely · Root: ل ق د · Particle
عَفَا
He forgave · Root: ع ف و · Verb
عَنكُمْ ۗ
you · Root: ع ن و · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is the) Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ١٥٣

[3:153] (And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do.

۞ إِذْ تُصْعِدُونَ
(And remember) when you ran away (dreadfully)
وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ
without even casting a side glance at anyone,
وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ
and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back.
فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ
There did Allah give you one distress after another
لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ
by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you,
وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ
nor for that which had befallen you.
وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
And Allah is Well-Aware of all that you do.
۞ إِذْ
When · Root: ا ذ · Particle
تُصْعِدُونَ
you were running uphill · Root: ص ع د · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَلْوُونَ
casting a glance · Root: ل و ي · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَحَدٍ
anyone · Root: أ ح د · Noun
وَالرَّسُولُ
while the Messenger · Root: ر س ل · Noun
يَدْعُوكُمْ
was calling you · Root: د ع و · Verb
فِي
[in] · Particle
أُخْرَاكُمْ
(from) behind you · Root: أ خ ر · Noun
فَأَثَابَكُمْ
So (He) repaid you · Root: ث و ب · Verb
غَمًّا
(with) distress · Root: غ م م · Noun
بِغَمٍّ
on distress · Root: غ م م · Noun
لِّكَيْلَا
so that not · Root: ك ي ل · Particle
تَحْزَنُوا
you grieve · Root: ح ز ن · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَاتَكُمْ
escaped you · Root: ف و ت · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَصَابَكُمْ ۗ
(had) befallen you · Root: أ ص ب · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ١٥٤

[3:154] Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to purify that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in (your) breasts.

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ
Then after the distress, He sent down
أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ
security for you. Slumber overtook a party of you,
وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ
while another party was thinking about themselves
يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ
(as how to save their own selves, ignoring the others and the Prophet SAW)
إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي
and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance.
أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ
They said, 'Have we any part in the affair?'
كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ
Say you (O Muhammad SAW): 'Indeed the affair belongs wholly to Allah.'
مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي
They hide within themselves what they dare not reveal to you,
بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ
saying: 'If we had anything to do with the affair,
مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ
none of us would have been killed here.'
مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا
Say: 'Even if you had remained in your homes,
فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death,'
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَنزَلَ
He sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُم
upon you · Root: ع ل ي · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
الْغَمِّ
the distress · Root: غ م م · Noun
أَمَنَةً
security · Root: أ م ن · Noun
نُّعَاسًا
slumber · Root: ن ع س · Noun
يَغْشَىٰ
overcoming · Root: غ ش ي · Verb
طَائِفَةً
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنكُمْ ۖ
of you · Root: م ن · Particle
وَطَائِفَةٌ
while a group · Root: ط و ف · Noun
قَدْ
certainly · Particle
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them] · Root: ه م م · Verb
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظُنُّونَ
thinking · Root: ظ ن ن · Verb
بِاللَّهِ
about Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
الْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
ظَنَّ
(the) thought · Root: ظ ن ن · Verb
الْجَاهِلِيَّةِ ۖ
(of) [the] ignorance · Root: ج ه ل · Noun
يَقُولُونَ
saying · Root: ق و ل · Verb
هَل
Is (there) · Root: ه ل · Particle
لَّنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِنَ
from · Particle
الْأَمْرِ
the matter · Root: أ م ر · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۗ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْأَمْرَ
the matter · Root: أ م ر · Noun
كُلَّهُ
all (of) it · Root: ك ل ل · Noun
لِلَّهِ ۗ
(is) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُخْفُونَ
They hide · Root: خ ف ي · Verb
فِي
in · Particle
أَنفُسِهِم
themselves · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
يُبْدُونَ
they reveal · Root: ب د و · Verb
لَكَ ۖ
to you · Root: ل ك · Particle
يَقُولُونَ
They say · Root: ق و ل · Verb
لَوْ
If · Root: ل و · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِنَ
from · Particle
الْأَمْرِ
the matter · Root: أ م ر · Noun
شَيْءٌ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
قُتِلْنَا
we would have been killed · Root: ق ت ل · Verb
هَاهُنَا ۗ
here · Root: ه ه ن · Particle
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لَّوْ
If · Root: ل و · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُمْ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
لَبَرَزَ
surely (would have) come out · Root: ب ر ز · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كُتِبَ
was decreed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمُ
upon them · Particle
الْقَتْلُ
[the] death · Root: ق ت ل · Noun
إِلَىٰ
towards · Particle
مَضَاجِعِهِمْ ۖ
their places of death · Root: ض ج ع · Noun
وَلِيَبْتَلِيَ
And that might test · Root: ب ل ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
صُدُورِكُمْ
your breasts · Root: ص د ر · Noun
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge · Root: ح ص ص · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قُلُوبِكُمْ ۗ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun
بِذَاتِ
of what · Root: ذ ا ت · Noun
الصُّدُورِ
(is in) the breasts · Root: ص د ر · Noun

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ١٥٥

[3:155] Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ
Those of you who turned back
يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ
on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud)
إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ
it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide
بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ
because of some (sins) they had earned.
وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ
But Allah, indeed, has forgiven them.
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَوَلَّوْا
turned back · Root: و ل ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
يَوْمَ
(on the) day · Root: ي و م · Noun
الْتَقَى
met · Root: ل ق ي · Verb
الْجَمْعَانِ
the two hosts · Root: ج م ع · Noun
إِنَّمَا
only · Root: ا ن م · Particle
اسْتَزَلَّهُمُ
made them slip · Root: ز ل ل · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
بِبَعْضِ
for some · Root: ب ع ض · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
كَسَبُوا ۖ
they (had) earned · Root: ك س ب · Verb
وَلَقَدْ
And surely · Root: ل ق د · Particle
عَفَا
forgave · Root: ع ف و · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَنْهُمْ ۗ
[on] them · Root: ع ن · Particle
إِنَّ
indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
حَلِيمٌ
All-Forbearing · Root: ح ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ١٥٦

[3:156] O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا
Be not like those who disbelieve (hypocrites)
لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا
and who say to their brethren
ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ
when they travel through the earth or go out to fight:
كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ
"If they had stayed with us, they would not have died or been killed,"
اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ
so that Allah may make it a cause of regret in their hearts.
يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ
It is Allah that gives life and causes death.
بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And Allah is All-Seer of what you do.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَقَالُوا
and they said · Root: ق و ل · Verb
لِإِخْوَانِهِمْ
about their brothers · Root: أ خ و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
ضَرَبُوا
they traveled · Root: ض ر ب · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
غُزًّى
fighting · Root: غ ز و · Noun
لَّوْ
If · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they had been · Root: ك و ن · Verb
عِندَنَا
with us · Root: ع ن د · Pronoun
مَا
not · Root: م ا · Particle
مَاتُوا
they (would have) died · Root: م و ت · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
قُتِلُوا
they (would have) been killed · Root: ق ت ل · Verb
لِيَجْعَلَ
So makes · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
حَسْرَةً
a regret · Root: ح س ر · Noun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمْ ۗ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحْيِي
gives life · Root: ح ي ي · Verb
وَيُمِيتُ ۗ
and causes death · Root: م و ت · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ١٥٧

[3:157] And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And if you are killed in the Way of Allah
أَوْ مُتُّمْ
or die
لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ
forgiveness and mercy from Allah
خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.)
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
قُتِلْتُمْ
you are killed · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مُتُّمْ
die[d] · Root: م و ت · Verb
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَحْمَةٌ
and Mercy · Root: ر ح م · Noun
خَيْرٌ
(are) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّمَّا
than what · Root: م م ا · Particle
يَجْمَعُونَ
they accumulate · Root: ج م ع · Verb

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ ١٥٨

[3:158] And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.

وَلَئِن مُّتُّمْ
And whether you die,
أَوْ قُتِلْتُمْ
or are killed,
لَإِلَى اللَّهِ
verily, unto Allah
تُحْشَرُونَ
you shall be gathered.
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
مُّتُّمْ
you die · Root: م و ت · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
قُتِلْتُمْ
are killed · Root: ق ت ل · Verb
لَإِلَى
surely to · Root: إ ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُحْشَرُونَ
you will be gathered · Root: ح ش ر · Verb

The Compassion and Guidance of Prophet Muhammad (SAW)

Trust in Allah and Moral Integrity in Leadership — Verses 159–164

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ ١٥٩

[3:159] And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ
And by the Mercy of Allah,
لِنتَ لَهُمْ ۖ
you dealt with them gently.
وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ
And had you been severe and harsh-hearted,
لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ
they would have broken away from about you;
فَاعْفُ عَنْهُمْ
so pass over (their faults),
وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ
and ask (Allah's) Forgiveness for them;
وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ
and consult them in the affairs.
فَإِذَا عَزَمْتَ
Then when you have taken a decision,
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
put your trust in Allah;
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
فَبِمَا
So because · Root: ف ب م · Particle
رَحْمَةٍ
(of) Mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِنتَ
you dealt gently · Root: ل ن ت · Verb
لَهُمْ ۖ
with them · Pronoun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
كُنتَ
you had been · Root: ك و ن · Verb
فَظًّا
rude · Root: ف ظ ظ · Noun
غَلِيظَ
(and) harsh · Root: غ ل ظ · Noun
الْقَلْبِ
(at) [the] heart · Root: ق ل ب · Noun
لَانفَضُّوا
surely they (would have) dispersed · Root: ف ض ض · Verb
مِنْ
from · Particle
حَوْلِكَ ۖ
around you · Root: ح و ل · Noun
فَاعْفُ
Then pardon · Root: ع ف ف · Verb
عَنْهُمْ
[from] them · Root: ع ن · Particle
وَاسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them · Root: ش و ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَمْرِ ۖ
the matter · Root: ا م ر · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
عَزَمْتَ
you have decided · Root: ع ز م · Verb
فَتَوَكَّلْ
then put trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him) · Root: و ك ل · Noun

إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ١٦٠

[3:160] If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.

إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ
If Allah helps you,
فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ
none can overcome you;
وَإِن يَخْذُلْكُمْ
and if He forsakes you,
فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ
who is there after Him that can help you?
وَعَلَى اللَّهِ
And in Allah (Alone)
فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
let believers put their trust.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يَنصُرْكُمُ
helps you · Root: ن ص ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
then not · Particle
غَالِبَ
(can) overcome · Root: غ ل ب · Noun
لَكُمْ ۖ
[for] you · Root: ك م · Pronoun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
يَخْذُلْكُمْ
He forsakes you · Root: خ ذ ل · Verb
فَمَن
then who · Root: ف م ن · Particle
ذَا
(is) · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَنصُرُكُم
can help you · Root: ن ص ر · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ ۗ
after Him · Root: ب ع د · Particle
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust · Root: و ك ل · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ١٦١

[3:161] It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ
It is not for any Prophet to take illegally
وَمَن يَغْلُلْ
and whosoever deceives his companions
يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ
as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally).
ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
Then every person shall be paid in full what he has earned,
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
and they shall not be dealt with unjustly.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِنَبِيٍّ
for a Prophet · Root: ن ب ي · Noun
أَن
that · Particle
يَغُلَّ ۚ
he defrauds · Root: غ ل ل · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَغْلُلْ
defrauds · Root: غ ل ل · Verb
يَأْتِ
will bring · Root: أ ت ي · Verb
بِمَا
what · Root: ب م · Particle
غَلَّ
he had defrauded · Root: غ ل ل · Verb
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۚ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تُوَفَّىٰ
is repaid in full · Root: و ف ي · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
يُظْلَمُونَ
be wronged · Root: ظ ل م · Verb

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ١٦٢

[3:162] Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah
كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ
like the one who draws on himself the Wrath of Allah
وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ
his abode is Hell
وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
and worst, indeed is that destination
أَفَمَنِ
So is (the one) who · Root: ف م ن · Particle
اتَّبَعَ
pursues · Root: ت ب ع · Verb
رِضْوَانَ
(the) pleasure · Root: ر ض و · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَن
like (the one) who · Root: ك م ن · Particle
بَاءَ
draws · Root: ب و ء · Verb
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath · Root: س خ ط · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَأْوَاهُ
and his abode · Root: أ و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۚ
(is) hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
and wretched · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
(is) the destination · Root: ص ي ر · Noun

هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ١٦٣

[3:163] They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ
They are in varying grades with Allah
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
and Allah is All-Seer of what they do
هُمْ
They · Root: ه م · Pronoun
دَرَجَاتٌ
(are in varying) degrees · Root: د ر ج · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ١٦٤

[3:164] Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
Indeed Allah conferred a great favour on the believers
إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ
when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves
يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ
reciting unto them His Verses (the Quran)
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them (from sins by their following him)
وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW]
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
while before that they had been in manifest error
لَقَدْ
Certainly · Root: ق د · Particle
مَنَّ
bestowed a Favor · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
إِذْ
as · Root: إ ذ · Particle
بَعَثَ
He raised · Root: ب ع ث · Verb
فِيهِمْ
among them · Root: ف ي ه م · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَنفُسِهِمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
يَتْلُو
reciting · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them · Root: ز ك و · Verb
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَإِن
although · Root: و ا ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before (that) · Root: ق ب ل · Particle
لَفِي
certainly in · Root: ف ي · Particle
ضَلَالٍ
(the) error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

Lessons from the Battle of Uhud: Faith, Hypocrisy, and Divine Testing

Divine Wisdom and Human Accountability in Battle — Verses 165–168

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٦٥

[3:165] (What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ
When a single disaster smites you,
قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا
although you smote (your enemies) with one twice as great,
قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ
you say: 'From where does this come to us?'
قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ
Say (to them), 'It is from yourselves (because of your evil deeds).'
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
And Allah has power over all things.
أَوَلَمَّا
Or when · Root: أ و ل · Particle
أَصَابَتْكُم
struck you · Root: أ ص ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
disaster · Root: ص ي ب · Noun
قَدْ
surely · Particle
أَصَبْتُم
you (had) struck (them) · Root: أ ص ب · Verb
مِّثْلَيْهَا
twice of it · Root: م ث ل · Noun
قُلْتُمْ
you said · Root: ق و ل · Verb
أَنَّىٰ
From where · Root: أ ن ى · Particle
هَٰذَا ۖ
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
It · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
أَنفُسِكُمْ ۗ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ ١٦٦

[3:166] And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

وَمَا أَصَابَكُمْ
And what you suffered
يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ
on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met
فَبِإِذْنِ اللَّهِ
was by the leave of Allah
وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
in order that He might test the believers
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
أَصَابَكُمْ
struck you · Root: ص و ب · Verb
يَوْمَ
(on the) day · Root: ي و م · Noun
الْتَقَى
(when) met · Root: ل ق ي · Verb
الْجَمْعَانِ
the two hosts · Root: ج م ع · Noun
فَبِإِذْنِ
(was) by (the) permission · Root: ا ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident · Root: ع ل م · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ ١٦٧

[3:167] And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ
And that He might test the hypocrites,
وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ
it was said to them: 'Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves.'
قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ
They said: 'Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you.'
هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ
They were that day, nearer to disbelief than to Faith,
يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ
saying with their mouths what was not in their hearts.
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
And Allah has full knowledge of what they conceal.
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident · Root: ع ل م · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
نَافَقُوا ۚ
(are) hypocrites · Root: ن ف ق · Verb
وَقِيلَ
And it was said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
قَاتِلُوا
fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
ادْفَعُوا ۖ
defend · Root: د ف ع · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
لَوْ
If · Root: ل و · Particle
نَعْلَمُ
we knew · Root: ع ل م · Verb
قِتَالًا
fighting · Root: ق ت ل · Noun
لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ
certainly we (would have) followed you · Root: ت ب ع · Verb
هُمْ
They · Root: ه م · Pronoun
لِلْكُفْرِ
to disbelief · Root: ك ف ر · Noun
يَوْمَئِذٍ
that day · Root: ي و م · Noun
أَقْرَبُ
(were) nearer · Root: ق ر ب · Noun
مِنْهُمْ
than [them] · Particle
لِلْإِيمَانِ ۚ
to the faith · Root: أ م ن · Noun
يَقُولُونَ
saying · Root: ق و ل · Verb
بِأَفْوَاهِهِم
with their mouths · Root: ف و ه · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَيْسَ
was not · Root: ل ي س · Particle
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمْ ۗ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing · Root: ع ل م · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَكْتُمُونَ
they conceal · Root: ك ت م · Verb

الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ١٦٨

[3:168] (They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."

الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ
(They are) the ones who said about their killed brethren
وَقَعَدُوا
while they themselves sat (at home)
لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ
"If only they had listened to us, they would not have been killed."
قُلْ
Say:
فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ
"Avert death from your ownselves,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you speak the truth."
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
لِإِخْوَانِهِمْ
about their brothers · Root: أ خ و · Noun
وَقَعَدُوا
while they sat · Root: ق ع د · Verb
لَوْ
If · Root: ل و · Particle
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us · Root: ط و ع · Verb
مَا
not · Root: م ا · Particle
قُتِلُوا ۗ
they would have been killed · Root: ق ت ل · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَادْرَءُوا
Then avert · Root: د ر ء · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
أَنفُسِكُمُ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
الْمَوْتَ
[the] death · Root: م و ت · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

The Divine Bounty and Protection for the Believers

The Eternal Life and Reward of the Shuhada (Martyrs) — Verses 169–174

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ ١٦٩

[3:169] Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Think not of those who are killed in the Way of Allah
أَمْوَاتًا ۚ
as dead.
بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ
Nay, they are alive, with their Lord,
يُرْزَقُونَ
and they have provision.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قُتِلُوا
are killed · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَمْوَاتًا ۚ
(as) dead · Root: م و ت · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَحْيَاءٌ
They are alive · Root: ح ي ي · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُرْزَقُونَ
they are given provision · Root: ر ز ق · Verb

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ١٧٠

[3:170] They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty
وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ
rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind
أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
that on them no fear shall come, nor shall they grieve
فَرِحِينَ
Rejoicing · Root: ف ر ح · Noun
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
آتَاهُمُ
bestowed them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِالَّذِينَ
about those who · Root: ذ ل ك · Particle
لَمْ
(have) not · Root: ل م · Particle
يَلْحَقُوا
yet joined · Root: ل ح ق · Verb
بِهِم
[with] them · Root: ب · Particle
مِّنْ
[from] · Particle
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind · Root: خ ل ف · Noun
أَلَّا
that (there will be) no · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ ١٧١

[3:171] They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

۞ يَسْتَبْشِرُونَ
They rejoice
بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ
in a Grace from Allah
وَفَضْلٍ
and a Bounty
وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
and that Allah will not waste the reward of the believers
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِنِعْمَةٍ
of Favor · Root: ن ع م · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَفَضْلٍ
and Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَأَنَّ
and that · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُضِيعُ
let go waste · Root: ض ي ع · Verb
أَجْرَ
(the) reward · Root: أ ج ر · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ ١٧٢

[3:172] Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ
Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW)
مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ
after being wounded
لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا
for those of them who did good deeds and feared Allah
أَجْرٌ عَظِيمٌ
there is a great reward
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْتَجَابُوا
responded · Root: ج و ب · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولِ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَصَابَهُمُ
befell them · Root: ص ا ب · Verb
الْقَرْحُ ۚ
the injury · Root: ق ر ح · Noun
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
أَحْسَنُوا
did good · Root: ح س ن · Verb
مِنْهُمْ
among them · Particle
وَاتَّقَوْا
and feared Allah · Root: و ق ي · Verb
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ١٧٣

[3:173] Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ
Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said,
إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ
"Verily, the people (pagans) have gathered against you
فَاخْشَوْهُمْ
therefore, fear them."
فَزَادَهُمْ إِيمَانًا
But it (only) increased them in Faith,
وَقَالُوا
and they said:
حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
"Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
النَّاسُ
[the people] · Root: ن ا س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
قَدْ
(have) certainly · Particle
جَمَعُوا
gathered · Root: ج م ع · Verb
لَكُمْ
against you · Root: ل ك م · Particle
فَاخْشَوْهُمْ
so fear them · Root: خ ش ي · Verb
فَزَادَهُمْ
But it increased them · Root: ز ي د · Verb
إِيمَانًا
(in) faith · Root: ء م ن · Noun
وَقَالُوا
and they said · Root: ق و ل · Verb
حَسْبُنَا
Sufficient for us · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَنِعْمَ
and (He is the) best · Particle
الْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ ١٧٤

[3:174] So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

فَانقَلَبُوا
So they returned
بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ
with Grace and Bounty from Allah.
لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ
No harm touched them;
وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ
and they followed the good Pleasure of Allah.
وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
فَانقَلَبُوا
So they returned · Root: ق ل ب · Verb
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor · Root: ن ع م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَفَضْلٍ
and Bounty · Root: ف ض ل · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَمْسَسْهُمْ
touched them · Root: م س س · Verb
سُوءٌ
any harm · Root: س و ء · Noun
وَاتَّبَعُوا
And they followed · Root: ت ب ع · Verb
رِضْوَانَ
(the) pleasure · Root: ر ض و · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَظِيمٍ
great · Root: ع ظ م · Noun

The Role of Shaytan and the Consequences of Disbelief

The Trials of Faith and Divine Justice — Verses 175–179

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ١٧٥

[3:175] It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you
يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ
the fear of his Auliya' [supporters and friends]
فَلَا تَخَافُوهُمْ
so fear them not,
وَخَافُونِ
but fear Me,
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are (true) believers.
إِنَّمَا
(It is) only · Root: ا ن م · Particle
ذَٰلِكُمُ
that · Root: ذ ل ك · Pronoun
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
يُخَوِّفُ
frightens (you) · Root: خ و ف · Verb
أَوْلِيَاءَهُ
(of) his allies · Root: و ل ي · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَخَافُوهُمْ
fear them · Root: خ و ف · Verb
وَخَافُونِ
but fear Me · Root: خ و ف · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ١٧٦

[3:176] And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.

وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve;
إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ
verily, not the least harm will they do to Allah.
يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ
It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter.
وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
For them there is a great torment.
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَحْزُنكَ
grieve you · Root: ح ز ن · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُسَارِعُونَ
hasten · Root: س ر ع · Verb
فِي
in(to) · Particle
الْكُفْرِ ۚ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
لَن
never · Particle
يَضُرُّوا
will harm · Root: ض ر ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۗ
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
يُرِيدُ
intends · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَلَّا
that not · Particle
يَجْعَلَ
He will set · Root: ج ع ل · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
حَظًّا
any portion · Root: ح ظ ظ · Noun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ ۖ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَلَهُمْ
And for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٧٧

[3:177] Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith
لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا
not the least harm will they do to Allah
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
For them, there is a painful torment
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
(have) purchased · Root: ش ر ي · Verb
الْكُفْرَ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِالْإِيمَانِ
with the faith · Root: أ م ن · Noun
لَن
never · Particle
يَضُرُّوا
will they harm · Root: ض ر ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ١٧٨

[3:178] And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
And let not the disbelievers think
أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
that Our postponing of their punishment is good for them.
إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ
We postpone the punishment only
لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ
so that they may increase in sinfulness.
وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
And for them is a disgracing torment.
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
أَنَّمَا
that · Root: ا ن م · Particle
نُمْلِي
We give respite · Root: م ل ي · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
for themselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
نُمْلِي
We give respite · Root: م ل ي · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
لِيَزْدَادُوا
so that they may increase · Root: ز د د · Verb
إِثْمًا ۚ
(in) sins · Root: أ ث م · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينٌ
humiliating · Root: ه ي ن · Noun

مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ ١٧٩

[3:179] Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.

مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ
Allah will not leave the believers in the state in which you are now,
حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ
until He distinguishes the wicked from the good.
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ
Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen),
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ
but Allah chooses of His Messengers whom He pleases.
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ
So believe in Allah and His Messengers.
وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا
And if you believe and fear Allah,
فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
then for you there is a great reward.
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَذَرَ
to leave · Root: ذ ر أ · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنتُمْ
you (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
عَلَيْهِ
in [it] · Root: ع ل ى · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَمِيزَ
He separates · Root: م ي ز · Verb
الْخَبِيثَ
the evil · Root: خ ب ث · Noun
مِنَ
from · Particle
الطَّيِّبِ ۗ
the good · Root: ط ي ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you · Root: ط ل ع · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
الْغَيْبِ
the unseen · Root: غ ي ب · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَجْتَبِي
chooses · Root: ج ب ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
رُّسُلِهِ
His Messengers · Root: ر س ل · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۖ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
فَآمِنُوا
so believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ ۚ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تُؤْمِنُوا
you believe · Root: ا م ن · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَلَكُمْ
then for you · Root: ف ل ك · Particle
أَجْرٌ
(is a) reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

Consequences of Withholding Zakat and Rejecting Prophets

Accountability and Divine Justice — Verses 180–184

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ١٨٠

[3:180] And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ
And let not those who covetously withhold
بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ
of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth)
هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ
think that it is good for them
هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ
Nay, it will be worse for them
مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ
the things which they covetously withheld shall be tied to their necks
الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ
like a collar on the Day of Resurrection
مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ
And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth
بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
and Allah is Well-Acquainted with all that you do
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَبْخَلُونَ
withhold · Root: ب خ ل · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
آتَاهُمُ
(has) given them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
هُوَ
(that) it · Pronoun
خَيْرًا
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُم ۖ
for them · Root: ه م · Pronoun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُوَ
it · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّهُمْ ۖ
for them · Root: ل ه م · Particle
سَيُطَوَّقُونَ
Their necks will be encircled · Root: ط و ق · Verb
مَا
(with) what · Root: م ا · Particle
بَخِلُوا
they withheld · Root: ب خ ل · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مِيرَاثُ
(is the) heritage · Root: و ر ث · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ ١٨١

[3:181] Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."

لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا
Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say:
إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ
"Truly, Allah is poor and we are rich!"
سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا
We shall record what they have said
وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ
and their killing of the Prophets unjustly,
وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."
لَّقَدْ
Certainly · Root: ل ق د · Particle
سَمِعَ
heard · Root: س م ع · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَوْلَ
(the) saying · Root: ق و ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقِيرٌ
(is) poor · Root: ف ق ر · Noun
وَنَحْنُ
while we · Root: ن ح ن · Pronoun
أَغْنِيَاءُ ۘ
(are) rich · Root: غ ن ي · Noun
سَنَكْتُبُ
We will record · Root: ك ت ب · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
وَقَتْلَهُمُ
and their killing · Root: ق ت ل · Noun
الْأَنبِيَاءَ
the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ
(any) right · Root: ح ق ق · Noun
وَنَقُولُ
and We will say · Root: ق و ل · Verb
ذُوقُوا
Taste · Root: ذ و ق · Verb
عَذَابَ
(the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
الْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire · Root: ح ر ق · Noun

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ ١٨٢

[3:182] This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ
This is because of that (evil) which your hands have sent before you.
وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِمَا
(is) because · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيكُمْ
your hands · Root: ي د ي · Noun
وَأَنَّ
and that · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَيْسَ
is not · Root: ل ي س · Particle
بِظَلَّامٍ
unjust · Root: ظ ل م · Noun
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves · Root: ع ب د · Noun

الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ١٨٣

[3:183] Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"

الَّذِينَ قَالُوا
Those (Jews) who said:
إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا
Verily, Allah has taken our promise
أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ
not to believe in any Messenger
حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ
unless he brings to us an offering
تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ
which the fire (from heaven) shall devour.
قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي
Say: 'Verily, there came to you Messengers before me,
بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ
with clear signs and even with what you speak of;
فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ
why then did you kill them,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful?'
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَهِدَ
(has) taken promise · Root: ع ه د · Verb
إِلَيْنَا
from us · Root: ا ل ي · Particle
أَلَّا
that not · Particle
نُؤْمِنَ
we (should) believe · Root: أ م ن · Verb
لِرَسُولٍ
in a Messenger · Root: ر س ل · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَأْتِيَنَا
he brings to us · Root: أ ت ي · Verb
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice · Root: ق ر ب · Noun
تَأْكُلُهُ
consumes it · Root: أ ك ل · Verb
النَّارُ ۗ
the fire · Root: ن و ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قَدْ
Surely · Particle
جَاءَكُمْ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
رُسُلٌ
Messengers · Root: ر س ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِي
before me · Root: ق ب ل · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with the clear Signs · Root: ب ي ن · Particle
وَبِالَّذِي
and with what · Root: ب ل ذ · Particle
قُلْتُمْ
you speak · Root: ق و ل · Verb
فَلِمَ
So why · Particle
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them · Root: ق ت ل · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ ١٨٤

[3:184] Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.

فَإِن كَذَّبُوكَ
Then if they reject you (O Muhammad SAW),
فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ
so were Messengers rejected before you,
جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ
who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences)
وَالزُّبُرِ
and the Scripture
وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
and the Book of Enlightenment.
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
كَذَّبُوكَ
they reject you · Root: ك ذ ب · Verb
فَقَدْ
then certainly · Particle
كُذِّبَ
were rejected · Root: ك ذ ب · Verb
رُسُلٌ
Messengers · Root: ر س ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
جَاءُوا
(who) came · Root: ج ا ء · Verb
بِالْبَيِّنَاتِ
with the clear Signs · Root: ب ي ن · Particle
وَالزُّبُرِ
and the Scriptures · Root: ز ب ر · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
الْمُنِيرِ
[the] Enlightening · Root: ن و ر · Noun

Trials of Dunya and the Path to Jannah

The Eternal Perspective in Islam — Verses 185–186

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ١٨٥

[3:185] Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ
Everyone shall taste death.
وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ
And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full.
فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ
And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise,
فَقَدْ فَازَ ۗ
he indeed is successful.
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
The life of this world is only the enjoyment of deception.
كُلُّ
Every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
ذَائِقَةُ
(will) taste · Root: ذ و ق · Noun
الْمَوْتِ ۗ
[the] death · Root: م و ت · Noun
وَإِنَّمَا
and only · Root: ا ن م · Particle
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full · Root: و ف ي · Verb
أُجُورَكُمْ
your reward · Root: أ ج ر · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۖ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
زُحْزِحَ
is drawn away · Root: ز ح ز · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَأُدْخِلَ
and admitted · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
(to) Paradise · Root: ج ن ن · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
فَازَ ۗ
he is successful · Root: ف و ز · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
الْحَيَاةُ
(is) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَتَاعُ
enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْغُرُورِ
(of) delusion · Root: غ ر ر · Noun

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ ١٨٦

[3:186] You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves,
وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ
and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians)
وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ
and from those who ascribe partners to Allah,
وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا
but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)
فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
then verily, that will be a determining factor in all affairs,
۞ لَتُبْلَوُنَّ
You will certainly be tested · Root: ب ل و · Verb
فِي
in · Particle
أَمْوَالِكُمْ
your wealth · Root: م ا ل · Noun
وَأَنفُسِكُمْ
and yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَلَتَسْمَعُنَّ
And you will certainly hear · Root: س م ع · Verb
مِنَ
from · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَمِنَ
and from · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَشْرَكُوا
associate partners with Allah · Root: ش ر ك · Verb
أَذًى
hurtful things · Root: أ ذ ى · Noun
كَثِيرًا ۚ
many · Root: ك ث ر · Noun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تَصْبِرُوا
you are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
مِنْ
(is) of · Particle
عَزْمِ
the matters · Root: ع ز م · Noun
الْأُمُورِ
(of) determination · Root: ا م ر · Noun

The Betrayal of Divine Trust by the People of the Book

Covenant and Accountability in Islam — Verses 187–188

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ ١٨٧

[3:187] (And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ
(And remember) when Allah took a covenant from
الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
those who were given the Scripture (Jews and Christians)
لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ
to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind
وَلَا تَكْتُمُونَهُ
and not to hide it
فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ
but they threw it away behind their backs
وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ
and purchased with it some miserable gain!
فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
And indeed worst is that which they bought.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذَ
took · Root: ا خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِيثَاقَ
a Covenant · Root: و ث ق · Noun
الَّذِينَ
(from) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَتُبَيِّنُنَّهُ
You certainly make it clear · Root: ب ي ن · Verb
لِلنَّاسِ
to the mankind · Root: ن و س · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكْتُمُونَهُ
conceal it · Root: ك ت م · Verb
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it · Root: ن ب ذ · Verb
وَرَاءَ
behind · Root: و ر ا · Particle
ظُهُورِهِمْ
their backs · Root: ظ ه ر · Noun
وَاشْتَرَوْا
and they exchanged · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
[with] it · Root: ه · Pronoun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۖ
little · Noun
فَبِئْسَ
And wretched · Root: ب ئ س · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
يَشْتَرُونَ
they purchase · Root: ش ر ي · Verb

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٨٨

[3:188] Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about),
وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا
and love to be praised for what they have not done,-
فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ
think not you that they are rescued from the torment,
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and for them is a painful torment.
لَا
(Do) not · Particle
تَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
(that) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَفْرَحُونَ
rejoice · Root: ف ر ح · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَتَوا
(they have) brought · Root: أ ت ى · Verb
وَّيُحِبُّونَ
and they love · Root: ح ب ب · Verb
أَن
that · Particle
يُحْمَدُوا
they be praised · Root: ح م د · Verb
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يَفْعَلُوا
they do · Root: ف ع ل · Verb
فَلَا
so (do) not · Particle
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they · Root: ح س ب · Verb
بِمَفَازَةٍ
(will) escape · Root: ف و ز · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْعَذَابِ ۖ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is a) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

Contemplation and Supplication in the Light of Tawheed

Reflection on Divine Creation and Human Purpose — Verses 189–195

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٨٩

[3:189] And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth
وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
and Allah has power over all things
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مُلْكُ
(is the) dominion · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ١٩٠

[3:190] Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Verily! In the creation of the heavens and the earth,
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
and in the alternation of night and day,
لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ
there are indeed signs for men of understanding.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
خَلْقِ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاخْتِلَافِ
and (in the) alternation · Root: خ ل ف · Noun
اللَّيْلِ
(of) the night · Root: ل ي ل · Noun
وَالنَّهَارِ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
لَآيَاتٍ
(are) surely Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّأُولِي
for men · Root: أ و ل · Noun
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٩١

[3:191] Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ
Those who remember Allah
قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ
(always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides
وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
and think deeply about the creation of the heavens and the earth
رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا
(saying): 'Our Lord! You have not created (all) this without purpose
سُبْحَانَكَ
glory to You!
فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
(Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَذْكُرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قِيَامًا
standing · Root: ق و م · Noun
وَقُعُودًا
and sitting · Root: ق ع د · Noun
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
جُنُوبِهِمْ
their sides · Root: ج ن ب · Noun
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect · Root: ف ك ر · Verb
فِي
on · Particle
خَلْقِ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
خَلَقْتَ
You have created · Root: خ ل ق · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
بَاطِلًا
(in) vain · Root: ب ط ل · Noun
سُبْحَانَكَ
Glory be to You · Root: س ب ح · Particle
فَقِنَا
so save us · Root: و ق ي · Verb
عَذَابَ
(from the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ١٩٢

[3:192] "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

رَبَّنَا
Our Lord!
إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ
Verily, whom You admit to the Fire,
فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ
indeed, You have disgraced him,
وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّكَ
indeed [You] · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تُدْخِلِ
You admit · Root: د خ ل · Verb
النَّارَ
(to) the Fire · Root: ن و ر · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
أَخْزَيْتَهُ ۖ
You (have) disgraced him · Root: خ ز ي · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لِلظَّالِمِينَ
for the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
مِنْ
(are) any · Particle
أَنصَارٍ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ ١٩٣

[3:193] "Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

رَّبَّنَا
Our Lord!
إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ
Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith:
أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ
'Believe in your Lord,' and we have believed.
رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
Our Lord! Forgive us our sins
وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا
and remit from us our evil deeds,
وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
رَّبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّنَا
indeed we · Root: ا ن ن · Particle
سَمِعْنَا
[we] heard · Root: س م ع · Verb
مُنَادِيًا
a caller · Root: ن د و · Noun
يُنَادِي
calling · Root: ن د و · Verb
لِلْإِيمَانِ
to the faith · Root: أ م ن · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِرَبِّكُمْ
in your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَآمَنَّا ۚ
so we have believed · Root: أ م ن · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَاغْفِرْ
so forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
ذُنُوبَنَا
our sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَكَفِّرْ
and remove · Root: N/A · N/A
عَنَّا
from us · Root: ع ن ن · Particle
سَيِّئَاتِنَا
our evil deeds · Root: س و ء · Noun
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die · Root: و ف ي · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الْأَبْرَارِ
the righteous · Root: ب ر ر · Noun

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ ١٩٤

[3:194] "Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."

رَبَّنَا
Our Lord!
وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ
Grant us what You promised unto us through Your Messengers
وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ
and disgrace us not on the Day of Resurrection
إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
for You never break (Your) Promise.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَآتِنَا
grant us · Root: أ ت ى · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
وَعَدتَّنَا
You promised us · Root: و ع د · Verb
عَلَىٰ
through · Particle
رُسُلِكَ
Your Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُخْزِنَا
disgrace us · Root: خ ز ي · Verb
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
لَا
(do) not · Particle
تُخْلِفُ
break · Root: خ ل ف · Verb
الْمِيعَادَ
the promise · Root: و ع د · Noun

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ ١٩٥

[3:195] So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ
So their Lord accepted of them (their supplication and answered them)
أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم
Never will I allow to be lost the work of any of you
مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ
be he male or female
بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ
You are (members) one of another
فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا
so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause)
لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ
verily, I will remit from them their evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise)
ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ
a reward from Allah
وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
and with Allah is the best of rewards
فَاسْتَجَابَ
Then responded · Root: ج و ب · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
رَبُّهُمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ي · Particle
لَا
(will) not · Particle
أُضِيعُ
(let go) waste · Root: ض ي ع · Verb
عَمَلَ
deeds · Root: ع م ل · Verb
عَامِلٍ
(of the) doer · Root: ع م ل · Noun
مِّنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مِّن
[from] · Root: م ن · Particle
ذَكَرٍ
(whether) male · Root: ذ ك ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أُنثَىٰ ۖ
female · Root: أ ن ث · Noun
بَعْضُكُم
each of you · Root: ب ع ض · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْضٍ ۖ
(the) other · Root: ب ع ض · Noun
فَالَّذِينَ
So those who · Particle
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَأُخْرِجُوا
and were driven out · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِهِمْ
their homes · Root: د و ر · Noun
وَأُوذُوا
and were harmed · Root: أ ذ ي · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِي
My way · Root: س ب ل · Noun
وَقَاتَلُوا
and fought · Root: ق ت ل · Verb
وَقُتِلُوا
and were killed · Root: ق ت ل · Verb
لَأُكَفِّرَنَّ
surely I (will) remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِهِمْ
their evil deeds · Root: س ي ء · Noun
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
and surely I will admit them · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(to) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flowing · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
ثَوَابًا
a reward · Root: ث و ب · Noun
مِّنْ
from · Particle
عِندِ
[near] · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عِندَهُ
with Him · Root: ع ن د · Particle
حُسْنُ
(is the) best · Root: ح س ن · Noun
الثَّوَابِ
reward · Root: ث و ب · Noun

The Temporary Nature of Disbelievers' Success

The Illusion of Worldly Prosperity — Verses 196–197

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ ١٩٦

[3:196] Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.

لَا يَغُرَّنَّكَ
Let not deceive you
تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا
the free disposal (and affluence) of the disbelievers
فِي الْبِلَادِ
throughout the land
لَا
(Let) not · Particle
يَغُرَّنَّكَ
deceive you · Root: غ ر ر · Verb
تَقَلُّبُ
(the) movement · Root: ق ل ب · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فِي
in · Particle
الْبِلَادِ
the land · Root: ب ل د · Noun

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٩٧

[3:197] A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.

مَتَاعٌ قَلِيلٌ
A brief enjoyment;
ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ
then, their ultimate abode is Hell;
وَبِئْسَ الْمِهَادُ
and worst indeed is that place for rest.
مَتَاعٌ
An enjoyment · Root: م ت ع · Noun
قَلِيلٌ
little · Root: ق ل ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
مَأْوَاهُمْ
their abode · Root: ا و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۚ
(is) hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
[and] a wretched · Root: ب أ س · Particle
الْمِهَادُ
[the] resting place · Root: ه و د · Noun

The Promise of Paradise for Al-Abrar and the Faithful Among the People of the Scripture

Eternal Rewards for the Righteous — Verses 198–200

لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ ١٩٨

[3:198] But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ
But, for those who fear their Lord,
لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
are Gardens under which rivers flow (in Paradise);
خَالِدِينَ فِيهَا
therein are they to dwell (for ever),
نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ
an entertainment from Allah;
وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
لَٰكِنِ
But · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّقَوْا
fear · Root: و ق ي · Verb
رَبَّهُمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
جَنَّاتٌ
(will be) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
نُزُلًا
a hospitality · Root: ن ز ل · Noun
مِّنْ
from · Particle
عِندِ
[near] · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous · Root: ب ر ر · Noun

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ١٩٩

[3:199] And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians),
لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ
those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them,
خَاشِعِينَ لِلَّهِ
humbling themselves before Allah.
لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ
They do not sell the Verses of Allah for a little price,
أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ
for them is a reward with their Lord.
إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Surely, Allah is Swift in account.
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْ
among · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَمَن
(are those) who · Root: م ن · Particle
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
خَاشِعِينَ
humbly submissive · Root: خ ش ع · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
Not · Particle
يَشْتَرُونَ
(do) they exchange · Root: ش ر ي · Verb
بِآيَاتِ
[with] (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۗ
little · Root: ق ل ل · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ ۗ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَرِيعُ
(is) swift · Root: س ر ع · Noun
الْحِسَابِ
(in taking) the account · Root: ح س ب · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ٢٠٠

[3:200] O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا
O you who believe!
وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا
Endure and be more patient (than your enemy),
وَاتَّقُوا
and guard your territory by stationing army units permanently
اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
at the places from where the enemy can attack you,
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اصْبِرُوا
Be steadfast · Root: ص ب ر · Verb
وَصَابِرُوا
and [be] patient · Root: ص ب ر · Verb
وَرَابِطُوا
and [be] constant · Root: ر ب ط · Verb
وَاتَّقُوا
and fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُفْلِحُونَ
(be) successful · Root: ف ل ح · Verb

Surah Ali 'Imran — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 200 verses of Surah Ali 'Imran with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

الم ١

[3:1] Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

الم
Alif-Lam-Mim.
الم
Alif Laam Meem · Root: ا ل م · Particle

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ٢

[3:2] Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

اللَّهُ
Allah!
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He),
الْحَيُّ
the Ever Living,
الْقَيُّومُ
the One Who sustains and protects all that exists.
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
God · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْحَيُّ
the Ever-Living · Root: ح ي ي · Noun
الْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists · Root: ق و م · Noun

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ ٣

[3:3] It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW)
بِالْحَقِّ
with truth
مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
confirming what came before it
وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)
نَزَّلَ
He revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ
in [the] truth · Root: ح ق ق · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(was) · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْهِ
before it · Root: ي د ي · Noun
وَأَنزَلَ
and He revealed · Root: ن ز ل · Verb
التَّوْرَاةَ
the Taurat · Root: و ر ي · Noun
وَالْإِنجِيلَ
and the Injeel · Root: ن ج ل · Noun

مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ ٤

[3:4] Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

مِن قَبْلُ
Aforetime,
هُدًى لِّلنَّاسِ
as a guidance to mankind,
وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ
And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)].
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ
Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah,
لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ
for them there is a severe torment;
وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
مِن
From · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before (this) · Root: ق ب ل · Particle
هُدًى
(as) guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن س ء · Noun
وَأَنزَلَ
And (He) revealed · Root: ن ز ل · Verb
الْفُرْقَانَ ۗ
the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
إِنَّ
Verily · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدٌ ۗ
severe · Root: ش د د · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
ذُو
All-Able · Root: ذ و · Noun
انتِقَامٍ
(of) retribution · Root: ن ق م · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ٥

[3:5] Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.

إِنَّ اللَّهَ
Truly, Allah
لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ
nothing is hidden from Him
فِي الْأَرْضِ
in the earth
وَلَا فِي السَّمَاءِ
or in the heavens
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
not · Particle
يَخْفَىٰ
is hidden · Root: خ ف ي · Verb
عَلَيْهِ
from Him · Root: ع ل ى · Particle
شَيْءٌ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فِي
in · Particle
السَّمَاءِ
the heaven · Root: س م و · Noun

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٦

[3:6] He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

هُوَ الَّذِي
He it is Who
يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ
shapes you in the wombs
كَيْفَ يَشَاءُ ۚ
as He pleases.
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He),
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
the All-Mighty, the All-Wise.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you · Root: ص و ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْحَامِ
the wombs · Root: ر ح م · Noun
كَيْفَ
how(ever) · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
لَا
(There is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ٧

[3:7] It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ
It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran).
مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ
In it are Verses that are entirely clear,
هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ
they are the foundations of the Book
وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ
and others not entirely clear.
فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ
So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth)
فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ
they follow that which is not entirely clear thereof,
ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ
seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings,
وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ
but none knows its hidden meanings save Allah.
وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ
And those who are firmly grounded in knowledge say:
آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ
"We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord."
وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
And none receive admonition except men of understanding.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
أَنزَلَ
revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
آيَاتٌ
(are) Verses · Root: ا ي ء · Noun
مُّحْكَمَاتٌ
absolutely clear · Root: ح ك م · Noun
هُنَّ
they (are) · Root: ه ن ن · Pronoun
أُمُّ
the foundation · Root: أ م م · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَأُخَرُ
and others · Root: أ خ ر · Noun
مُتَشَابِهَاتٌ ۖ
(are) allegorical · Root: ش ب ه · Noun
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
زَيْغٌ
(is) perversity · Root: ز ي غ · Noun
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَشَابَهَ
(is) allegorical · Root: ش ب ه · Verb
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
الْفِتْنَةِ
[the] discord · Root: ف ت ن · Noun
وَابْتِغَاءَ
and seeking · Root: ب غ ي · Noun
تَأْوِيلِهِ ۗ
its interpretation · Root: أ و ل · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
تَأْوِيلَهُ
its interpretation · Root: أ و ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَالرَّاسِخُونَ
And those firm · Root: ر س خ · Noun
فِي
in · Particle
الْعِلْمِ
[the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
يَقُولُونَ
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
مِّنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
رَبِّنَا ۗ
our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يَذَّكَّرُ
will take heed · Root: ذ ك ر · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أُولُو
men · Root: أ و ل · Noun
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ ٨

[3:8] (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

رَبَّنَا
Our Lord!
لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا
Let not our hearts deviate (from the truth)
بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا
after You have guided us,
وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ
and grant us mercy from You.
إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Truly, You are the Bestower.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تُزِغْ
deviate · Root: ز غ و · Verb
قُلُوبَنَا
our hearts · Root: ق ل ب · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us · Root: ه د ي · Verb
وَهَبْ
and grant · Root: و ه ب · Verb
لَنَا
(for) us · Root: ل ن ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
رَحْمَةً ۚ
mercy · Root: ر ح م · Noun
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
You · Root: ا ن ت · Pronoun
الْوَهَّابُ
(are) the Bestower · Root: و ه ب · Noun

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ ٩

[3:9] Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".

رَبَّنَا
Our Lord!
إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ
Verily, it is You Who will gather mankind
لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ
together on the Day about which there is no doubt.
إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Verily, Allah never breaks His Promise.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
جَامِعُ
will gather · Root: ج م ع · Noun
النَّاسِ
[the] mankind · Root: ن و س · Noun
لِيَوْمٍ
on a Day · Root: ي و م · Noun
لَّا
(there is) no · Root: ل ا · Particle
رَيْبَ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ ۚ
in it · Root: ف ي ي · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُخْلِفُ
break · Root: خ ل ف · Verb
الْمِيعَادَ
the Promise · Root: و ع د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ ١٠

[3:10] Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve,
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ
neither their properties will avail them
وَلَا أَوْلَادُهُم
nor their offspring
مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ
against Allah; whatsoever
وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
and it is they who will be fuel of the Fire.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
لَن
never · Particle
تُغْنِيَ
will avail · Root: غ ن ي · Verb
عَنْهُمْ
[for] them · Root: ع ن · Particle
أَمْوَالُهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَوْلَادُهُم
their children · Root: و ل د · Noun
مِّنَ
against · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۖ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمْ
they (are) · Root: ه م · Pronoun
وَقُودُ
(the) fuel · Root: و ق د · Noun
النَّارِ
(for) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ ١١

[3:11] Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them;
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ
so Allah seized (destroyed) them for their sins.
وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
And Allah is Severe in punishment.
كَدَأْبِ
Like behavior · Root: د أ ب · Noun
آلِ
(of the) people · Root: ا ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
مِن
(were) from · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِمْ ۚ
before them · Root: ق ب ل · Particle
كَذَّبُوا
They denied · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
فَأَخَذَهُمُ
so seized them · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
for their sins · Root: ذ ن ب · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعِقَابِ
(in) [the] punishment · Root: ع ق ب · Noun

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٢

[3:12] Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve:
سَتُغْلَبُونَ
You will be defeated
وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ
and gathered together to Hell,
وَبِئْسَ الْمِهَادُ
and worst indeed is that place to rest.
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّلَّذِينَ
to those who · Root: ل ذ ي · Particle
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
سَتُغْلَبُونَ
You will be overcome · Root: غ ل ب · Verb
وَتُحْشَرُونَ
and you will be gathered · Root: ح ش ر · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
جَهَنَّمَ ۚ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
[and] an evil · Root: ب أ س · Particle
الْمِهَادُ
[the] resting place · Root: ه و د · Noun

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ ١٣

[3:13] There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ
There has already been a sign for you
فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ
in the two armies that met
فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
One was fighting in the Cause of Allah
وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ
and as for the other (they) were disbelievers
يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ
They (the believers) saw them (the disbelievers)
رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ
with their own eyes
وَاللَّهُ
twice their number
يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ
And Allah supports with His Victory whom He pleases
فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي
Verily, in this is a lesson
الْأَبْصَارِ
for those who understand
قَدْ
Surely · Particle
كَانَ
it was · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
آيَةٌ
a sign · Root: أ ي ة · Noun
فِي
in · Particle
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts · Root: ف ئ ء · Noun
الْتَقَتَا ۖ
which met · Root: ل ق ي · Verb
فِئَةٌ
one group · Root: ف ئ ء · Noun
تُقَاتِلُ
fighting · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأُخْرَىٰ
and another · Root: أ خ ر · Noun
كَافِرَةٌ
disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
يَرَوْنَهُم
They were seeing them · Root: ر أ ي · Verb
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them · Root: م ث ل · Noun
رَأْيَ
with the sight · Root: ر أ ي · Noun
الْعَيْنِ ۚ
(of) their eyes · Root: ع ي ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤَيِّدُ
supports · Root: أ ي د · Verb
بِنَصْرِهِ
with His help · Root: ن ص ر · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson · Root: ع ب ر · Noun
لِّأُولِي
for the owners · Root: أ و ل · Noun
الْأَبْصَارِ
(of) vision · Root: ب ص ر · Noun

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ ١٤

[3:14] Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ
Beautified for men is the love of things they covet;
مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ
women, children,
وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ
much of gold and silver (wealth),
وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ
branded beautiful horses,
وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ
cattle and well-tilled land.
ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ
This is the pleasure of the present world's life;
وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.
زُيِّنَ
Beautified · Verb
لِلنَّاسِ
for mankind · Root: ن و س · Particle
حُبُّ
(is) love · Root: ح ب ب · Noun
الشَّهَوَاتِ
(of) the (things they) desire · Root: ش ه و · Noun
مِنَ
of · Particle
النِّسَاءِ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
وَالْبَنِينَ
and [the] sons · Root: ب ن ي · Noun
وَالْقَنَاطِيرِ
and [the] heaps · Root: ق ن ط ر · Noun
الْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up · Root: ق ن ط ر · Noun
مِنَ
of · Particle
الذَّهَبِ
[the] gold · Root: ذ ه ب · Noun
وَالْفِضَّةِ
and [the] silver · Root: ف ض ض · Noun
وَالْخَيْلِ
and [the] horses · Root: خ ي ل · Noun
الْمُسَوَّمَةِ
[the] branded · Root: و س م · Noun
وَالْأَنْعَامِ
and [the] cattle · Root: ن ع م · Noun
وَالْحَرْثِ ۗ
and [the] tilled land · Root: ح ر ث · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
مَتَاعُ
(is) provision · Root: م ت ع · Noun
الْحَيَاةِ
(of) life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا ۖ
(of) the world · Root: د ن ي · Noun
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
عِندَهُ
with Him · Root: ع ن د · Particle
حُسْنُ
(is an) excellent · Root: ح س ن · Noun
الْمَآبِ
[the] abode to return · Root: أ ب ب · Noun

۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ١٥

[3:15] Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".

۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ
Say: 'Shall I inform you of things far better than those?'
لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ
For Al-Muttaqun (the pious) there are
جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow.
خَالِدِينَ فِيهَا
Therein (is their) eternal (home)
وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ
and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives)
وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ ۗ
And Allah will be pleased with them.
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
And Allah is All-Seer of the (His) slaves.
۞ قُلْ
Say · Verb
أَؤُنَبِّئُكُم
Shall I inform you · Root: ن ب أ · Verb
بِخَيْرٍ
of better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
ذَٰلِكُمْ ۚ
that · Root: ذ ل ك · Pronoun
لِلَّذِينَ
For those who · Root: ذ ل ذ · Particle
اتَّقَوْا
fear[ed] · Root: و ق ي · Verb
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
جَنَّاتٌ
(are) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
[the] rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَأَزْوَاجٌ
and spouses · Root: ز و ج · Noun
مُّطَهَّرَةٌ
pure · Root: ط ه ر · Noun
وَرِضْوَانٌ
and approval · Root: ر ض ي · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِالْعِبَادِ
of (His) slaves · Root: ع ب د · Noun

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٦

[3:16] Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

الَّذِينَ يَقُولُونَ
Those who say
رَبَّنَا
Our Lord!
إِنَّنَا آمَنَّا
We have indeed believed
فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
so forgive us our sins
وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
and save us from the punishment of the Fire.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَقُولُونَ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّنَا
Indeed, we · Root: ا ن ن · Particle
آمَنَّا
(have) believed · Root: أ م ن · Verb
فَاغْفِرْ
so forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
ذُنُوبَنَا
our sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَقِنَا
and save us · Root: و ق ي · Verb
عَذَابَ
(from) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ ١٧

[3:17] (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.

الصَّابِرِينَ
those who are patient ones
وَالصَّادِقِينَ
those who are true (in Faith, words, and deeds)
وَالْقَانِتِينَ
and obedient with sincere devotion in worship to Allah
وَالْمُنفِقِينَ
Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah]
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night
الصَّابِرِينَ
The patient · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّادِقِينَ
and the truthful · Root: ص د ق · Noun
وَالْقَانِتِينَ
and the obedient · Root: ق ن ت · Noun
وَالْمُنفِقِينَ
and those who spend · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
بِالْأَسْحَارِ
[in the] before dawn · Root: س ح ر · Noun

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ١٨

[3:18] Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)
وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ
and the angels, and those having knowledge (also give this witness)
قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ
(He is always) maintaining His creation in Justice
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise
شَهِدَ
Bears witness · Root: ش ه د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنَّهُ
that [He] · Root: أ ن ه · Particle
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
وَالْمَلَائِكَةُ
and (so do) the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَأُولُو
and owners · Root: أ و ل · Noun
الْعِلْمِ
(of) [the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
قَائِمًا
standing · Root: ق و م · Noun
بِالْقِسْطِ ۚ
in justice · Root: ق س ط · Noun
لَا
(There is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ١٩

[3:19] Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ
Truly, the religion with Allah is Islam.
وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ
إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ
except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them.
بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ
And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah,
بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ
then surely, Allah is Swift in calling to account.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الدِّينَ
the religion · Root: د ي ن · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْإِسْلَامُ ۗ
(is) Islam · Root: س ل م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اخْتَلَفَ
differed · Root: خ ل ف · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْعِلْمُ
[the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
بَغْيًا
out of envy · Root: ب غ ي · Noun
بَيْنَهُمْ ۗ
among them · Root: ب ي ن · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَرِيعُ
(is) swift · Root: س ر ع · Noun
الْحِسَابِ
(in taking) account · Root: ح س ب · Noun

فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ٢٠

[3:20] So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.

فَإِنْ حَاجُّوكَ
So if they dispute with you (Muhammad SAW)
فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ
say: 'I have submitted myself to Allah (in Islam),
وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ
and (so have) those who follow me.'
وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians)
وَالْأُمِّيِّينَ
and to those who are illiterates (Arab pagans):
أَأَسْلَمْتُمْ ۚ
'Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?'
فَإِنْ أَسْلَمُوا
If they do, they are rightly guided;
فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ
but if they turn away,
وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا
your duty is only to convey the Message;
عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ
and Allah is All-Seer of (His) slaves.
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
حَاجُّوكَ
they argue with you · Root: ح ج ج · Verb
فَقُلْ
then say · Root: ق و ل · Verb
أَسْلَمْتُ
I have submitted · Root: س ل م · Verb
وَجْهِيَ
myself · Root: و ج ه · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَنِ
and (those) who · Root: م ن · Particle
اتَّبَعَنِ ۗ
follow me · Root: ت ب ع · Verb
وَقُل
And say · Root: ق و ل · Verb
لِّلَّذِينَ
to those who · Root: ل ذ ي · Particle
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْأُمِّيِّينَ
and the unlettered people · Root: أ م ي · Noun
أَأَسْلَمْتُمْ ۚ
Have you submitted yourselves · Root: س ل م · Verb
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَسْلَمُوا
they submit · Root: س ل م · Verb
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
اهْتَدَوا ۖ
they are guided · Root: ه د ي · Verb
وَّإِن
But if · Root: إ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
عَلَيْكَ
on you · Root: ع ل ي · Particle
الْبَلَاغُ ۗ
(is) to [the] convey · Root: ب ل غ · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِالْعِبَادِ
of [His] slaves · Root: ع ب د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ٢١

[3:21] Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, … announce to them a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ
and kill the Prophets without right
وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ
and kill those men who order just dealings
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
announce to them a painful torment
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Signs (of) · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and they kill · Root: ق ت ل · Verb
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ
right · Root: ح ق ق · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and they kill · Root: ق ت ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَأْمُرُونَ
order · Root: أ م ر · Verb
بِالْقِسْطِ
[with] justice · Root: ق س ط · Noun
مِنَ
among · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِعَذَابٍ
of a punishment · Root: ع ذ ب · Particle
أَلِيمٍ
painful · Root: أ ل م · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ٢٢

[3:22] They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They are those
حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
whose works will be lost
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
in this world and in the Hereafter
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
and they will have no helpers
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and (in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَهُم
(will be) for them · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ ٢٣

[3:23] Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture?
يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ
They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute,
ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ
then a party of them turn away,
وَهُم مُّعْرِضُونَ
and they are averse.
أَلَمْ
Have not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[to] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
يُدْعَوْنَ
They are invited · Root: د ع و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
كِتَابِ
(the) Book · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَتَوَلَّىٰ
turns away · Root: و ل ي · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
وَهُم
and they (are) · Root: ه م · Pronoun
مُّعْرِضُونَ
those who are averse · Root: ع ر ض · Noun

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ٢٤

[3:24] This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا
This is because they say
لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ
The Fire shall not touch us but for a number of days.
وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they · Particle
قَالُوا
say · Root: ق و ل · Verb
لَن
Never · Particle
تَمَسَّنَا
will touch us · Root: م س س · Verb
النَّارُ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَيَّامًا
(for) days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَاتٍ ۖ
numbered · Root: ع د د · Noun
وَغَرَّهُمْ
And deceived them · Root: غ ر ر · Verb
فِي
in · Particle
دِينِهِم
their religion · Root: د ي ن · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَفْتَرُونَ
inventing · Root: ف ت ر · Verb

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٢٥

[3:25] How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ
How (will it be) when We gather them together
لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ
on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection)
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
And each person will be paid in full what he has earned
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
And they will not be dealt with unjustly
فَكَيْفَ
Then how (will it be) · Root: ك ي ف · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
جَمَعْنَاهُمْ
We will gather them · Root: ج م ع · Verb
لِيَوْمٍ
on a Day · Root: ي و م · Noun
لَّا
no · Root: ل ا · Particle
رَيْبَ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full · Root: و ف ي · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
يُظْلَمُونَ
be wronged · Root: ظ ل م · Verb

قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٦

[3:26] Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.

قُلِ اللَّهُمَّ
Say (O Muhammad SAW): O Allah!
مَالِكَ الْمُلْكِ
Possessor of the kingdom,
تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ
You give the kingdom to whom You will,
وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ
and You take the kingdom from whom You will,
وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ
and You endue with honour whom You will,
وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ
and You humiliate whom You will.
بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ
In Your Hand is the good.
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, You are Able to do all things.
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُمَّ
O Allah · Root: ا ل ه · Particle
مَالِكَ
Owner · Root: م ل ك · Noun
الْمُلْكِ
(of) the Dominion · Root: م ل ك · Noun
تُؤْتِي
You give · Root: أ و ت · Verb
الْمُلْكَ
the dominion · Root: م ل ك · Noun
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
وَتَنزِعُ
and You take away · Root: ن ز ع · Verb
الْمُلْكَ
the dominion · Root: م ل ك · Noun
مِمَّن
from whom · Root: م م ن · Particle
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
وَتُعِزُّ
and You honor · Root: ع ز ز · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
وَتُذِلُّ
and You humiliate · Root: ذ ل ل · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ ۖ
You will · Root: ش ي ء · Verb
بِيَدِكَ
In Your hand · Root: ي د ك · Particle
الْخَيْرُ ۖ
(is all) the good · Root: خ ي ر · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
عَلَىٰ
(are) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢٧

[3:27] You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ
You make the night to enter into the day
وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ
and You make the day to enter into the night
وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ
You bring the living out of the dead
وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ
and You bring the dead out of the living
وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit
تُولِجُ
You cause to enter · Root: و ل ج · Verb
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
فِي
in · Particle
النَّهَارِ
the day · Root: ن ه ر · Noun
وَتُولِجُ
and You cause to enter · Root: و ل ج · Verb
النَّهَارَ
the day · Root: ن ه ر · Noun
فِي
in · Particle
اللَّيْلِ ۖ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَتُخْرِجُ
and You bring forth · Root: خ ر ج · Verb
الْحَيَّ
the living · Root: ح ي ي · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمَيِّتِ
the dead · Root: م و ت · Noun
وَتُخْرِجُ
and You bring forth · Root: خ ر ج · Verb
الْمَيِّتَ
the dead · Root: م و ت · Noun
مِنَ
from · Particle
الْحَيِّ ۖ
the living · Root: ح ي ي · Noun
وَتَرْزُقُ
and You give provision · Root: ر ز ق · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
You will · Root: ش ي ء · Verb
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حِسَابٍ
measure · Root: ح س ب · Noun

لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ٢٨

[3:28] Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.

لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
Let not the believers take the disbelievers as supporters instead of the believers,
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ
and whoever does that will never be helped by Allah in any way,
إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ
except if you indeed fear a danger from them.
وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ
And Allah warns you against Himself (His Punishment),
وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
and to Allah is the final return.
لَّا
(Let) not · Root: ل ا · Particle
يَتَّخِذِ
take · Root: أ خ ذ · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أَوْلِيَاءَ
(as) allies · Root: و ل ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَلَيْسَ
then not he (has) · Root: ل ي س · Verb
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَتَّقُوا
you fear · Root: و ق ي · Verb
مِنْهُمْ
from them · Particle
تُقَاةً ۗ
(as) a precaution · Root: و ق ي · Noun
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you · Root: ح ذ ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَفْسَهُ ۗ
(of) Himself · Root: ن ف س · Noun
وَإِلَى
and to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمَصِيرُ
(is) the final return · Root: ص ي ر · Noun

قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٩

[3:29] Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."

قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ
Say (O Muhammad SAW): 'Whether you hide what is in your breasts
أَوْ تُبْدُوهُ
or reveal it,
يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ
Allah knows it,
وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
and He knows what is in the heavens and what is in the earth.
وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
And Allah is Able to do all things.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِن
Whether · Root: ا ن · Particle
تُخْفُوا
you conceal · Root: خ ف ى · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
صُدُورِكُمْ
your breasts · Root: ص د ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُبْدُوهُ
you disclose it · Root: أ ب د ي · Verb
يَعْلَمْهُ
knows it · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَيَعْلَمُ
And He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ ٣٠

[3:30] On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ
On the Day when every person will be confronted
مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا
with all the good he has done,
وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ
and all the evil he has done,
تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ
he will wish that there were a great distance between him and his evil.
وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ
And Allah warns you against Himself (His Punishment)
وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
يَوْمَ
(On the) day · Root: ي و م · Noun
تَجِدُ
will find · Root: و ج د · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
عَمِلَتْ
it did · Root: ع م ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
مُّحْضَرًا
presented · Root: ح ض ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
عَمِلَتْ
it did · Root: ع م ل · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
سُوءٍ
evil · Root: س و ء · Noun
تَوَدُّ
it will wish · Root: و د د · Verb
لَوْ
[if] · Root: ل و · Particle
أَنَّ
that · Particle
بَيْنَهَا
between itself · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَهُ
and between it (evil) · Root: ب ي ن · Particle
أَمَدًا
(was) a distance · Root: أ م د · Noun
بَعِيدًا ۗ
great · Root: ب ع د · Noun
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you · Root: ح ذ ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَفْسَهُ ۗ
(against) Himself · Root: ن ف س · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind · Root: ر ا ف · Noun
بِالْعِبَادِ
to (His) [the] slaves · Root: ع ب د · Noun

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٣١

[3:31] Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ
Say (O Muhammad SAW to mankind): 'If you (really) love Allah'
فَاتَّبِعُونِي
then follow me
يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ
Allah will love you
وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ
and forgive you of your sins.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تُحِبُّونَ
love · Root: ح ب ب · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَاتَّبِعُونِي
then follow me · Root: ت ب ع · Verb
يُحْبِبْكُمُ
will love you · Root: ح ب ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَغْفِرْ
and He will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
ذُنُوبَكُمْ ۗ
your sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ ٣٢

[3:32] Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ
Say (O Muhammad SAW): 'Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW).'
فَإِن تَوَلَّوْا
But if they turn away,
فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
then Allah does not like the disbelievers.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَطِيعُوا
Obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولَ ۖ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn away · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

۞ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ ٣٣

[3:33] Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).

۞ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ
Indeed, Allah chose
آدَمَ وَنُوحًا
Adam and Nuh (Noah)
وَآلَ إِبْرَاهِيمَ
and the family of Ibrahim (Abraham)
وَآلَ عِمْرَانَ
and the family of 'Imran
عَلَى الْعَالَمِينَ
above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times)
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَىٰ
chose · Root: ص ف و · Verb
آدَمَ
Adam · Root: أ د م · Noun
وَنُوحًا
and Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَآلَ
and (the) family · Root: ا ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَآلَ
and (the) family · Root: ا ل · Noun
عِمْرَانَ
(of) Imran · Root: ع م ر · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٣٤

[3:34] Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.

ذُرِّيَّةً
Offspring,
بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ
one of the other,
وَاللَّهُ
and Allah is
سَمِيعٌ
the All-Hearer,
عَلِيمٌ
All-Knower.
ذُرِّيَّةً
Descendents · Root: ذ ر و · Noun
بَعْضُهَا
some of them · Root: ب ع ض · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْضٍ ۗ
others · Root: ب ع ض · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ٣٥

[3:35] (Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ
(Remember) when the wife of 'Imran said:
رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ
O my Lord! I have vowed to You
مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا
what (the child that) is in my womb to be dedicated
فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ
for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me.
إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَتِ
[she] said · Root: ق و ل · Verb
امْرَأَتُ
(the) wife · Root: ا م ر · Noun
عِمْرَانَ
(of) Imran · Root: ع م ر · Noun
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
نَذَرْتُ
[I] vowed · Root: ن ذ ر · Verb
لَكَ
to You · Root: ل ك · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
بَطْنِي
my womb · Root: ب ط ن · Noun
مُحَرَّرًا
dedicated · Root: ح ر ر · Noun
فَتَقَبَّلْ
so accept · Root: ق ب ل · Verb
مِنِّي ۖ
from me · Root: م ن · Particle
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
أَنتَ
You · Root: ا ن ت · Pronoun
السَّمِيعُ
(are) the All-Hearing · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ٣٦

[3:36] Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا
Then when she delivered her [child Maryam (Mary)],
قَالَتْ رَبِّ
she said: 'O my Lord!
إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ
I have delivered a female child,'
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ
- and Allah knew better what she delivered,
وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ
- 'And the male is not like the female,
وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ
and I have named her Maryam (Mary),
وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ
and I seek refuge with You (Allah)
وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast.
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
وَضَعَتْهَا
she delivered her · Root: و ض ع · Verb
قَالَتْ
she said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
indeed I · Root: ا ن ن · Particle
وَضَعْتُهَا
[I] (have) delivered [her] · Root: و ض ع · Verb
أُنثَىٰ
a female · Root: ا ن ث · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
knows better · Root: ع ل م · Verb
بِمَا
[of] what · Root: ب م · Particle
وَضَعَتْ
she delivered · Root: و ض ع · Verb
وَلَيْسَ
and is not · Root: ل ي س · Particle
الذَّكَرُ
the male · Root: ذ ك ر · Noun
كَالْأُنثَىٰ ۖ
like the female · Root: أ ن ث · Noun
وَإِنِّي
And that I · Root: أ ن ي · Pronoun
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her · Root: س م و · Verb
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَإِنِّي
and that I · Root: أ ن ي · Pronoun
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her · Root: ع و ذ · Verb
بِكَ
in You · Root: ب ك · Particle
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring · Root: ذ ر و · Noun
مِنَ
from · Particle
الشَّيْطَانِ
the Shaitaan · Root: ش ي ط ن · Noun
الرَّجِيمِ
the rejected · Root: ر ج م · Noun

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٧

[3:37] So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance.
وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا
He made her grow in a good manner.
وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ
and put her under the care of Zakariya (Zachariya).
كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ
Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her,
وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ
he found her supplied with sustenance.
قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ
He said: 'O Maryam (Mary)! From where have you got this?'
هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ
She said, 'This is from Allah.'
اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.
فَتَقَبَّلَهَا
So accepted her · Root: ق ب ل · Verb
رَبُّهَا
her Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِقَبُولٍ
with acceptance · Root: ق ب ل · Noun
حَسَنٍ
good · Root: ح س ن · Noun
وَأَنبَتَهَا
and reared her · Root: ن ب ت · Verb
نَبَاتًا
a rearing · Root: ن ب ت · Noun
حَسَنًا
good · Root: ح س ن · Noun
وَكَفَّلَهَا
and put her in (the) care · Root: ك ف ل · Verb
زَكَرِيَّا ۖ
(of) Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
كُلَّمَا
Whenever · Particle
دَخَلَ
entered · Root: د خ ل · Verb
عَلَيْهَا
upon her · Root: ع ل ي · Particle
زَكَرِيَّا
Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
الْمِحْرَابَ
[the] prayer chamber · Root: ح ر ب · Noun
وَجَدَ
he found · Root: و ج د · Verb
عِندَهَا
with her · Root: ع ن د · Particle
رِزْقًا ۖ
provision · Root: ر ز ق · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
أَنَّىٰ
From where · Root: أ ن ى · Particle
لَكِ
for you · Root: ل ك · Particle
هَٰذَا ۖ
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
This · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَرْزُقُ
gives provision · Root: ر ز ق · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حِسَابٍ
measure · Root: ح س ب · Noun

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ ٣٨

[3:38] At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ
At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord
قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ
saying: 'O my Lord! Grant me from You, a good offspring.'
إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
You are indeed the All-Hearer of invocation.
هُنَالِكَ
There only · Root: ه ن ل · Particle
دَعَا
invoked · Verb
زَكَرِيَّا
Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
رَبَّهُ ۖ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
هَبْ
grant · Root: ه ب · Verb
لِي
[for] me · Root: ل ي · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
ذُرِّيَّةً
offspring · Root: ذ ر و · Noun
طَيِّبَةً ۖ
pure · Root: ط ي ب · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
سَمِيعُ
(are) All-Hearer · Root: س م ع · Noun
الدُّعَاءِ
(of) the prayer · Root: د ع و · Noun

فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ ٣٩

[3:39] Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."

فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ
Then the angels called him
وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ
while he was standing in prayer in Al-Mihrab
أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ
Allah gives you glad tidings of Yahya (John)
مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ
confirming (believing in) the Word from Allah
وَسَيِّدًا وَحَصُورًا
noble, keeping away from sexual relations with women
وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
a Prophet, from among the righteous
فَنَادَتْهُ
Then called him · Root: ن د و · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَهُوَ
when he · Root: ه و · Pronoun
قَائِمٌ
(was) standing · Root: ق و م · Noun
يُصَلِّي
praying · Root: ص ل و · Verb
فِي
in · Particle
الْمِحْرَابِ
the prayer chamber · Root: ح ر ب · Noun
أَنَّ
Indeed · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُبَشِّرُكَ
gives you glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِيَحْيَىٰ
of Yahya · Root: ح ي ي · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
بِكَلِمَةٍ
[of] a Word · Root: ك ل م · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَسَيِّدًا
and a noble · Root: س ي د · Noun
وَحَصُورًا
and chaste · Root: ح ص ر · Noun
وَنَبِيًّا
and a Prophet · Root: ن ب ي · Noun
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ٤٠

[3:40] He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."

قَالَ رَبِّ
He said: 'O my Lord!
أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ
How can I have a son
وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ
when I am very old,
وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ
and my wife is barren?'
قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ
Allah said: 'Thus Allah
يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
does what He wills.'
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنَّىٰ
how · Root: أ ن ى · Particle
يَكُونُ
can (there) be · Root: ك و ن · Verb
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
غُلَامٌ
a son · Root: غ ل م · Noun
وَقَدْ
and verily · Particle
بَلَغَنِيَ
has reached me · Root: ب ل غ · Verb
الْكِبَرُ
[the] old age · Root: ك ب ر · Noun
وَامْرَأَتِي
and my wife · Root: م ر أ · Noun
عَاقِرٌ ۖ
(is) [a] barren · Root: ع ق ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَفْعَلُ
does · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ ٤١

[3:41] He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ
He said: 'O my Lord! Make a sign for me.'
قَالَ آيَتُكَ
Allah said: 'Your sign is that'
أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ
you shall not speak to mankind for three days except with signals.
وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا
And remember your Lord much (by praising Him again and again),
وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
and glorify (Him) in the afternoon and in the morning.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
اجْعَل
make · Root: ج ع ل · Verb
لِّي
for me · Root: ل ي · Pronoun
آيَةً ۖ
a sign · Root: آ ي ة · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
آيَتُكَ
your sign · Root: آ ي ة · Noun
أَلَّا
(is) that not · Particle
تُكَلِّمَ
you will speak · Root: ك ل م · Verb
النَّاسَ
(to) the people · Root: ن و س · Noun
ثَلَاثَةَ
(for) three · Root: ث ل ث · Noun
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَمْزًا ۗ
(with) gestures · Root: ر م ز · Noun
وَاذْكُر
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
رَّبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun
وَسَبِّحْ
and glorify (Him) · Root: س ب ح · Verb
بِالْعَشِيِّ
in the evening · Root: ع ش ي · Noun
وَالْإِبْكَارِ
and (in) the morning · Root: ب ك ر · Noun

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ ٤٢

[3:42] And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ
And (remember) when the angels said:
يَا مَرْيَمُ إِنَّ
O Maryam (Mary)!
اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ
Verily, Allah has chosen you,
وَاصْطَفَاكِ
purified you (from polytheism and disbelief),
عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَتِ
said · Root: ق و ل · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَاكِ
(has) chosen you · Root: ص ف و · Verb
وَطَهَّرَكِ
and purified you · Root: ط ه ر · Verb
وَاصْطَفَاكِ
and chosen you · Root: ص ف و · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
نِسَاءِ
(the) women · Root: ن س ء · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ ٤٣

[3:43] O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي
O Mary!
لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي
Submit yourself with obedience to your Lord
وَارْكَعِي
and prostrate yourself,
مَعَ الرَّاكِعِينَ
and bow down along with those who bow down.
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
اقْنُتِي
Be obedient · Root: ق ن ت · Verb
لِرَبِّكِ
to your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَاسْجُدِي
and prostrate · Root: س ج د · Verb
وَارْكَعِي
and bow down · Root: ر ك ع · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الرَّاكِعِينَ
those who bow down · Root: ر ك ع · Noun

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ٤٤

[3:44] This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ
This is a part of the news of the Ghaib (unseen)
نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ
which We inspire you with (O Muhammad SAW)
وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ
You were not with them
إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ
when they cast lots with their pens
أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ
as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary)
وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
nor were you with them when they disputed
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
مِنْ
(is) from · Particle
أَنبَاءِ
(the) news · Root: ن ب أ · Noun
الْغَيْبِ
(of) the unseen · Root: غ ي ب · Noun
نُوحِيهِ
We reveal it · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ ۚ
to you · Root: إ ل ى · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
لَدَيْهِمْ
with them · Root: ل د ى · Particle
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يُلْقُونَ
they cast · Root: ل ق ي · Verb
أَقْلَامَهُمْ
their pens · Root: ق ل م · Noun
أَيُّهُمْ
(as to) which of them · Root: أ ي ه · Pronoun
يَكْفُلُ
takes charge (of) · Root: ك ف ل · Verb
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
لَدَيْهِمْ
with them · Root: ل د ى · Particle
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing · Root: خ ص م · Verb

إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ٤٥

[3:45] (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."

إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ
(Remember) when the angels said:
يَا مَرْيَمُ إِنَّ
O Maryam (Mary)!
اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ
Verily, Allah gives you the glad tidings of
مِّنْهُ اسْمُهُ
a Word from Him,
الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا
his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary),
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ
held in honour in this world and in the Hereafter,
الْمُقَرَّبِينَ
and will be one of those who are near to Allah.
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَتِ
said · Root: ق و ل · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
يَا مَرْيَمُ
O Maryam · Root: م ر ي م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُبَشِّرُكِ
gives you glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِكَلِمَةٍ
of a word · Root: ك ل م · Noun
مِّنْهُ
from Him · Root: م ن · Particle
اسْمُهُ
his name · Root: س م و · Noun
الْمَسِيحُ
(is) the Messiah · Root: م س ح · Noun
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنُ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَجِيهًا
honored · Root: و ج ه · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and (in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمِنَ
and of · Root: م ن · Particle
الْمُقَرَّبِينَ
those brought near (to Allah) · Root: ق ر ب · Noun

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ ٤٦

[3:46] "He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ
He will speak to the people
فِي الْمَهْدِ
in the cradle
وَكَهْلًا
and in manhood
وَمِنَ الصَّالِحِينَ
and he will be one of the righteous
وَيُكَلِّمُ
And he will speak · Verb
النَّاسَ
(to) the people · Root: ن و س · Noun
فِي
in · Particle
الْمَهْدِ
the cradle · Root: م ه د · Noun
وَكَهْلًا
and (in) maturity · Noun
وَمِنَ
and (he will be) of · Root: م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ٤٧

[3:47] She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.

قَالَتْ رَبِّ
She said: O my Lord!
أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ
How shall I have a son
وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ
when no man has touched me.
قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ
He said: So (it will be) for Allah creates what He wills.
إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا
When He has decreed something,
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
He says to it only: 'Be!' and it is.
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنَّىٰ
how · Root: أ ن ى · Particle
يَكُونُ
is [it] · Root: ك و ن · Verb
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
وَلَدٌ
a boy · Root: و ل د · Noun
وَلَمْ
and (has) not · Particle
يَمْسَسْنِي
touch(ed) me · Root: م س س · Verb
بَشَرٌ ۖ
any man · Root: ب ش ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
كَذَٰلِكِ
Thus · Root: ك ذ ل · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَخْلُقُ
creates · Root: خ ل ق · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَىٰ
He decrees · Root: ق ض ي · Verb
أَمْرًا
a matter · Root: ا م ر · Noun
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَقُولُ
He says · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to it · Root: ه · Pronoun
كُن
Be · Root: ك و ن · Verb
فَيَكُونُ
and it becomes · Root: ك و ن · Verb

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ ٤٨

[3:48] And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

وَيُعَلِّمُهُ
And He (Allah) will teach him
الْكِتَابَ
the Book
وَالْحِكْمَةَ
and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.)
وَالتَّوْرَاةَ
and the Taurat (Torah)
وَالْإِنجِيلَ
and the Injeel (Gospel)
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and [the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَالتَّوْرَاةَ
and the Taurat · Root: ت و ر · Noun
وَالْإِنجِيلَ
and the Injeel · Root: ن ج ل · Noun

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٤٩

[3:49] And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ
And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel
أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ
saying: 'I have come to you with a sign from your Lord
أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ
that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird
فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ
and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave
وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ
and I heal him who was born blind, and the leper
وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ
and I bring the dead to life by Allah's Leave
وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ
And I inform you of what you eat, and what you store in your houses
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Surely, therein is a sign for you, if you believe
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
أَنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ي · Particle
قَدْ
[surely] · Particle
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you · Root: ج ي ء · Verb
بِآيَةٍ
with a sign · Root: أ ي ة · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنِّي
that I · Root: ا ن ي · Particle
أَخْلُقُ
[I] design · Root: خ ل ق · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الطِّينِ
[the] clay · Root: ط ي ن · Noun
كَهَيْئَةِ
like the form · Root: ه ي ء · Noun
الطَّيْرِ
(of) the bird · Root: ط ي ر · Noun
فَأَنفُخُ
then I breath · Root: ن ف خ · Verb
فِيهِ
into it · Root: ف ي ه · Particle
فَيَكُونُ
and it becomes · Root: ك و ن · Verb
طَيْرًا
a bird · Root: ط ي ر · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأُبْرِئُ
And I cure · Root: ب ر أ · Verb
الْأَكْمَهَ
the blind · Root: أ ك م · Noun
وَالْأَبْرَصَ
and the leper · Root: ب ر ص · Noun
وَأُحْيِي
and I give life · Root: ح ي ي · Verb
الْمَوْتَىٰ
(to) the dead · Root: م و ت · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you · Root: ن ب أ · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَأْكُلُونَ
you eat · Root: أ ك ل · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
تَدَّخِرُونَ
you store · Root: د خ ر · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُمْ ۚ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
(is) surely a sign · Root: آ ي ة · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ٥٠

[3:50] And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ
And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah),
وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ
and to make lawful to you part of what was forbidden to you,
وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
and I have come to you with a proof from your Lord.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah and obey me.
وَمُصَدِّقًا
And confirming · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(was) · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيَّ
before me · Root: ي د ي · Noun
مِنَ
of · Particle
التَّوْرَاةِ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
وَلِأُحِلَّ
and so that I make lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
بَعْضَ
some · Root: ب ع ض · Noun
الَّذِي
(of) that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
حُرِّمَ
was forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْكُمْ ۚ
to you · Particle
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you · Root: ج ي ء · Verb
بِآيَةٍ
with a sign · Root: أ ي ة · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَاتَّقُوا
So fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَطِيعُونِ
and obey me · Root: ط و ع · Verb

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ٥١

[3:51] Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي
Truly! Allah is my Lord
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
فَاعْبُدُوهُ ۗ
so worship Him (Alone)
هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
This is the Straight Path
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبِّي
(is) my Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَبُّكُمْ
and your Lord · Root: ر б ب · Noun
فَاعْبُدُوهُ ۗ
so worship Him · Root: ع ب د · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
صِرَاطٌ
(is) the path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٌ
straight · Root: ق و م · Noun

۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ٥٢

[3:52] Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ
Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief,
قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ
he said: 'Who will be my helpers in Allah's Cause?'
قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ
Al-Hawariun (the disciples) said: 'We are the helpers of Allah;
آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah).
۞ فَلَمَّا
Then when · Root: ف ل م · Particle
أَحَسَّ
perceived · Root: ح س س · Verb
عِيسَىٰ
Isa · Root: ع ي س · Noun
مِنْهُمُ
from them · Root: ه م · Pronoun
الْكُفْرَ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
مَنْ
Who · Root: م ن · Particle
أَنصَارِي
(will be) my helpers · Root: ن ص ر · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الْحَوَارِيُّونَ
the disciples · Root: ح و ر · Noun
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
أَنصَارُ
(will be the) helpers · Root: ن ص ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
آمَنَّا
we believe[d] · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاشْهَدْ
and bear witness · Root: ش ه د · Verb
بِأَنَّا
that we · Root: ا ن · Particle
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims · Root: س ل م · Noun

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ ٥٣

[3:53] Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).

رَبَّنَا
Our Lord!
آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ
We believe in what You have sent down,
وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ
and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)];
فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آمَنَّا
we believe[d] · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلْتَ
You revealed · Root: ن ز ل · Verb
وَاتَّبَعْنَا
and we follow[ed] · Root: ت ب ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَاكْتُبْنَا
then write us · Root: ك ت ب · Verb
مَعَ
among · Root: م ع · Particle
الشَّاهِدِينَ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ ٥٤

[3:54] And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.

وَمَكَرُوا
And they (disbelievers) plotted
وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ
and Allah planned too.
وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
And Allah is the Best of the planners.
وَمَكَرُوا
And they schemed · Root: م ك ر · Verb
وَمَكَرَ
and planned · Root: م ك ر · Verb
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرُ
(is the) best · Root: خ ي ر · Noun
الْمَاكِرِينَ
(of) the planners · Root: م ك ر · Noun

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ٥٥

[3:55] And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي
And (remember) when Allah said: 'O 'Iesa (Jesus)!
مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ
I will take you and raise you to Myself
مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ
and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve,
الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ
and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve
يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ
till the Day of Resurrection.
إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ
Then you will return to Me
بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
and I will judge between you in the matters in which you used to dispute.
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَا عِيسَىٰ
O Isa · Root: ع ي س · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you · Root: و ف ي · Verb
وَرَافِعُكَ
and raise you · Root: ر ف ع · Noun
إِلَيَّ
to Myself · Root: إ ل ي · Particle
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you · Root: ط ه ر · Noun
مِنَ
from · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَجَاعِلُ
and I will make · Root: ج ع ل · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوكَ
follow[ed] you · Root: ت ب ع · Verb
فَوْقَ
superior · Root: ف و ق · Particle
الَّذِينَ
(to) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
إِلَىٰ
on · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۖ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
إِلَيَّ
to Me · Root: إ ل ي · Particle
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return · Root: ر ج ع · Noun
فَأَحْكُمُ
and I will judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
تَخْتَلِفُونَ
differing · Root: خ ل ف · Verb

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ٥٦

[3:56] "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا
As to those who disbelieve,
فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا
I will punish them with a severe torment
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
in this world and in the Hereafter,
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
and they will have no helpers.
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them · Root: ع ذ ب · Verb
عَذَابًا
(with) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدًا
severe · Root: ش د د · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and (in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ ٥٧

[3:57] And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا
And as for those who believe (in the Oneness of Allah)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds,
فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ
Allah will pay them their reward in full.
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
وَأَمَّا
And as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full · Root: و ف ي · Verb
أُجُورَهُمْ ۗ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ ٥٨

[3:58] This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ
This is what We recite to you (O Muhammad SAW)
مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran)
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it] · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِنَ
of · Particle
الْآيَاتِ
the Verses · Root: ء ي ة · Noun
وَالذِّكْرِ
and the Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
الْحَكِيمِ
[the] Wise · Root: ح ك م · Noun

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ ٥٩

[3:59] Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah
كَمَثَلِ آدَمَ ۖ
is the likeness of Adam.
خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ
He created him from dust,
ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
then (He) said to him: 'Be!' - and he was.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
مَثَلَ
(the) likeness · Root: م ث ل · Noun
عِيسَىٰ
(of) Isa · Root: ع ي س · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness · Root: ك م ث · Particle
آدَمَ ۖ
(of) Adam · Root: أ د م · Noun
خَلَقَهُ
He created him · Root: خ ل ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تُرَابٍ
dust · Root: ت ر ب · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
كُن
Be · Root: ك و ن · Verb
فَيَكُونُ
and he was · Root: ك و ن · Verb

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ ٦٠

[3:60] (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ
(This is) the truth from your Lord
فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ
so be not of those who doubt
الْحَقُّ
The truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَكُن
be · Root: ك و ن · Verb
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
الْمُمْتَرِينَ
the doubters · Root: م ت ر · Noun

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ ٦١

[3:61] Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ
Then whoever disputes with you concerning him
مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ
after (all this) knowledge that has come to you
فَقُلْ
say:
تَعَالَوْا نَدْعُ
Come, let us call
أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ
our sons and your sons,
وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ
our women and your women,
وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ
ourselves and yourselves -
ثُمَّ نَبْتَهِلْ
then we pray and invoke (sincerely)
فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
the Curse of Allah upon those who lie.
فَمَنْ
Then whoever · Root: ف م n · Particle
حَاجَّكَ
argues (with) you · Root: ح ج ج · Verb
فِيهِ
concerning it · Root: ف ي ه · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
جَاءَكَ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
مِنَ
of · Particle
الْعِلْمِ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
فَقُلْ
then say · Root: ق و ل · Verb
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
نَدْعُ
let us call · Root: د ع و · Verb
أَبْنَاءَنَا
our sons · Root: ب ن ي · Noun
وَأَبْنَاءَكُمْ
and your sons · Root: ب ن ي · Noun
وَنِسَاءَنَا
and our women · Root: ن س ا · Noun
وَنِسَاءَكُمْ
and your women · Root: ن س ا · Noun
وَأَنفُسَنَا
and ourselves · Root: ن ف س · Noun
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves · Root: ن ف س · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly · Root: ب ه ل · Verb
فَنَجْعَل
and [we] invoke · Root: ج ع ل · Verb
لَّعْنَتَ
the curse · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٦٢

[3:62] Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ
Verily! This is the true narrative
وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ
and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)
وَإِنَّ اللَّهَ
the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son
لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
لَهُوَ
surely it (is) · Root: ل ه و · Noun
الْقَصَصُ
the narration · Root: ق ص ص · Noun
الْحَقُّ ۚ
[the] true · Root: ح ق ق · Noun
وَمَا
And (there is) no · Root: م ا · Particle
مِنْ
(of) · Particle
إِلَٰهٍ
god · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُوَ
surely He · Root: ل ه و · Noun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ ٦٣

[3:63] And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

فَإِن تَوَلَّوْا
And if they turn away
فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ
then surely, Allah is All-Aware
بِالْمُفْسِدِينَ
of those who do mischief
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِالْمُفْسِدِينَ
of the corrupters · Root: ف س د · Noun

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ٦٤

[3:64] Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا
Say (O Muhammad SAW): O people of the Scripture (Jews and Christians):
إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا
Come to a word that is just between us and you,
نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا
that we worship none but Allah,
نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا
and that we associate no partners with Him,
يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن
and that none of us shall take others as lords besides Allah.
تَوَلَّوْا فَقُولُوا
Then, if they turn away,
اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
say: Bear witness that we are Muslims.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
كَلِمَةٍ
a word · Root: ك ل م · Noun
سَوَاءٍ
equitable · Root: س و ي · Noun
بَيْنَنَا
between us · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَكُمْ
and between you · Root: ب ي ن · Particle
أَلَّا
that not · Particle
نَعْبُدَ
we worship · Root: ع ب د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نُشْرِكَ
we associate partners · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَتَّخِذَ
take · Root: ا خ ذ · Verb
بَعْضُنَا
some of us · Root: ب ع ض · Noun
بَعْضًا
(to) others · Root: ب ع ض · Noun
أَرْبَابًا
(as) lords · Root: ر ب ب · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn away · Root: و ل ي · Verb
فَقُولُوا
then say · Root: ق و ل · Verb
اشْهَدُوا
Bear witness · Root: ش ه د · Verb
بِأَنَّا
that we · Root: ا ن · Particle
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims · Root: س ل م · Noun

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٦٥

[3:65] O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا
Why do you dispute about Ibrahim (Abraham),
أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا
while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him?
تَعْقِلُونَ
Have you then no sense?
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تُحَاجُّونَ
(do) you argue · Root: ح ج ج · Verb
فِي
concerning · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَمَا
while not · Root: م ا · Particle
أُنزِلَتِ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
التَّوْرَاةُ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
وَالْإِنجِيلُ
and the Injeel · Root: ن ج ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ ۚ
after him · Root: ب ع د · Particle
أَفَلَا
Then why don't · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
you use your intellect · Root: ع ق ل · Verb

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٦٦

[3:66] Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ
Verily, you are those who
فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ
have disputed about that of which you have knowledge.
تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ
Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge?
يَعْلَمُ وَأَنتُمْ
It is Allah Who knows,
لَا تَعْلَمُونَ
and you know not.
هَا أَنتُمْ
Here you are · Root: أ ن ت · Pronoun
هَٰؤُلَاءِ
those who · Root: ه ء أ · Pronoun
حَاجَجْتُمْ
argued · Root: ح ج ج · Verb
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
لَكُم
[for] you · Root: ك م · Pronoun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عِلْمٌ
(have some) knowledge · Root: ع ل م · Noun
فَلِمَ
Then why · Particle
تُحَاجُّونَ
(do) you argue · Root: ح ج ج · Verb
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
لَيْسَ
not · Root: ل ي س · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عِلْمٌ ۚ
(any) knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٦٧

[3:67] Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V. 2:105).

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim (Abraham) was neither
يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا
a Jew nor a Christian,
وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا
but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone)
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and he was not of Al-Mushrikun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
يَهُودِيًّا
a Jew · Root: ي ه و د · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصْرَانِيًّا
a Christian · Root: ن ص ر · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
حَنِيفًا
a true · Root: ح ن ف · Noun
مُّسْلِمًا
Muslim · Root: س ل م · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
from · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ ٦٨

[3:68] Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ
Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are
لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ
those who followed him,
وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ
and this Prophet (Muhammad SAW)
آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ
and those who have believed (Muslims).
الْمُؤْمِنِينَ
And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَوْلَى
the best to claim relationship · Root: و ل ي · Noun
النَّاسِ
(of) people · Root: ن و س · Noun
بِإِبْرَاهِيمَ
with Ibrahim · Root: ا ب ر ه م · Noun
لَلَّذِينَ
(are) those who · Root: ذ و ي · Particle
اتَّبَعُوهُ
follow him · Root: ت ب ع · Verb
وَهَٰذَا
and this · Pronoun
النَّبِيُّ
[the] Prophet · Root: ن ب أ · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا ۗ
believe[d] · Root: أ م ن · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيُّ
(is) a Guardian · Root: و ل ي · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun

وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ٦٩

[3:69] A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
A party of the people of the Scripture
لَوْ يُضِلُّونَكُمْ
wish to lead you astray
وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ
But they shall not lead astray anyone except themselves
وَمَا يَشْعُرُونَ
and they perceive not
وَدَّت
Wished · Root: و د د · Verb
طَّائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray · Root: ض ل ل · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يُضِلُّونَ
they lead astray · Root: ض ل ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they perceive · Root: ش ع ر · Verb

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ٧٠

[3:70] O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture! (Jews and Christians)
تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ
Why do you disbelieve in the Ayat of Allah,
تَشْهَدُونَ
while you (yourselves) bear witness (to their truth).
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why do · Particle
تَكْفُرُونَ
you deny · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
[in] the Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَشْهَدُونَ
bear witness · Root: ش ه د · Verb

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ٧١

[3:71] O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture (Jews and Christians)
تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ
Why do you mix truth with falsehood
الْحَقَّ وَأَنتُمْ
and conceal the truth
تَعْلَمُونَ
while you know?
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تَلْبِسُونَ
do you mix · Root: ل ب س · Verb
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
بِالْبَاطِلِ
with the falsehood · Root: ب ط ل · Noun
وَتَكْتُمُونَ
and conceal · Root: ك ت م · Verb
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ٧٢

[3:72] And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And a party of the people of the Scripture say:
آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا
Believe in that which is revealed to the believers (Muslims),
وَجْهَ النَّهَارِ
in the morning,
وَاكْفُرُوا آخِرَهُ
and reject it at the end of the day,
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
so that they may turn back.
وَقَالَت
And said · Root: ق و ل · Verb
طَّائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْ
of · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِالَّذِي
in what · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَجْهَ
(at the) beginning · Root: و ج ه · Noun
النَّهَارِ
(of) the day · Root: ن ه ر · Noun
وَاكْفُرُوا
and reject · Root: ك ف ر · Verb
آخِرَهُ
(at) its end · Root: ا خ ر · Noun
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may · Root: ل ع ل · Particle
يَرْجِعُونَ
return · Root: ر ج ع · Verb

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٧٣

[3:73] And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ
And believe no one except the one who follows your religion.
قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'Verily! Right guidance is the Guidance of Allah.'
أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ
and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation)
أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ
except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord.
قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'All the bounty is in the Hand of Allah.'
يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ
He grants to whom He wills.
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُؤْمِنُوا
believe · Root: ا م ن · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
لِمَن
(the one) who · Root: م ن م · Particle
تَبِعَ
follows · Root: ت ب ع · Verb
دِينَكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْهُدَىٰ
the (true) guidance · Root: ه د ي · Noun
هُدَى
(is the) Guidance · Root: ه د ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
lest · Particle
يُؤْتَىٰ
is given · Root: أ ت ي · Verb
أَحَدٌ
(to) one · Root: أ ح د · Noun
مِّثْلَ
(the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
أُوتِيتُمْ
was given to you · Root: و ت ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يُحَاجُّوكُمْ
they may argue with you · Root: ح ج ج · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
رَبِّكُمْ ۗ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْفَضْلَ
the Bounty · Root: ف ض ل · Noun
بِيَدِ
(is) in the Hand · Root: ي د ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِيهِ
He gives it · Root: أ ت ي · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ٧٤

[3:74] He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ
He selects for His Mercy
مَن يَشَاءُ ۗ
whom He wills
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
and Allah is the Owner of Great Bounty
يَخْتَصُّ
He chooses · Root: خ ص ص · Verb
بِرَحْمَتِهِ
for His Mercy · Root: ر ح م · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) the Possessor · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(of) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
[the] great · Root: ع ظ م · Noun

۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ٧٥

[3:75] Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.

۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
Among the people of the Scripture (Jews and Christians)
مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back;
وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it
إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ
unless you constantly stand demanding,
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا
because they say:
لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ
"There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)."
وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
But they tell a lie against Allah
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know it.
۞ وَمِنْ
And from · Root: م ن و · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
مَنْ
(is he) who · Root: م ن · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَأْمَنْهُ
you entrust him · Root: أ م ن · Verb
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth · Root: ق ن ط ر · Noun
يُؤَدِّهِ
he will return it · Root: أ د ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمِنْهُم
And from them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(is he) who · Root: N/A · N/A
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَأْمَنْهُ
you entrust him · Root: أ م ن · Verb
بِدِينَارٍ
with a single coin · Root: د ي ن · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يُؤَدِّهِ
he will return it · Root: أ د ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
دُمْتَ
you keep constantly · Root: د و م · Verb
عَلَيْهِ
over him · Root: ع ل ى · Particle
قَائِمًا ۗ
standing · Root: ق و م · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they · Particle
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
لَيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْنَا
on us · Root: ع ل ى · Particle
فِي
concerning · Particle
الْأُمِّيِّينَ
the unlettered people · Root: أ م ي · Noun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability) · Root: س ب ل · Noun
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ
the lie · Root: ك ذ ب · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ ٧٦

[3:76] Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

بَلَىٰ
Yes,
مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ
whoever fulfils his pledge
وَاتَّقَىٰ
and fears Allah much;
فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
بَلَىٰ
Nay · Particle
مَنْ
whoever · Root: م ن · Particle
أَوْفَىٰ
fulfills · Root: و ف ي · Verb
بِعَهْدِهِ
his covenant · Root: ع ه د · Noun
وَاتَّقَىٰ
and fears (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُتَّقِينَ
those who fear (Him) · Root: ق و ي · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ٧٧

[3:77] Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths,
أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ
they shall have no portion in the Hereafter (Paradise).
وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection,
وَلَا يُزَكِّيهِمْ
nor will He purify them,
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and they shall have a painful torment.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَشْتَرُونَ
exchange · Root: ش ر ي · Verb
بِعَهْدِ
(the) Covenant · Root: ع ه د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَيْمَانِهِمْ
and their oaths · Root: ي م ن · Noun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا
little · Root: ق ل ل · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
لَا
no · Particle
خَلَاقَ
share · Root: خ ل ق · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَنظُرُ
look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَيْهِمْ
at them · Root: ا ل ي · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُزَكِّيهِمْ
purify them · Root: ز ك و · Verb
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ٧٨

[3:78] And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا
And verily, among them is a party
يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ
who distort the Book with their tongues (as they read),
لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ
so that you may think it is from the Book,
وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ
but it is not from the Book,
وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ
and they say: 'This is from Allah,'
وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ
but it is not from Allah;
وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
and they speak a lie against Allah
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know it.
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْهُمْ
among them · Particle
لَفَرِيقًا
surely (is) a group · Root: ف ر ق · Noun
يَلْوُونَ
they distort · Root: ل و ي · Verb
أَلْسِنَتَهُم
their tongues · Root: ل س ن · Noun
بِالْكِتَابِ
in (reciting) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it · Root: ح س ب · Verb
مِنَ
(is) from · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
هُوَ
it · Pronoun
مِنَ
(is) from · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
It · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
هُوَ
it · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ
the lie · Root: ك ذ ب · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ ٧٩

[3:79] It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."

مَا كَانَ لِبَشَرٍ
It is not (possible) for any human being
أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ
to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood
ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ
to say to the people:
كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ
"Be my worshippers rather than Allah\'s."
وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ
On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others),
بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
because you are teaching the Book, and you are studying it.
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِبَشَرٍ
for a human · Root: ب ش ر · Noun
أَن
that · Particle
يُؤْتِيَهُ
gives him · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحُكْمَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَالنُّبُوَّةَ
and the Prophethood · Root: ن ب ا · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَقُولَ
he says · Root: ق و ل · Verb
لِلنَّاسِ
to the people · Root: ن و س · Particle
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
عِبَادًا
worshippers · Root: ع ب د · Noun
لِّي
of me · Root: ل ي · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَٰكِن
but (would say) · Root: ل ك ن · Particle
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
رَبَّانِيِّينَ
worshippers of the Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كُنتُمْ
you have been · Root: ك و ن · Verb
تُعَلِّمُونَ
teaching · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَبِمَا
and because · Root: ب م ا · Particle
كُنتُمْ
you have been · Root: ك و ن · Verb
تَدْرُسُونَ
studying (it) · Root: د ر س · Verb

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ٨٠

[3:80] Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).

وَلَا يَأْمُرَكُمْ
Nor would he order you
أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ
to take angels and Prophets for lords (gods)
أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ
Would he order you to disbelieve
بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
after you have submitted to Allah's Will?
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَأْمُرَكُمْ
he will order you · Root: أ م ر · Verb
أَن
that · Particle
تَتَّخِذُوا
you take · Root: أ خ ذ · Verb
الْمَلَائِكَةَ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالنَّبِيِّينَ
and the Prophets · Root: ن ب ا · Noun
أَرْبَابًا ۗ
(as) lords · Root: ر ب ب · Noun
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you · Root: أ م ر · Verb
بِالْكُفْرِ
to [the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
أَنتُم
you (have become) · Root: أ ن ت · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
Muslims · Root: س ل م · Noun

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ ٨١

[3:81] And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ
And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets,
لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ
saying: 'Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.),
ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ
and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you;
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ
you must, then, believe in him and help him.'
قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ
Allah said: 'Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?'
قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ
They said: 'We agree.'
قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
He said: 'Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this).'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذَ
took · Root: ا خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِيثَاقَ
covenant · Root: و ث ق · Noun
النَّبِيِّينَ
(of) the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
لَمَا
Certainly, whatever · Root: ل م ا · Particle
آتَيْتُكُم
I (have) given you · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
of · Root: م ن · Particle
كِتَابٍ
(the) Book · Root: ك ت ب · Noun
وَحِكْمَةٍ
and wisdom · Root: ح ك م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
جَاءَكُمْ
comes to you · Root: ج ي ء · Verb
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مُّصَدِّقٌ
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
مَعَكُمْ
(is) with you · Root: م ع ك م · Particle
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in him · Root: ه · Pronoun
وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ
and you must help him · Root: ن ص ر · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَأَقْرَرْتُمْ
Do you affirm · Root: ق ر ر · Verb
وَأَخَذْتُمْ
and take · Root: أ خ ذ · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
ذَٰلِكُمْ
that (condition) · Root: ذ ا ل · Pronoun
إِصْرِي ۖ
My Covenant · Root: أ ص ر · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَقْرَرْنَا ۚ
We affirm · Root: ق ر ر · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
فَاشْهَدُوا
Then bear witness · Root: ش ه د · Verb
وَأَنَا
and I (am) · Pronoun
مَعَكُم
with you · Root: م ع · Particle
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
الشَّاهِدِينَ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ٨٢

[3:82] Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ
Then whoever turns away after this
فَأُولَٰئِكَ
they are
هُمُ الْفَاسِقُونَ
the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience)
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
تَوَلَّىٰ
turns away · Root: و ل ي · Verb
بَعْدَ
after · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْفَاسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ٨٣

[3:83] Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ
Do they seek other than the religion of Allah
وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth
طَوْعًا وَكَرْهًا
willingly or unwillingly
وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
And to Him shall they all be returned
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than · Root: غ ي ر · Particle
دِينِ
(the) religion · Root: د ي ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْغُونَ
they seek · Root: ب غ ي · Verb
وَلَهُ
While to Him · Root: ه · Pronoun
أَسْلَمَ
(have) submitted · Root: س ل م · Verb
مَن
whatever · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
طَوْعًا
willingly · Root: ط و ع · Noun
وَكَرْهًا
or unwillingly · Root: ك ر ه · Noun
وَإِلَيْهِ
and towards Him · Root: إ ل ى · Particle
يُرْجَعُونَ
they will be returned · Root: ر ج ع · Verb

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ٨٤

[3:84] Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'We believe in Allah
وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا
and in what has been sent down to us,
وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
and what was sent down to Ibrahim (Abraham),
وَإِسْمَاعِيلَ
Isma'il (Ishmael),
وَإِسْحَاقَ
Ishaque (Isaac),
وَيَعْقُوبَ
Ya'qub (Jacob)
وَالْأَسْبَاطِ
and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)]
وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ
and what was given to Musa (Moses),
وَعِيسَىٰ
'Iesa (Jesus)
وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ
and the Prophets from their Lord.
لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
We make no distinction between one another among them
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
and to Him (Allah) we have submitted (in Islam).
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْنَا
on us · Root: ع ل ى · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَالْأَسْبَاطِ
and the descendents · Root: س ب ط · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
وَعِيسَىٰ
and Isa · Root: ع ي س · Noun
وَالنَّبِيُّونَ
and the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
Not · Particle
نُفَرِّقُ
we make distinction · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
any · Root: أ ح د · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
وَنَحْنُ
and we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُسْلِمُونَ
(are) submissive · Root: س ل م · Noun

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ ٨٥

[3:85] And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا
And whoever seeks a religion other than Islam
فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ
it will never be accepted of him
وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
and in the Hereafter he will be one of the losers
وَمَن
And whoever · Particle
يَبْتَغِ
seeks · Root: ب غ ي · Verb
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
الْإِسْلَامِ
[the] Islam · Root: س ل م · Noun
دِينًا
(as) religion · Root: د ي ن · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يُقْبَلَ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْهُ
from him · Root: م ن · Particle
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
مِنَ
(will be) from · Particle
الْخَاسِرِينَ
the losers · Root: خ س ر · Noun

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ٨٦

[3:86] How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا
How shall Allah guide a people
كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ
who disbelieved after their belief
وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ
and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true
وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ
and after clear proofs had come unto them?
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)
كَيْفَ
How · Particle
يَهْدِي
(shall) guide · Root: ه د ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
كَفَرُوا
(who) disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِهِمْ
their belief · Root: أ م ن · Noun
وَشَهِدُوا
and (had) witnessed · Root: ش ه د · Verb
أَنَّ
that · Particle
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
حَقٌّ
(is) true · Root: ح ق ق · Noun
وَجَاءَهُمُ
and came to them · Root: ج ي ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ ۚ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
[the] wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ٨٧

[3:87] They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

أُولَٰئِكَ
They are those
جَزَاؤُهُمْ
whose recompense is
أَنَّ عَلَيْهِمْ
that on them (rests)
لَعْنَةَ اللَّهِ
the Curse of Allah
وَالْمَلَائِكَةِ
of the angels
وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
and of all mankind
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
جَزَاؤُهُمْ
their recompense · Root: ج ز ي · Noun
أَنَّ
that · Particle
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
لَعْنَةَ
(is the) curse · Root: ل ع ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْمَلَائِكَةِ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالنَّاسِ
and the people · Root: ا ن س · Noun
أَجْمَعِينَ
all together · Root: ج م ع · Noun

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ٨٨

[3:88] They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

خَالِدِينَ فِيهَا
They will abide therein
لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
Neither will their torment be lightened
وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
nor will it be delayed or postponed (for a while)
خَالِدِينَ
(They will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
لَا
Not · Particle
يُخَفَّفُ
will be lightened · Root: خ ف ف · Verb
عَنْهُمُ
for them · Root: ع ن · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنظَرُونَ
will be reprieved · Root: ن ظ ر · Verb

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٨٩

[3:89] Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ
Except for those who repent after that
وَأَصْلَحُوا
and do righteous deeds.
فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَابُوا
repent · Root: ت و ب · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
وَأَصْلَحُوا
and reform[ed] themselves · Root: ص ل ح · Verb
فَإِنَّ
Then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ ٩٠

[3:90] Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieved
بَعْدَ إِيمَانِهِمْ
after their Belief
ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا
and then went on increasing in their disbelief
لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
(i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِهِمْ
their belief · Root: أ م ن · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
ازْدَادُوا
they increased · Root: ز ي د · Verb
كُفْرًا
(in) disbelief · Root: ك ف ر · Noun
لَّن
never · Root: ل ن · Particle
تُقْبَلَ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
تَوْبَتُهُمْ
their repentance · Root: ت و ب · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الضَّالُّونَ
(are) those who have gone astray · Root: ض ل ل · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ٩١

[3:91] Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieved,
وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
and died while they were disbelievers,
فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا
the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them
وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ
even if they offered it as a ransom.
أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
For them is a painful torment
وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
and they will have no helpers.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَمَاتُوا
and died · Root: م و ت · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يُقْبَلَ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْ
from · Particle
أَحَدِهِم
any one of them · Root: أ ح د · Noun
مِّلْءُ
full · Root: م ل ا · Noun
الْأَرْضِ
earth · Root: أ ر ض · Noun
ذَهَبًا
(of) gold · Root: ذ ه ب · Noun
وَلَوِ
[and] (even) if · Root: ل و · Particle
افْتَدَىٰ
he offered as ransom · Root: ف د ي · Verb
بِهِ ۗ
it · Pronoun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لَهُم
(will be) for them · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٩٢

[3:92] By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

لَن تَنَالُوا الْبِرَّ
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise)
حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ
unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love
وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ
and whatever of good you spend
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Allah knows it well
لَن
Never · Particle
تَنَالُوا
will you attain · Root: ن و ل · Verb
الْبِرَّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
from what · Particle
تُحِبُّونَ ۚ
you love · Root: ح ب ب · Verb
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ
a thing · Root: ش ي ء · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٩٣

[3:93] All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
All food was lawful to the Children of Israel,
إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ
except what Israel made unlawful for himself
مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ
before the Taurat (Torah) was revealed.
قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا
Say (O Muhammad SAW): 'Bring here the Taurat (Torah) and recite it,'
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.
۞ كُلُّ
All · Root: ك ل ل · Particle
الطَّعَامِ
[the] food · Root: ط ع م · Noun
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
حِلًّا
lawful · Root: ح ل ل · Noun
لِّبَنِي
for (the) Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
حَرَّمَ
made unlawful · Root: ح ر م · Verb
إِسْرَائِيلُ
Israel · Root: س ر ي · Noun
عَلَىٰ
upon · Particle
نَفْسِهِ
himself · Root: ن ف س · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تُنَزَّلَ
(was) revealed · Root: ن ز ل · Verb
التَّوْرَاةُ ۗ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَأْتُوا
So bring · Root: ا ت ي · Verb
بِالتَّوْرَاةِ
the Taurat · Root: ت و ر · Noun
فَاتْلُوهَا
and recite it · Root: ق ر أ · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ٩٤

[3:94] Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
Then whosoever shall invent a lie against Allah
مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ
after that
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
such shall indeed be the Zalimun (disbelievers)
فَمَنِ
Then whoever · Root: م ن · Pronoun
افْتَرَىٰ
fabricates · Root: ف ت ر · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ
[the] lie · Root: ك ذ ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الظَّالِمُونَ
(are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٩٥

[3:95] Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V. 2:105)

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ
Say (O Muhammad SAW): 'Allah has spoken the truth;'
فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا
follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone),
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and he was not of Al-Mushrikun.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
صَدَقَ
(has) spoken the truth · Root: ص د ق · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
فَاتَّبِعُوا
then follow · Root: ت ب ع · Verb
مِلَّةَ
(the) religion · Root: م ل ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
حَنِيفًا
(the) upright · Root: ح ن ف · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ ٩٦

[3:96] Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ
Verily, the first House (of worship) appointed for mankind
لَلَّذِي بِبَكَّةَ
was that at Bakkah (Makkah)
مُبَارَكًا
full of blessing
وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ
and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَوَّلَ
(the) First · Root: أ و ل · Noun
بَيْتٍ
House · Root: ب ي ت · Noun
وُضِعَ
set up · Root: و ض ع · Verb
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
لَلَّذِي
(is) the one which · Root: ا ل ذ ي · Pronoun
بِبَكَّةَ
(is) at Bakkah · Root: ب ك ة · Noun
مُبَارَكًا
blessed · Root: ب ر ك · Noun
وَهُدًى
and a guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلْعَالَمِينَ
for the worlds · Root: ع ل م · Noun

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ ٩٧

[3:97] In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ
In it are manifest signs
مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ
(for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham)
وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ
whosoever enters it, he attains security
وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ
And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah
مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ
those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence)
وَمَن كَفَرَ
and whoever disbelieves
فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns)
فِيهِ
In it · Root: ف ي ه · Particle
آيَاتٌ
(are) signs · Root: ا ي ء · Noun
بَيِّنَاتٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun
مَّقَامُ
standing place · Root: ق و م · Noun
إِبْرَاهِيمَ ۖ
(of) Ibrahim · Root: ا ب ر ه ي م · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
دَخَلَهُ
enters it · Root: د خ ل · Verb
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
آمِنًا ۗ
safe · Root: أ م ن · Noun
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah · Root: ل ل ه · Particle
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
حِجُّ
(is) pilgrimage · Root: ح ج ج · Noun
الْبَيْتِ
(of) the House · Root: ب ي ت · Noun
مَنِ
(for one) who · Root: م ن · Particle
اسْتَطَاعَ
is able · Root: ط و ع · Verb
إِلَيْهِ
to [it] · Root: ا ل ى · Particle
سَبِيلًا ۚ
(find) a way · Root: س ب ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
كَفَرَ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيٌّ
(is) free from need · Root: غ ن ي · Noun
عَنِ
of · Root: ع ن · Particle
الْعَالَمِينَ
the universe · Root: ع ل م · Noun

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ ٩٨

[3:98] Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

قُلْ
Say:
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ
Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
while Allah is Witness to what you do?
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
while Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَهِيدٌ
(is) a Witness · Root: ش ه د · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٩٩

[3:99] Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
Say: O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا
Why do you stop those who have believed from the Path of Allah,
عِوَجًا وَأَنتُمْ
seeking to make it seem crooked,
شُهَدَاءُ ۗ وَمَا
while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]?
اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لِمَ
Why · Particle
تَصُدُّونَ
(do) you hinder · Root: ص د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَنْ
(those) who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believe[d] · Root: أ م ن · Verb
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it · Root: ب غ ي · Verb
عِوَجًا
(seem) crooked · Root: ع و ج · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
شُهَدَاءُ ۗ
(are) witnesses · Root: ش ه د · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
(is) unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ ١٠٠

[3:100] O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن
O you who believe!
تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم
If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians),
بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُطِيعُوا
you obey · Root: ط و ع · Verb
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَرُدُّوكُم
they will turn you back · Root: ر د د · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِكُمْ
your belief · Root: أ م ن · Noun
كَافِرِينَ
(as) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ١٠١

[3:101] And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ
And how would you disbelieve,
وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ
while unto you are recited the Verses of Allah,
وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ
and among you is His Messenger (Muhammad SAW)?
وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ
And whoever holds firmly to Allah,
فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
then he is indeed guided to a Right Path.
وَكَيْفَ
And how (could) · Root: ك ي ف · Particle
تَكْفُرُونَ
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
وَأَنتُمْ
while [you] · Root: أ ن ت · Pronoun
تُتْلَىٰ
is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
آيَاتُ
(the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَفِيكُمْ
and among you · Root: ف ي · Particle
رَسُولُهُ ۗ
(is) His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْتَصِم
holds firmly · Root: ع ص م · Verb
بِاللَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
هُدِيَ
he is guided · Root: ه د ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
صِرَاطٍ
a path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٍ
straight · Root: ق و م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ ١٠٢

[3:102] O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe!
اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا
Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared.
تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَقَّ
(as is His) right · Root: ح ق ق · Noun
تُقَاتِهِ
(that) He (should) be feared · Root: ق ت ل · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَمُوتُنَّ
die · Root: م و ت · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَأَنتُم
[while you] · Root: أ ن ت م · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
(as) Muslims · Root: س ل م · Noun

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٠٣

[3:103] And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا
And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran),
وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ
and be not divided among yourselves,
وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ
and remember Allah's Favour on you,
إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً
for you were enemies one to another
فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ
but He joined your hearts together,
فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا
so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith),
وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ
and you were on the brink of a pit of Fire,
فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ
and He saved you from it.
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ
Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you,
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
that you may be guided.
وَاعْتَصِمُوا
And hold firmly · Root: ع ص م · Verb
بِحَبْلِ
to (the) rope · Root: ح ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَفَرَّقُوا ۚ
be divided · Root: ف ر ق · Verb
وَاذْكُرُوا
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتَ
(the) Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
أَعْدَاءً
enemies · Root: ع د و · Noun
فَأَلَّفَ
then He made friendship · Root: أ ل ف · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
قُلُوبِكُمْ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
فَأَصْبَحْتُم
then you became · Root: ص ب ح · Verb
بِنِعْمَتِهِ
by His Favor · Root: ن ع م · Noun
إِخْوَانًا
brothers · Root: أ خ و ن · Noun
وَكُنتُمْ
And you were · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
شَفَا
(the) brink · Root: ش ف ي · Verb
حُفْرَةٍ
(of) pit · Root: ح ف ر · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
فَأَنقَذَكُم
then He saved you · Root: ن ق ذ · Verb
مِّنْهَا ۗ
from it · Root: م ن ه · Particle
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَهْتَدُونَ
(be) guided · Root: ه د ي · Verb

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ١٠٤

[3:104] Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ
Let there arise out of you a group of people
يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ
inviting to all that is good (Islam)
وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do)
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ
and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden)
وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
And it is they who are the successful
وَلْتَكُن
And let there be · Root: ك و ن · Verb
مِّنكُمْ
among you · Root: م ن · Particle
أُمَّةٌ
[a] people · Root: أ م م · Noun
يَدْعُونَ
inviting · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْخَيْرِ
the good · Root: خ ي ر · Noun
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining · Root: أ م ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ
the right · Root: ع ر ف · Noun
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
الْمُنكَرِ ۚ
the wrong · Root: ن ك ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones · Root: ف ل ح · Noun

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ١٠٥

[3:105] And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ
And be not as those who
تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا
divided and differed among themselves
مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ
after the clear proofs had come to them.
وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
It is they for whom there is an awful torment.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
تَفَرَّقُوا
became divided · Root: ف ر ق · Verb
وَاخْتَلَفُوا
and differed · Root: خ ل ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
جَاءَهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ ۚ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ١٠٦

[3:106] On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black;
فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ
as for those whose faces will become black
أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ
(to them will be said): 'Did you reject Faith after accepting it?'
فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith.
يَوْمَ
(On the) Day · Root: ي و م · Noun
تَبْيَضُّ
would become white · Root: ب ي ض · Verb
وُجُوهٌ
(some) faces · Root: و ج ه · Noun
وَتَسْوَدُّ
and would become black · Root: س و د · Verb
وُجُوهٌ ۚ
(some) faces · Root: و ج ه · Noun
فَأَمَّا
As for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those whose · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْوَدَّتْ
turn black · Root: س و د · Verb
وُجُوهُهُمْ
[their] faces · Root: و ج ه · Noun
أَكَفَرْتُم
Did you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بَعْدَ
after · Particle
إِيمَانِكُمْ
your belief · Root: أ م ن · Noun
فَذُوقُوا
Then taste · Root: ذ و ق · Verb
الْعَذَابَ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
كُنتُمْ
you used to · Root: ك و ن · Verb
تَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ١٠٧

[3:107] And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ
And for those whose faces will become white
فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ
they will be in Allah's Mercy
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
therein they shall dwell forever
وَأَمَّا
But as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those whose · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ابْيَضَّتْ
turn white · Root: ب ي ض · Verb
وُجُوهُهُمْ
[their] faces · Root: و ج ه · Noun
فَفِي
then (they will be) in · Root: ف ي · Particle
رَحْمَةِ
(the) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ ١٠٨

[3:108] These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ
These are the Verses of Allah
نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ
We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth
وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns)
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَتْلُوهَا
We recite them · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
بِالْحَقِّ ۗ
in truth · Root: ح ق ق · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُرِيدُ
wants · Root: ر و د · Verb
ظُلْمًا
injustice · Root: ظ ل م · Noun
لِّلْعَالَمِينَ
to the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ١٠٩

[3:109] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
And to Allah belongs all that is in the heavens
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
and all that is in the earth.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
And all matters go back (for decision) to Allah.
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs) · Root: ل ل ه · Particle
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَإِلَى
And to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُرْجَعُ
will be returned · Root: ر ج ع · Verb
الْأُمُورُ
the matters · Root: ا م ر · Noun

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ ١١٠

[3:110] You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ
You are the best of peoples
أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ
ever raised up for mankind
تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
you enjoin Al-Ma'ruf
وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ
and forbid Al-Munkar
وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ
and you believe in Allah
وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ
And had the people of the Scripture believed
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ
it would have been better for them
مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ
among them are some who have faith
وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
but most of them are Al-Fasiqun
كُنتُمْ
You are · Root: ك و ن · Verb
خَيْرَ
(the) best · Root: خ ي ر · Noun
أُمَّةٍ
(of) people · Root: أ م م · Noun
أُخْرِجَتْ
raised · Root: خ ر ج · Verb
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
تَأْمُرُونَ
enjoining · Root: أ م ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ
the right · Root: ع ر ف · Noun
وَتَنْهَوْنَ
and forbidding · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
[from] · Root: ع ن · Particle
الْمُنكَرِ
the wrong · Root: ن ك ر · Noun
وَتُؤْمِنُونَ
and believing · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ ۗ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
أَهْلُ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَكَانَ
surely would have been · Root: ك و ن · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُم ۚ
for them · Root: ه م · Pronoun
مِّنْهُمُ
Among them · Root: ه م · Pronoun
الْمُؤْمِنُونَ
(are) [the] believers · Root: أ م ن · Noun
وَأَكْثَرُهُمُ
but most of them · Root: ك ث ر · Noun
الْفَاسِقُونَ
(are) defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ ١١١

[3:111] They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ
They will do you no harm, barring a trifling annoyance;
وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ
and if they fight against you,
يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ
they will show you their backs,
ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
and they will not be helped.
لَن
Never · Particle
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you · Root: ض ر ر · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَذًى ۖ
a hurt · Root: أ ذ ي · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you · Root: و ل ي · Verb
الْأَدْبَارَ
the backs · Root: د ب ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يُنصَرُونَ
they will be helped · Root: ن ص ر · Verb

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ ١١٢

[3:112] Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ
Indignity is put over them
أَيْنَ مَا ثُقِفُوا
wherever they may be
إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ
except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men
وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ
they have drawn on themselves the Wrath of Allah
وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ
and destruction is put over them
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ
This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ
and killed the Prophets without right
ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا
This is because they disobeyed (Allah)
وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins)
ضُرِبَتْ
Struck · Root: ض ر ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الذِّلَّةُ
the humiliation · Root: ذ ل ل · Noun
أَيْنَ
wherever · Root: ا ي ن · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
ثُقِفُوا
they are found · Root: ث ق ف · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِحَبْلٍ
with a rope · Root: ح ب ل · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَحَبْلٍ
and a rope · Root: ح ب ل · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
وَبَاءُوا
And they incurred · Root: ب ا ء · Verb
بِغَضَبٍ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَضُرِبَتْ
and struck · Root: ض ر ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الْمَسْكَنَةُ ۚ
the poverty · Root: س ك ن · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because · Particle
كَانُوا
they used to · Root: ك و ن · Verb
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and they killed · Root: ق ت ل · Verb
الْأَنبِيَاءَ
the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ ۚ
right · Root: ح ق ق · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِمَا
(is) because · Root: ب م · Particle
عَصَوا
they disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
وَّكَانُوا
and they used to · Root: ك و ن · Verb
يَعْتَدُونَ
transgress · Root: ع ت د · Verb

۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ ١١٣

[3:113] Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ
Not all of them are alike;
مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
a party of the people of the Scripture
أُمَّةٌ قَائِمَةٌ
stand for the right,
يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ
they recite the Verses of Allah
آنَاءَ اللَّيْلِ
during the hours of the night,
وَهُمْ يَسْجُدُونَ
prostrating themselves in prayer.
۞ لَيْسُوا
They are not · Root: ل ي س · Verb
سَوَاءً ۗ
(the) same · Root: س و ي · Noun
مِّنْ
among · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
أُمَّةٌ
(is) a community · Root: أ م م · Noun
قَائِمَةٌ
standing · Root: ق و م · Noun
يَتْلُونَ
(and) reciting · Root: ت ل و · Verb
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
آنَاءَ
(in the) hours · Root: أ ن ا · Noun
اللَّيْلِ
(of) the night · Root: ل ي ل · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
يَسْجُدُونَ
prostrate · Root: س ج د · Verb

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ ١١٤

[3:114] They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
They believe in Allah and the Last Day;
وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW);
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ
and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW);
وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ
and they hasten in (all) good works;
وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
and they are among the righteous.
يُؤْمِنُونَ
They believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
وَيَأْمُرُونَ
and they enjoin · Root: أ م ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ
[with] the right · Root: ع ر ف · Noun
وَيَنْهَوْنَ
and forbid · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
[from] · Root: ع ن · Particle
الْمُنكَرِ
the wrong · Root: ن ك ر · Noun
وَيُسَارِعُونَ
and they hasten · Root: س ر ع · Verb
فِي
in · Particle
الْخَيْرَاتِ
the good deeds · Root: خ ي ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
مِنَ
(are) from · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ ١١٥

[3:115] And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever good they do,
فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ
nothing will be rejected of them;
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
يَفْعَلُوا
they do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
a good · Root: خ ي ر · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يُكْفَرُوهُ ۗ
will they be denied it · Root: ك ف ر · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِالْمُتَّقِينَ
of the God-fearing · Root: و ق ي · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ١١٦

[3:116] Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Surely, those who reject Faith
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ
neither their properties will avail them
وَلَا أَوْلَادُهُم
nor their offspring
مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ
against Allah aught
وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ
They are the dwellers of the Fire
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
therein they will abide
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
لَن
never · Particle
تُغْنِيَ
will avail · Root: غ ن ي · Verb
عَنْهُمْ
[for] them · Root: ع ن · Particle
أَمْوَالُهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَوْلَادُهُم
their children · Root: و ل د · Noun
مِّنَ
against · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۖ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۚ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ١١٧

[3:117] The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
The likeness of what they spend in this world
كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ
is the likeness of a wind which is extremely cold;
أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ
it struck the harvest of a people
ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ
who did wrong against themselves
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
and destroyed it,
وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ
Allah wronged them not,
وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
but they wronged themselves.
مَثَلُ
Example · Root: م ث ل · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
يُنفِقُونَ
they spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْحَيَاةِ
[the] life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
كَمَثَلِ
(is) like (the) example · Root: ك م ث · Particle
رِيحٍ
(of) a wind · Root: ر ي ح · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
صِرٌّ
(is) frost · Root: ص ر ر · Noun
أَصَابَتْ
it struck · Root: أ ص ب · Verb
حَرْثَ
(the) harvest · Root: ح ر ث · Noun
قَوْمٍ
(of) a people · Root: ق و م · Noun
ظَلَمُوا
who wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
then destroyed it · Root: ه ل ك · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them · Root: ظ ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَٰكِنْ
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظْلِمُونَ
they wronged · Root: ظ ل م · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ١١٨

[3:118] O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا
Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion
يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا
since they will not fail to do their best to corrupt you.
مَا عَنِتُّمْ قَدْ
They desire to harm you severely.
بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا
Hatred has already appeared from their mouths,
تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ
but what their breasts conceal is far worse.
بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن
Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses)
كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
if you understand.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
بِطَانَةً
(as) intimates · Root: ب ط ن · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِكُمْ
other than yourselves · Root: د و ن · Particle
لَا
not · Particle
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you · Root: أ ل و · Verb
خَبَالًا
(any) ruin · Root: خ ب ا · Noun
وَدُّوا
They wish · Root: و د د · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
عَنِتُّمْ
distresses you · Root: ع ن ت · Verb
قَدْ
Indeed · Particle
بَدَتِ
(has become) apparent · Root: ب د و · Verb
الْبَغْضَاءُ
the hatred · Root: ب غ ض · Noun
مِنْ
from · Particle
أَفْوَاهِهِمْ
their mouths · Root: ف م · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
تُخْفِي
conceals · Root: خ ف ي · Verb
صُدُورُهُمْ
their breasts · Root: ص د ر · Noun
أَكْبَرُ ۚ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
قَدْ
Certainly · Particle
بَيَّنَّا
We made clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ ۖ
the Verses · Root: أ ي ة · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَعْقِلُونَ
(to use) reason · Root: ع ق ل · Verb

هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ١١٩

[3:119] Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."

هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ
Lo! You are the ones who
وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ
love them but they love you not,
بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا
and you believe in all the Scriptures
لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا
And when they meet you, they say, 'We believe'.
خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ
But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage.
مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ
Say: 'Perish in your rage.'
اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets).
هَا أَنتُمْ
Lo! You are · Root: أ ن ت · Pronoun
أُولَاءِ
those · Root: أ و ل · Pronoun
تُحِبُّونَهُمْ
you love them · Root: ح ب ب · Verb
وَلَا
but not · Root: و ل ا · Particle
يُحِبُّونَكُمْ
they love you · Root: ح ب ب · Verb
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe · Root: ء م ن · Verb
بِالْكِتَابِ
in the Book · Root: ك ت ب · Noun
كُلِّهِ
all of it · Root: ك ل ل · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
لَقُوكُمْ
they meet you · Root: ل ق ي · Verb
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
وَإِذَا
And when · Particle
خَلَوْا
they are alone · Root: خ ل و · Verb
عَضُّوا
they bite · Root: ع ض ض · Verb
عَلَيْكُمُ
at you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْأَنَامِلَ
the finger tips · Root: ن م ل · Noun
مِنَ
(out) of · Particle
الْغَيْظِ ۚ
[the] rage · Root: غ ي ظ · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مُوتُوا
Die · Root: م و ت · Verb
بِغَيْظِكُمْ ۗ
in your rage · Root: غ ي ظ · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِذَاتِ
of what · Root: ذ ا ت · Noun
الصُّدُورِ
(is in) the breasts · Root: ص د ر · Noun

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ١٢٠

[3:120] If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ
If a good befalls you,
تَسُؤْهُمْ
it grieves them,
وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ
but if some evil overtakes you,
يَفْرَحُوا بِهَا ۖ
they rejoice at it.
وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا
But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious),
لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ
not the least harm will their cunning do to you.
إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Surely, Allah surrounds all that they do.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَمْسَسْكُمْ
touches you · Root: م س س · Verb
حَسَنَةٌ
a good · Root: ح س ن · Noun
تَسُؤْهُمْ
it grieves them · Root: س و ء · Verb
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تُصِبْكُمْ
strikes you · Root: أ ص ب · Verb
سَيِّئَةٌ
misfortune · Root: س ي ء · Noun
يَفْرَحُوا
they rejoice · Root: ف ر ح · Verb
بِهَا ۖ
at it · Root: ب · Particle
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تَصْبِرُوا
you are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
لَا
not · Particle
يَضُرُّكُمْ
will harm you · Root: ض ر ر · Verb
كَيْدُهُمْ
their plot · Root: ك ي د · Noun
شَيْئًا ۗ
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing · Root: ح و ط · Noun

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ١٢١

[3:121] And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.

وَإِذْ غَدَوْتَ
And (remember) when you (Muhammad SAW) left
مِنْ أَهْلِكَ
your household
تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ
to post the believers
مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ
at their stations for the battle
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Hearer, All-Knower
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
غَدَوْتَ
you left early morning · Root: غ د و · Verb
مِنْ
from · Particle
أَهْلِكَ
your household · Root: أ ه ل · Noun
تُبَوِّئُ
to post · Root: ب و ء · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
مَقَاعِدَ
(to take) positions · Root: ق ع د · Noun
لِلْقِتَالِ ۗ
for the battle · Root: ق ت ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ١٢٢

[3:122] When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.

إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ
When two parties from among you
أَن تَفْشَلَا
were about to lose heart
وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ
but Allah was their Wali (Supporter and Protector)
وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
And in Allah should the believers put their trust
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
هَمَّت
inclined · Root: ه م م · Verb
طَّائِفَتَانِ
two parties · Root: ط و ف · Noun
مِنكُمْ
among you · Pronoun
أَن
that · Particle
تَفْشَلَا
they lost heart · Root: ف ش ل · Verb
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيُّهُمَا ۗ
(was) their protector · Root: و ل ي · Noun
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust · Root: و ك ل · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ١٢٣

[3:123] And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you may be grateful.

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ
And Allah has already made you victorious at Badr,
وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ
when you were a weak little force.
فَاتَّقُوا اللَّهَ
So fear Allah much
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
that you may be grateful.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
نَصَرَكُمُ
helped you · Root: ن ص ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِبَدْرٍ
in Badr · Root: ب د ر · Noun
وَأَنتُمْ
while you (were) · Root: أ ن ت · Pronoun
أَذِلَّةٌ ۖ
weak · Root: ذ ل ل · Noun
فَاتَّقُوا
So fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ ١٢٤

[3:124] (Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ
(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers,
أَلَن يَكْفِيَكُمْ
Is it not enough for you
أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم
that your Lord (Allah) should help you
بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ
with three thousand angels;
مُنزَلِينَ
sent down?
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
تَقُولُ
you said · Root: ق و ل · Verb
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers · Root: ء م ن · Noun
أَلَن
Is it not · Root: أ ل ن · Particle
يَكْفِيَكُمْ
enough for you · Root: ك ف ي · Verb
أَن
that · Particle
يُمِدَّكُمْ
reinforces you · Root: م د د · Verb
رَبُّكُم
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِثَلَاثَةِ
with three · Root: ث ل ث · Noun
آلَافٍ
thousand[s] · Root: أ ل ف · Noun
مِّنَ
[of] · Root: م ن · Particle
الْمَلَائِكَةِ
[the] Angels · Root: م ل ك · Noun
مُنزَلِينَ
[the ones] sent down · Root: ن ز ل · Noun

بَلَىٰ ۚ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ ١٢٥

[3:125] "Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."

بَلَىٰ ۚ
Yes,
إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا
if you hold on to patience and piety,
وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا
and the enemy comes rushing at you;
يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction).
بَلَىٰ ۚ
Yes · Root: ب ل ى · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَصْبِرُوا
you are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
وَيَأْتُوكُم
and they come upon you · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
فَوْرِهِمْ
suddenly · Root: ف و ر · Noun
هَٰذَا
[this] · Root: ه ذ ا · Pronoun
يُمْدِدْكُمْ
will reinforce you · Root: م د د · Verb
رَبُّكُم
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِخَمْسَةِ
with five · Root: خ م س · Noun
آلَافٍ
thousand[s] · Root: أ ل ف · Noun
مِّنَ
[of] · Root: م ن · Particle
الْمَلَائِكَةِ
[the] Angels · Root: م ل ك · Noun
مُسَوِّمِينَ
[the ones] having marks · Root: و س م · Noun

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ١٢٦

[3:126] Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ
Allah made it not but as a message of good news for you
وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ
and as an assurance to your hearts.
وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ
And there is no victory except from Allah,
الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
the All-Mighty, the All-Wise.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلَهُ
made it · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بُشْرَىٰ
(as) good news · Root: ب ش ر · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure · Root: ط م ن · Verb
قُلُوبُكُم
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
بِهِ ۗ
with it · Pronoun
وَمَا
And (there is) no · Root: م ا · Particle
النَّصْرُ
[the] victory · Root: ن ص ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مِنْ
from · Particle
عِندِ
[near] · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْعَزِيزِ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمِ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ ١٢٧

[3:127] That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

لِيَقْطَعَ طَرَفًا
That He might cut off a part
مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا
of those who disbelieve
أَوْ يَكْبِتَهُمْ
or expose them to infamy
فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ
so that they retire frustrated
لِيَقْطَعَ
That He may cut off · Root: ق ط ع · Verb
طَرَفًا
a part · Root: ط ر ف · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَكْبِتَهُمْ
suppress them · Root: ك ب ت · Verb
فَيَنقَلِبُوا
so (that) they turn back · Root: ن ق ل ب · Verb
خَائِبِينَ
disappointed · Root: خ ا ب · Noun

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ ١٢٨

[3:128] Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision;
أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ
whether He turns in mercy to (pardons) them
أَوْ يُعَذِّبَهُمْ
or punishes them;
فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
لَيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
لَكَ
for you · Root: ل ك · Particle
مِنَ
of · Particle
الْأَمْرِ
the decision · Root: أ م ر · Noun
شَيْءٌ
(of) anything · Root: ش ي ء · Noun
أَوْ
whether · Root: أ و · Particle
يَتُوبَ
He turns · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them · Root: ع ذ ب · Verb
فَإِنَّهُمْ
for indeed, they · Root: ف ا · Particle
ظَالِمُونَ
(are) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٢٩

[3:129] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ
He forgives whom He wills,
وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ
and punishes whom He wills.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs) · Root: ل ل ه · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
يَغْفِرُ
He forgives · Root: غ ف ر · Verb
لِمَن
[for] whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيُعَذِّبُ
and punishes · Root: ع ذ ب · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ١٣٠

[3:130] O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا
Eat not Riba (usury) doubled and multiplied,
اللَّهَ لَعَلَّكُمْ
but fear Allah
تُفْلِحُونَ
that you may be successful.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَأْكُلُوا
eat · Root: أ ك ل · Verb
الرِّبَا
the usury · Root: ر ب و · Noun
أَضْعَافًا
doubled · Root: ض ع ف · Noun
مُّضَاعَفَةً ۖ
multiplied · Root: ض ع ف · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُفْلِحُونَ
(be) successful · Root: ف ل ح · Verb

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ١٣١

[3:131] And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.

وَاتَّقُوا النَّارَ
And fear the Fire,
الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
which is prepared for the disbelievers.
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أُعِدَّتْ
is prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ١٣٢

[3:132] And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.

وَأَطِيعُوا اللَّهَ
And obey Allah
وَالرَّسُولَ
and the Messenger (Muhammad SAW)
لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
that you may obtain mercy
وَأَطِيعُوا
And obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولَ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُرْحَمُونَ
receive mercy · Root: ر ح م · Verb

۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ ١٣٣

[3:133] And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord,
وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ
and for Paradise as wide as are the heavens and the earth,
أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
۞ وَسَارِعُوا
And hasten · Root: س ر ع · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَغْفِرَةٍ
forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَجَنَّةٍ
and a Garden · Root: ج ن ن · Noun
عَرْضُهَا
its width · Root: ع ر ض · Noun
السَّمَاوَاتُ
(is like that of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضُ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
أُعِدَّتْ
prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious · Root: و ق ي · Noun

الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ١٣٤

[3:134] Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ
Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity
وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ
who repress anger
وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ
and who pardon men
وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers)
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
السَّرَّاءِ
[the] ease · Root: س ر و · Noun
وَالضَّرَّاءِ
and (in) the hardship · Root: ض ر ر · Noun
وَالْكَاظِمِينَ
and those who restrain · Root: ك ظ م · Noun
الْغَيْظَ
the anger · Root: غ ي ظ · Noun
وَالْعَافِينَ
and those who pardon · Root: ع ف و · Noun
عَنِ
[from] · Root: ع ن · Particle
النَّاسِ ۗ
the people · Root: ن و س · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ ١٣٥

[3:135] And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً
And those who, when they have committed Fahishah
أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ
or wronged themselves with evil
ذَكَرُوا اللَّهَ
remember Allah
فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ
and ask forgiveness for their sins;
وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ
- and none can forgive sins but Allah -
وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا
And do not persist in what (wrong) they have done,
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know.
وَالَّذِينَ
And those · Root: ذ ي ن · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
فَعَلُوا
they did · Root: ف ع ل · Verb
فَاحِشَةً
immorality · Root: ف ح ش · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
ذَكَرُوا
they remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَاسْتَغْفَرُوا
then ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَمَن
and who · Particle
يَغْفِرُ
(can) forgive · Root: غ ف ر · Verb
الذُّنُوبَ
the sins · Root: ذ ن ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَمْ
And not · Particle
يُصِرُّوا
they persist · Root: ا ص ر · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَعَلُوا
they did · Root: ف ع ل · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ١٣٦

[3:136] For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).

أُولَٰئِكَ
For such,
جَزَاؤُهُم
the reward is
مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ
Forgiveness from their Lord,
وَجَنَّاتٌ
and Gardens
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
with rivers flowing underneath (Paradise),
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
wherein they shall abide forever.
وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
جَزَاؤُهُم
their reward · Root: ج ز ي · Noun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَجَنَّاتٌ
and Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَنِعْمَ
And an excellent · Particle
أَجْرُ
reward · Root: أ ج ر · Noun
الْعَامِلِينَ
(for) the (righteous) workers · Root: ع م ل · Noun

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ١٣٧

[3:137] Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations
فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ
so travel through the earth
فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers)
قَدْ
Verily · Particle
خَلَتْ
passed · Root: خ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
سُنَنٌ
situations · Root: س ن ن · Noun
فَسِيرُوا
then travel · Root: س ي ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَانظُرُوا
and see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers · Root: ك ذ ب · Noun

هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ ١٣٨

[3:138] This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

هَٰذَا بَيَانٌ
This (the Quran) is a plain statement
لِّلنَّاسِ
for mankind
وَهُدًى
a guidance
وَمَوْعِظَةٌ
and instruction
لِّلْمُتَّقِينَ
to those who are Al-Muttaqun (the pious)
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
بَيَانٌ
(is) a declaration · Root: ب ي ن · Noun
لِّلنَّاسِ
for the people · Root: ن س ء · Noun
وَهُدًى
and guidance · Root: ه د ي · Noun
وَمَوْعِظَةٌ
and admonition · Root: و ع ظ · Noun
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-fearing · Root: و ق ي · Particle

وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ١٣٩

[3:139] So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.

وَلَا تَهِنُوا
So do not become weak (against your enemy)
وَلَا تَحْزَنُوا
nor be sad
وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ
and you will be superior (in victory)
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are indeed (true) believers
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَهِنُوا
weaken · Root: ه و ن · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنُوا
grieve · Root: ح ز ن · Verb
وَأَنتُمُ
and you (will be) · Root: ا ن ت · Pronoun
الْأَعْلَوْنَ
[the] superior · Root: ع ل و · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ ١٤٠

[3:140] If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ
If a wound (and killing) has touched you,
فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ
be sure a similar wound (and killing) has touched the others.
وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ
And so are the days (good and not so good), We give to men by turns,
وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
that Allah may test those who believe,
وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ
and that He may take martyrs from among you.
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يَمْسَسْكُمْ
touched you · Root: م س س · Verb
قَرْحٌ
a wound · Root: ق ر ح · Noun
فَقَدْ
so certainly · Particle
مَسَّ
(has) touched · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
قَرْحٌ
wound · Root: ق ر ح · Noun
مِّثْلُهُ ۚ
like it · Root: م ث ل · Noun
وَتِلْكَ
And this · Pronoun
الْأَيَّامُ
[the] days · Root: ي و م · Noun
نُدَاوِلُهَا
We alternate them · Root: د و ل · Verb
بَيْنَ
among · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
وَلِيَعْلَمَ
[and] so that makes evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَيَتَّخِذَ
and take · Root: أ خ ذ · Verb
مِنكُمْ
from you · Pronoun
شُهَدَاءَ ۗ
martyrs · Root: ش ه د · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ ١٤١

[3:141] And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ
And that Allah may test (or purify)
الَّذِينَ آمَنُوا
the believers (from sins)
وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
and destroy the disbelievers.
وَلِيُمَحِّصَ
And so that may purify · Root: ح ص ص · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَيَمْحَقَ
and destroy · Root: ح ق ق · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ ١٤٢

[3:142] Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?

أَمْ حَسِبْتُمْ
Do you think that
أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ
you will enter Paradise
وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ
before Allah tests
الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ
those of you who fought (in His Cause)
وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
حَسِبْتُمْ
do you think · Root: ح س ب · Verb
أَن
that · Particle
تَدْخُلُوا
you will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَلَمَّا
while has not yet · Root: و ل م · Particle
يَعْلَمِ
made evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
جَاهَدُوا
strove hard · Root: ج ه د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَيَعْلَمَ
and made evident · Root: ع ل م · Verb
الصَّابِرِينَ
the steadfast · Root: ص ب ر · Noun

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ١٤٣

[3:143] You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.

وَلَقَدْ كُنتُمْ
You did indeed
تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ
wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom)
مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ
before you met it.
فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ
Now you have seen it
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
openly with your own eyes.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
كُنتُمْ
you used to · Root: ك و ن · Verb
تَمَنَّوْنَ
wish · Root: م ن ى · Verb
الْمَوْتَ
(for) death · Root: م و ت · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَلْقَوْهُ
you met it · Root: ل ق ي · Verb
فَقَدْ
then indeed · Particle
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it · Root: ر أ ي · Verb
وَأَنتُمْ
while you (were) · Root: أ ن ت · Pronoun
تَنظُرُونَ
looking on · Root: ن ظ ر · Verb

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ ١٤٤

[3:144] Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ
Muhammad (SAW) is no more than a Messenger,
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ
and indeed (many) Messengers have passed away before him.
أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ
If he dies or is killed,
انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ
will you then turn back on your heels (as disbelievers)?
وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ
And he who turns back on his heels,
فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ
not the least harm will he do to Allah,
وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ
and Allah will give reward to those who are grateful.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
مُحَمَّدٌ
(is) Muhammad · Root: ح م د · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
قَدْ
certainly · Particle
خَلَتْ
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before him · Root: ق ب ل · Particle
الرُّسُلُ ۚ
[the] (other) Messengers · Root: ر س ل · Noun
أَفَإِن
So if · Root: أ ف ن · Particle
مَّاتَ
he died · Root: م و ت · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
قُتِلَ
is slain · Root: ق ت ل · Verb
انقَلَبْتُمْ
will you turn back · Root: ق ل ب · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَعْقَابِكُمْ ۚ
your heels · Root: ع ق ب · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَنقَلِبْ
turns back · Root: ن ق ل ب · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
عَقِبَيْهِ
his heels · Root: ع ق ب · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
يَضُرَّ
will he harm · Root: ض ر ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۗ
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
وَسَيَجْزِي
And will reward · Root: ج ز ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الشَّاكِرِينَ
the grateful ones · Root: ش ك ر · Noun

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ ١٤٥

[3:145] And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ
And no person can ever die except by Allah's Leave
كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ
and at an appointed term.
وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا
And whoever desires a reward in (this) world,
نُؤْتِهِ مِنْهَا
We shall give him thereof.
وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ
and whoever desires a reward in the Hereafter,
نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ
And We shall reward the grateful.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِنَفْسٍ
for a soul · Root: ن ف س · Noun
أَن
that · Particle
تَمُوتَ
he dies · Root: م و ت · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كِتَابًا
(at a) decree · Root: ك ت ب · Noun
مُّؤَجَّلًا ۗ
determined · Root: أ ج ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُرِدْ
desires · Root: ر و د · Verb
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
نُؤْتِهِ
We will give him · Root: أ و ت · Verb
مِنْهَا
thereof · Root: ه ا · Pronoun
وَمَن
and whoever · Particle
يُرِدْ
desires · Root: ر و د · Verb
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الْآخِرَةِ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
نُؤْتِهِ
We will give him · Root: أ و ت · Verb
مِنْهَا ۚ
thereof · Root: م ن · Particle
وَسَنَجْزِي
And We will reward · Root: ج ز ي · Verb
الشَّاكِرِينَ
the grateful ones · Root: ش ك ر · Noun

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ ١٤٦

[3:146] And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ
And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets)
قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ
fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men.
فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way,
وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ
nor did they weaken nor degrade themselves.
وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).
وَكَأَيِّن
And how many · Root: أ ي · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
نَّبِيٍّ
a Prophet · Root: ن ب ا · Noun
قَاتَلَ
fought · Root: ق ت ل · Verb
مَعَهُ
with him · Root: م ع و · Particle
رِبِّيُّونَ
(were) religious scholars · Root: ر ب ب · Noun
كَثِيرٌ
many · Root: ك ث ر · Noun
فَمَا
But not · Root: ف م ا · Particle
وَهَنُوا
they lost heart · Root: و ه ن · Verb
لِمَا
for what · Particle
أَصَابَهُمْ
befell them · Root: ص ا ب · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
ضَعُفُوا
they weakened · Root: ض ع ف · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
اسْتَكَانُوا ۗ
they gave in · Root: س ك ن · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الصَّابِرِينَ
the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ١٤٧

[3:147] And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا
And they said nothing but:
أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ
Our Lord! Forgive us our sins
لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا
and our transgressions (in keeping our duties to You),
فِي أَمْرِنَا
establish our feet firmly,
وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى
and give us victory over the disbelieving folk.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
were · Root: ك و ن · Verb
قَوْلَهُمْ
their words · Root: ق و ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
اغْفِرْ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
ذُنُوبَنَا
our sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَإِسْرَافَنَا
and our excesses · Root: س ر ف · Noun
فِي
in · Particle
أَمْرِنَا
our affairs · Root: أ م ر · Noun
وَثَبِّتْ
and make firm · Root: ث ب ت · Verb
أَقْدَامَنَا
our feet · Root: ق د م · Noun
وَانصُرْنَا
and give us victory · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
[the people] · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ١٤٨

[3:148] So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).

فَآتَاهُمُ اللَّهُ
So Allah gave them
ثَوَابَ الدُّنْيَا
the reward of this world,
وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ
and the excellent reward of the Hereafter.
وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers)
فَآتَاهُمُ
So gave them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(in) the world · Root: د ن و · Noun
وَحُسْنَ
and good · Root: ح س ن · Noun
ثَوَابِ
reward · Root: ث و ب · Noun
الْآخِرَةِ ۗ
(in) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ ١٤٩

[3:149] O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن
O you who believe!
تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ
If you obey those who disbelieve,
عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا
they will send you back on your heels,
خَاسِرِينَ
and you will turn back (from Faith) as losers.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُطِيعُوا
you obey · Root: ط و ع · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
يَرُدُّوكُمْ
they will turn you back · Root: ر د د · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَعْقَابِكُمْ
your heels · Root: ع ق ب · Noun
فَتَنقَلِبُوا
then you will turn back · Root: ن ق ل · Verb
خَاسِرِينَ
(as) losers · Root: خ س ر · Noun

بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ ١٥٠

[3:150] Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.

بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ
Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.)
وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
and He is the Best of helpers.
بَلِ
Nay · Root: ب ل · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَوْلَاكُمْ ۖ
(is) your Protector · Root: و ل ي · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
خَيْرُ
(is the) best · Root: خ ي ر · Noun
النَّاصِرِينَ
(of) the Helpers · Root: ن ص ر · Noun

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ ١٥١

[3:151] We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve
بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ
because they joined others in worship with Allah
مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ
for which He had sent no authority
وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ
their abode will be the Fire
وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
سَنُلْقِي
We will cast · Root: ل ق ي · Verb
فِي
in · Particle
قُلُوبِ
(the) hearts · Root: ق ل ب · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
الرُّعْبَ
[the] terror · Root: ر ع ب · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
أَشْرَكُوا
they associated partners · Root: ش ر ك · Verb
بِاللَّهِ
with Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يُنَزِّلْ
He sent down · Root: ن ز ل · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
سُلْطَانًا ۖ
any authority · Root: س ل ط ن · Noun
وَمَأْوَاهُمُ
and their refuge · Root: أ و ي · Noun
النَّارُ ۚ
(will be) the Fire · Root: ن ر · Noun
وَبِئْسَ
and wretched · Root: ب أ س · Particle
مَثْوَى
(is the) abode · Root: ث و ي · Noun
الظَّالِمِينَ
[of] the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ١٥٢

[3:152] And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ
And Allah did indeed fulfil His Promise to you
إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ
when you were killing them (your enemy) with His Permission;
حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ
until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order,
وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ
and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love.
مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ
Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter.
ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you.
وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ
But surely, He forgave you,
وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
and Allah is Most Gracious to the believers.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you · Root: ص د ق · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَعْدَهُ
His promise · Root: و ع د · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
تَحُسُّونَهُم
you were killing them · Root: ح س س · Verb
بِإِذْنِهِ ۖ
by His permission · Root: أ ذ ن · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
فَشِلْتُمْ
you lost courage · Root: ف ش ل · Verb
وَتَنَازَعْتُمْ
and you fell into dispute · Root: ن ز ع · Verb
فِي
concerning · Particle
الْأَمْرِ
the order · Root: أ م ر · Noun
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
أَرَاكُم
He (had) shown you · Root: ر أ ي · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
تُحِبُّونَ ۚ
you love · Root: ح ب ب · Verb
مِنكُم
Among you · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
يُرِيدُ
desire · Root: ر و د · Verb
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَمِنكُم
and among you · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
يُرِيدُ
desire · Root: ر و د · Verb
الْآخِرَةَ ۚ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
صَرَفَكُمْ
He diverted you · Root: ص ر ف · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
so that He may test you · Root: ب ل ي · Verb
وَلَقَدْ
And surely · Root: ل ق د · Particle
عَفَا
He forgave · Root: ع ف و · Verb
عَنكُمْ ۗ
you · Root: ع ن و · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is the) Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ١٥٣

[3:153] (And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do.

۞ إِذْ تُصْعِدُونَ
(And remember) when you ran away (dreadfully)
وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ
without even casting a side glance at anyone,
وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ
and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back.
فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ
There did Allah give you one distress after another
لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ
by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you,
وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ
nor for that which had befallen you.
وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
And Allah is Well-Aware of all that you do.
۞ إِذْ
When · Root: ا ذ · Particle
تُصْعِدُونَ
you were running uphill · Root: ص ع د · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَلْوُونَ
casting a glance · Root: ل و ي · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَحَدٍ
anyone · Root: أ ح د · Noun
وَالرَّسُولُ
while the Messenger · Root: ر س ل · Noun
يَدْعُوكُمْ
was calling you · Root: د ع و · Verb
فِي
[in] · Particle
أُخْرَاكُمْ
(from) behind you · Root: أ خ ر · Noun
فَأَثَابَكُمْ
So (He) repaid you · Root: ث و ب · Verb
غَمًّا
(with) distress · Root: غ م م · Noun
بِغَمٍّ
on distress · Root: غ م م · Noun
لِّكَيْلَا
so that not · Root: ك ي ل · Particle
تَحْزَنُوا
you grieve · Root: ح ز ن · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَاتَكُمْ
escaped you · Root: ف و ت · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَصَابَكُمْ ۗ
(had) befallen you · Root: أ ص ب · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ١٥٤

[3:154] Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to purify that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in (your) breasts.

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ
Then after the distress, He sent down
أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ
security for you. Slumber overtook a party of you,
وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ
while another party was thinking about themselves
يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ
(as how to save their own selves, ignoring the others and the Prophet SAW)
إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي
and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance.
أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ
They said, 'Have we any part in the affair?'
كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ
Say you (O Muhammad SAW): 'Indeed the affair belongs wholly to Allah.'
مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي
They hide within themselves what they dare not reveal to you,
بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ
saying: 'If we had anything to do with the affair,
مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ
none of us would have been killed here.'
مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا
Say: 'Even if you had remained in your homes,
فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death,'
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَنزَلَ
He sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُم
upon you · Root: ع ل ي · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
الْغَمِّ
the distress · Root: غ م م · Noun
أَمَنَةً
security · Root: أ م ن · Noun
نُّعَاسًا
slumber · Root: ن ع س · Noun
يَغْشَىٰ
overcoming · Root: غ ش ي · Verb
طَائِفَةً
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنكُمْ ۖ
of you · Root: م ن · Particle
وَطَائِفَةٌ
while a group · Root: ط و ف · Noun
قَدْ
certainly · Particle
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them] · Root: ه م م · Verb
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظُنُّونَ
thinking · Root: ظ ن ن · Verb
بِاللَّهِ
about Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
الْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
ظَنَّ
(the) thought · Root: ظ ن ن · Verb
الْجَاهِلِيَّةِ ۖ
(of) [the] ignorance · Root: ج ه ل · Noun
يَقُولُونَ
saying · Root: ق و ل · Verb
هَل
Is (there) · Root: ه ل · Particle
لَّنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِنَ
from · Particle
الْأَمْرِ
the matter · Root: أ م ر · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۗ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْأَمْرَ
the matter · Root: أ م ر · Noun
كُلَّهُ
all (of) it · Root: ك ل ل · Noun
لِلَّهِ ۗ
(is) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُخْفُونَ
They hide · Root: خ ف ي · Verb
فِي
in · Particle
أَنفُسِهِم
themselves · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
يُبْدُونَ
they reveal · Root: ب د و · Verb
لَكَ ۖ
to you · Root: ل ك · Particle
يَقُولُونَ
They say · Root: ق و ل · Verb
لَوْ
If · Root: ل و · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِنَ
from · Particle
الْأَمْرِ
the matter · Root: أ م ر · Noun
شَيْءٌ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
قُتِلْنَا
we would have been killed · Root: ق ت ل · Verb
هَاهُنَا ۗ
here · Root: ه ه ن · Particle
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لَّوْ
If · Root: ل و · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُمْ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
لَبَرَزَ
surely (would have) come out · Root: ب ر ز · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كُتِبَ
was decreed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمُ
upon them · Particle
الْقَتْلُ
[the] death · Root: ق ت ل · Noun
إِلَىٰ
towards · Particle
مَضَاجِعِهِمْ ۖ
their places of death · Root: ض ج ع · Noun
وَلِيَبْتَلِيَ
And that might test · Root: ب ل ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
صُدُورِكُمْ
your breasts · Root: ص د ر · Noun
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge · Root: ح ص ص · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قُلُوبِكُمْ ۗ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun
بِذَاتِ
of what · Root: ذ ا ت · Noun
الصُّدُورِ
(is in) the breasts · Root: ص د ر · Noun

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ١٥٥

[3:155] Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ
Those of you who turned back
يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ
on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud)
إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ
it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide
بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ
because of some (sins) they had earned.
وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ
But Allah, indeed, has forgiven them.
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَوَلَّوْا
turned back · Root: و ل ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
يَوْمَ
(on the) day · Root: ي و م · Noun
الْتَقَى
met · Root: ل ق ي · Verb
الْجَمْعَانِ
the two hosts · Root: ج م ع · Noun
إِنَّمَا
only · Root: ا ن م · Particle
اسْتَزَلَّهُمُ
made them slip · Root: ز ل ل · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
بِبَعْضِ
for some · Root: ب ع ض · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
كَسَبُوا ۖ
they (had) earned · Root: ك س ب · Verb
وَلَقَدْ
And surely · Root: ل ق د · Particle
عَفَا
forgave · Root: ع ف و · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَنْهُمْ ۗ
[on] them · Root: ع ن · Particle
إِنَّ
indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
حَلِيمٌ
All-Forbearing · Root: ح ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ١٥٦

[3:156] O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا
Be not like those who disbelieve (hypocrites)
لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا
and who say to their brethren
ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ
when they travel through the earth or go out to fight:
كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ
"If they had stayed with us, they would not have died or been killed,"
اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ
so that Allah may make it a cause of regret in their hearts.
يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ
It is Allah that gives life and causes death.
بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And Allah is All-Seer of what you do.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَقَالُوا
and they said · Root: ق و ل · Verb
لِإِخْوَانِهِمْ
about their brothers · Root: أ خ و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
ضَرَبُوا
they traveled · Root: ض ر ب · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
غُزًّى
fighting · Root: غ ز و · Noun
لَّوْ
If · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they had been · Root: ك و ن · Verb
عِندَنَا
with us · Root: ع ن د · Pronoun
مَا
not · Root: م ا · Particle
مَاتُوا
they (would have) died · Root: م و ت · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
قُتِلُوا
they (would have) been killed · Root: ق ت ل · Verb
لِيَجْعَلَ
So makes · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
حَسْرَةً
a regret · Root: ح س ر · Noun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمْ ۗ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحْيِي
gives life · Root: ح ي ي · Verb
وَيُمِيتُ ۗ
and causes death · Root: م و ت · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ١٥٧

[3:157] And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And if you are killed in the Way of Allah
أَوْ مُتُّمْ
or die
لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ
forgiveness and mercy from Allah
خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.)
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
قُتِلْتُمْ
you are killed · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مُتُّمْ
die[d] · Root: م و ت · Verb
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَحْمَةٌ
and Mercy · Root: ر ح م · Noun
خَيْرٌ
(are) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّمَّا
than what · Root: م م ا · Particle
يَجْمَعُونَ
they accumulate · Root: ج م ع · Verb

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ ١٥٨

[3:158] And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.

وَلَئِن مُّتُّمْ
And whether you die,
أَوْ قُتِلْتُمْ
or are killed,
لَإِلَى اللَّهِ
verily, unto Allah
تُحْشَرُونَ
you shall be gathered.
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
مُّتُّمْ
you die · Root: م و ت · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
قُتِلْتُمْ
are killed · Root: ق ت ل · Verb
لَإِلَى
surely to · Root: إ ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُحْشَرُونَ
you will be gathered · Root: ح ش ر · Verb

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ ١٥٩

[3:159] And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ
And by the Mercy of Allah,
لِنتَ لَهُمْ ۖ
you dealt with them gently.
وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ
And had you been severe and harsh-hearted,
لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ
they would have broken away from about you;
فَاعْفُ عَنْهُمْ
so pass over (their faults),
وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ
and ask (Allah's) Forgiveness for them;
وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ
and consult them in the affairs.
فَإِذَا عَزَمْتَ
Then when you have taken a decision,
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
put your trust in Allah;
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
فَبِمَا
So because · Root: ف ب م · Particle
رَحْمَةٍ
(of) Mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِنتَ
you dealt gently · Root: ل ن ت · Verb
لَهُمْ ۖ
with them · Pronoun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
كُنتَ
you had been · Root: ك و ن · Verb
فَظًّا
rude · Root: ف ظ ظ · Noun
غَلِيظَ
(and) harsh · Root: غ ل ظ · Noun
الْقَلْبِ
(at) [the] heart · Root: ق ل ب · Noun
لَانفَضُّوا
surely they (would have) dispersed · Root: ف ض ض · Verb
مِنْ
from · Particle
حَوْلِكَ ۖ
around you · Root: ح و ل · Noun
فَاعْفُ
Then pardon · Root: ع ف ف · Verb
عَنْهُمْ
[from] them · Root: ع ن · Particle
وَاسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them · Root: ش و ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَمْرِ ۖ
the matter · Root: ا م ر · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
عَزَمْتَ
you have decided · Root: ع ز م · Verb
فَتَوَكَّلْ
then put trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him) · Root: و ك ل · Noun

إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ١٦٠

[3:160] If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.

إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ
If Allah helps you,
فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ
none can overcome you;
وَإِن يَخْذُلْكُمْ
and if He forsakes you,
فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ
who is there after Him that can help you?
وَعَلَى اللَّهِ
And in Allah (Alone)
فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
let believers put their trust.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يَنصُرْكُمُ
helps you · Root: ن ص ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
then not · Particle
غَالِبَ
(can) overcome · Root: غ ل ب · Noun
لَكُمْ ۖ
[for] you · Root: ك م · Pronoun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
يَخْذُلْكُمْ
He forsakes you · Root: خ ذ ل · Verb
فَمَن
then who · Root: ف م ن · Particle
ذَا
(is) · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَنصُرُكُم
can help you · Root: ن ص ر · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ ۗ
after Him · Root: ب ع د · Particle
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust · Root: و ك ل · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ١٦١

[3:161] It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ
It is not for any Prophet to take illegally
وَمَن يَغْلُلْ
and whosoever deceives his companions
يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ
as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally).
ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
Then every person shall be paid in full what he has earned,
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
and they shall not be dealt with unjustly.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِنَبِيٍّ
for a Prophet · Root: ن ب ي · Noun
أَن
that · Particle
يَغُلَّ ۚ
he defrauds · Root: غ ل ل · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَغْلُلْ
defrauds · Root: غ ل ل · Verb
يَأْتِ
will bring · Root: أ ت ي · Verb
بِمَا
what · Root: ب م · Particle
غَلَّ
he had defrauded · Root: غ ل ل · Verb
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۚ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تُوَفَّىٰ
is repaid in full · Root: و ف ي · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
يُظْلَمُونَ
be wronged · Root: ظ ل م · Verb

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ١٦٢

[3:162] Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah
كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ
like the one who draws on himself the Wrath of Allah
وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ
his abode is Hell
وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
and worst, indeed is that destination
أَفَمَنِ
So is (the one) who · Root: ف م ن · Particle
اتَّبَعَ
pursues · Root: ت ب ع · Verb
رِضْوَانَ
(the) pleasure · Root: ر ض و · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَن
like (the one) who · Root: ك م ن · Particle
بَاءَ
draws · Root: ب و ء · Verb
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath · Root: س خ ط · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَأْوَاهُ
and his abode · Root: أ و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۚ
(is) hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
and wretched · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
(is) the destination · Root: ص ي ر · Noun

هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ١٦٣

[3:163] They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ
They are in varying grades with Allah
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
and Allah is All-Seer of what they do
هُمْ
They · Root: ه م · Pronoun
دَرَجَاتٌ
(are in varying) degrees · Root: د ر ج · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ١٦٤

[3:164] Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
Indeed Allah conferred a great favour on the believers
إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ
when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves
يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ
reciting unto them His Verses (the Quran)
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them (from sins by their following him)
وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW]
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
while before that they had been in manifest error
لَقَدْ
Certainly · Root: ق د · Particle
مَنَّ
bestowed a Favor · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
إِذْ
as · Root: إ ذ · Particle
بَعَثَ
He raised · Root: ب ع ث · Verb
فِيهِمْ
among them · Root: ف ي ه م · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَنفُسِهِمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
يَتْلُو
reciting · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them · Root: ز ك و · Verb
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَإِن
although · Root: و ا ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before (that) · Root: ق ب ل · Particle
لَفِي
certainly in · Root: ف ي · Particle
ضَلَالٍ
(the) error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٦٥

[3:165] (What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ
When a single disaster smites you,
قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا
although you smote (your enemies) with one twice as great,
قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ
you say: 'From where does this come to us?'
قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ
Say (to them), 'It is from yourselves (because of your evil deeds).'
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
And Allah has power over all things.
أَوَلَمَّا
Or when · Root: أ و ل · Particle
أَصَابَتْكُم
struck you · Root: أ ص ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
disaster · Root: ص ي ب · Noun
قَدْ
surely · Particle
أَصَبْتُم
you (had) struck (them) · Root: أ ص ب · Verb
مِّثْلَيْهَا
twice of it · Root: م ث ل · Noun
قُلْتُمْ
you said · Root: ق و ل · Verb
أَنَّىٰ
From where · Root: أ ن ى · Particle
هَٰذَا ۖ
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
It · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
أَنفُسِكُمْ ۗ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ ١٦٦

[3:166] And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

وَمَا أَصَابَكُمْ
And what you suffered
يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ
on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met
فَبِإِذْنِ اللَّهِ
was by the leave of Allah
وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
in order that He might test the believers
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
أَصَابَكُمْ
struck you · Root: ص و ب · Verb
يَوْمَ
(on the) day · Root: ي و م · Noun
الْتَقَى
(when) met · Root: ل ق ي · Verb
الْجَمْعَانِ
the two hosts · Root: ج م ع · Noun
فَبِإِذْنِ
(was) by (the) permission · Root: ا ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident · Root: ع ل م · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ ١٦٧

[3:167] And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ
And that He might test the hypocrites,
وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ
it was said to them: 'Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves.'
قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ
They said: 'Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you.'
هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ
They were that day, nearer to disbelief than to Faith,
يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ
saying with their mouths what was not in their hearts.
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
And Allah has full knowledge of what they conceal.
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident · Root: ع ل م · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
نَافَقُوا ۚ
(are) hypocrites · Root: ن ف ق · Verb
وَقِيلَ
And it was said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
قَاتِلُوا
fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
ادْفَعُوا ۖ
defend · Root: د ف ع · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
لَوْ
If · Root: ل و · Particle
نَعْلَمُ
we knew · Root: ع ل م · Verb
قِتَالًا
fighting · Root: ق ت ل · Noun
لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ
certainly we (would have) followed you · Root: ت ب ع · Verb
هُمْ
They · Root: ه م · Pronoun
لِلْكُفْرِ
to disbelief · Root: ك ف ر · Noun
يَوْمَئِذٍ
that day · Root: ي و م · Noun
أَقْرَبُ
(were) nearer · Root: ق ر ب · Noun
مِنْهُمْ
than [them] · Particle
لِلْإِيمَانِ ۚ
to the faith · Root: أ م ن · Noun
يَقُولُونَ
saying · Root: ق و ل · Verb
بِأَفْوَاهِهِم
with their mouths · Root: ف و ه · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَيْسَ
was not · Root: ل ي س · Particle
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمْ ۗ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing · Root: ع ل م · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَكْتُمُونَ
they conceal · Root: ك ت م · Verb

الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ١٦٨

[3:168] (They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."

الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ
(They are) the ones who said about their killed brethren
وَقَعَدُوا
while they themselves sat (at home)
لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ
"If only they had listened to us, they would not have been killed."
قُلْ
Say:
فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ
"Avert death from your ownselves,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you speak the truth."
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
لِإِخْوَانِهِمْ
about their brothers · Root: أ خ و · Noun
وَقَعَدُوا
while they sat · Root: ق ع د · Verb
لَوْ
If · Root: ل و · Particle
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us · Root: ط و ع · Verb
مَا
not · Root: م ا · Particle
قُتِلُوا ۗ
they would have been killed · Root: ق ت ل · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَادْرَءُوا
Then avert · Root: د ر ء · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
أَنفُسِكُمُ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
الْمَوْتَ
[the] death · Root: م و ت · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ ١٦٩

[3:169] Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Think not of those who are killed in the Way of Allah
أَمْوَاتًا ۚ
as dead.
بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ
Nay, they are alive, with their Lord,
يُرْزَقُونَ
and they have provision.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قُتِلُوا
are killed · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَمْوَاتًا ۚ
(as) dead · Root: م و ت · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَحْيَاءٌ
They are alive · Root: ح ي ي · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُرْزَقُونَ
they are given provision · Root: ر ز ق · Verb

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ١٧٠

[3:170] They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty
وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ
rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind
أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
that on them no fear shall come, nor shall they grieve
فَرِحِينَ
Rejoicing · Root: ف ر ح · Noun
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
آتَاهُمُ
bestowed them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِالَّذِينَ
about those who · Root: ذ ل ك · Particle
لَمْ
(have) not · Root: ل م · Particle
يَلْحَقُوا
yet joined · Root: ل ح ق · Verb
بِهِم
[with] them · Root: ب · Particle
مِّنْ
[from] · Particle
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind · Root: خ ل ف · Noun
أَلَّا
that (there will be) no · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ ١٧١

[3:171] They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

۞ يَسْتَبْشِرُونَ
They rejoice
بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ
in a Grace from Allah
وَفَضْلٍ
and a Bounty
وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
and that Allah will not waste the reward of the believers
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings · Root: ب ش ر · Verb
بِنِعْمَةٍ
of Favor · Root: ن ع م · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَفَضْلٍ
and Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَأَنَّ
and that · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُضِيعُ
let go waste · Root: ض ي ع · Verb
أَجْرَ
(the) reward · Root: أ ج ر · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ ١٧٢

[3:172] Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ
Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW)
مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ
after being wounded
لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا
for those of them who did good deeds and feared Allah
أَجْرٌ عَظِيمٌ
there is a great reward
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْتَجَابُوا
responded · Root: ج و ب · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولِ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَصَابَهُمُ
befell them · Root: ص ا ب · Verb
الْقَرْحُ ۚ
the injury · Root: ق ر ح · Noun
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
أَحْسَنُوا
did good · Root: ح س ن · Verb
مِنْهُمْ
among them · Particle
وَاتَّقَوْا
and feared Allah · Root: و ق ي · Verb
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ١٧٣

[3:173] Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ
Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said,
إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ
"Verily, the people (pagans) have gathered against you
فَاخْشَوْهُمْ
therefore, fear them."
فَزَادَهُمْ إِيمَانًا
But it (only) increased them in Faith,
وَقَالُوا
and they said:
حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
"Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
النَّاسُ
[the people] · Root: ن ا س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
قَدْ
(have) certainly · Particle
جَمَعُوا
gathered · Root: ج م ع · Verb
لَكُمْ
against you · Root: ل ك م · Particle
فَاخْشَوْهُمْ
so fear them · Root: خ ش ي · Verb
فَزَادَهُمْ
But it increased them · Root: ز ي د · Verb
إِيمَانًا
(in) faith · Root: ء م ن · Noun
وَقَالُوا
and they said · Root: ق و ل · Verb
حَسْبُنَا
Sufficient for us · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَنِعْمَ
and (He is the) best · Particle
الْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ ١٧٤

[3:174] So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

فَانقَلَبُوا
So they returned
بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ
with Grace and Bounty from Allah.
لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ
No harm touched them;
وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ
and they followed the good Pleasure of Allah.
وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
فَانقَلَبُوا
So they returned · Root: ق ل ب · Verb
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor · Root: ن ع م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَفَضْلٍ
and Bounty · Root: ف ض ل · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَمْسَسْهُمْ
touched them · Root: م س س · Verb
سُوءٌ
any harm · Root: س و ء · Noun
وَاتَّبَعُوا
And they followed · Root: ت ب ع · Verb
رِضْوَانَ
(the) pleasure · Root: ر ض و · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَظِيمٍ
great · Root: ع ظ م · Noun

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ١٧٥

[3:175] It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you
يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ
the fear of his Auliya' [supporters and friends]
فَلَا تَخَافُوهُمْ
so fear them not,
وَخَافُونِ
but fear Me,
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are (true) believers.
إِنَّمَا
(It is) only · Root: ا ن م · Particle
ذَٰلِكُمُ
that · Root: ذ ل ك · Pronoun
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
يُخَوِّفُ
frightens (you) · Root: خ و ف · Verb
أَوْلِيَاءَهُ
(of) his allies · Root: و ل ي · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَخَافُوهُمْ
fear them · Root: خ و ف · Verb
وَخَافُونِ
but fear Me · Root: خ و ف · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ١٧٦

[3:176] And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.

وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve;
إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ
verily, not the least harm will they do to Allah.
يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ
It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter.
وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
For them there is a great torment.
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَحْزُنكَ
grieve you · Root: ح ز ن · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُسَارِعُونَ
hasten · Root: س ر ع · Verb
فِي
in(to) · Particle
الْكُفْرِ ۚ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
لَن
never · Particle
يَضُرُّوا
will harm · Root: ض ر ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا ۗ
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
يُرِيدُ
intends · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَلَّا
that not · Particle
يَجْعَلَ
He will set · Root: ج ع ل · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
حَظًّا
any portion · Root: ح ظ ظ · Noun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ ۖ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَلَهُمْ
And for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٧٧

[3:177] Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith
لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا
not the least harm will they do to Allah
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
For them, there is a painful torment
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
(have) purchased · Root: ش ر ي · Verb
الْكُفْرَ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِالْإِيمَانِ
with the faith · Root: أ م ن · Noun
لَن
never · Particle
يَضُرُّوا
will they harm · Root: ض ر ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَيْئًا
(in) anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ١٧٨

[3:178] And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
And let not the disbelievers think
أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
that Our postponing of their punishment is good for them.
إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ
We postpone the punishment only
لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ
so that they may increase in sinfulness.
وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
And for them is a disgracing torment.
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
أَنَّمَا
that · Root: ا ن م · Particle
نُمْلِي
We give respite · Root: م ل ي · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
for themselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
نُمْلِي
We give respite · Root: م ل ي · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
لِيَزْدَادُوا
so that they may increase · Root: ز د د · Verb
إِثْمًا ۚ
(in) sins · Root: أ ث م · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينٌ
humiliating · Root: ه ي ن · Noun

مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ ١٧٩

[3:179] Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.

مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ
Allah will not leave the believers in the state in which you are now,
حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ
until He distinguishes the wicked from the good.
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ
Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen),
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ
but Allah chooses of His Messengers whom He pleases.
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ
So believe in Allah and His Messengers.
وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا
And if you believe and fear Allah,
فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
then for you there is a great reward.
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَذَرَ
to leave · Root: ذ ر أ · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنتُمْ
you (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
عَلَيْهِ
in [it] · Root: ع ل ى · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَمِيزَ
He separates · Root: م ي ز · Verb
الْخَبِيثَ
the evil · Root: خ ب ث · Noun
مِنَ
from · Particle
الطَّيِّبِ ۗ
the good · Root: ط ي ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you · Root: ط ل ع · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
الْغَيْبِ
the unseen · Root: غ ي ب · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَجْتَبِي
chooses · Root: ج ب ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
رُّسُلِهِ
His Messengers · Root: ر س ل · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۖ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
فَآمِنُوا
so believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ ۚ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تُؤْمِنُوا
you believe · Root: ا م ن · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَلَكُمْ
then for you · Root: ف ل ك · Particle
أَجْرٌ
(is a) reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ١٨٠

[3:180] And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ
And let not those who covetously withhold
بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ
of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth)
هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ
think that it is good for them
هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ
Nay, it will be worse for them
مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ
the things which they covetously withheld shall be tied to their necks
الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ
like a collar on the Day of Resurrection
مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ
And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth
بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
and Allah is Well-Acquainted with all that you do
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَبْخَلُونَ
withhold · Root: ب خ ل · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
آتَاهُمُ
(has) given them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
هُوَ
(that) it · Pronoun
خَيْرًا
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُم ۖ
for them · Root: ه م · Pronoun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُوَ
it · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّهُمْ ۖ
for them · Root: ل ه م · Particle
سَيُطَوَّقُونَ
Their necks will be encircled · Root: ط و ق · Verb
مَا
(with) what · Root: م ا · Particle
بَخِلُوا
they withheld · Root: ب خ ل · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مِيرَاثُ
(is the) heritage · Root: و ر ث · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ ١٨١

[3:181] Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."

لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا
Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say:
إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ
"Truly, Allah is poor and we are rich!"
سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا
We shall record what they have said
وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ
and their killing of the Prophets unjustly,
وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."
لَّقَدْ
Certainly · Root: ل ق د · Particle
سَمِعَ
heard · Root: س م ع · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَوْلَ
(the) saying · Root: ق و ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقِيرٌ
(is) poor · Root: ف ق ر · Noun
وَنَحْنُ
while we · Root: ن ح ن · Pronoun
أَغْنِيَاءُ ۘ
(are) rich · Root: غ ن ي · Noun
سَنَكْتُبُ
We will record · Root: ك ت ب · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
وَقَتْلَهُمُ
and their killing · Root: ق ت ل · Noun
الْأَنبِيَاءَ
the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ
(any) right · Root: ح ق ق · Noun
وَنَقُولُ
and We will say · Root: ق و ل · Verb
ذُوقُوا
Taste · Root: ذ و ق · Verb
عَذَابَ
(the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
الْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire · Root: ح ر ق · Noun

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ ١٨٢

[3:182] This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ
This is because of that (evil) which your hands have sent before you.
وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِمَا
(is) because · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيكُمْ
your hands · Root: ي د ي · Noun
وَأَنَّ
and that · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَيْسَ
is not · Root: ل ي س · Particle
بِظَلَّامٍ
unjust · Root: ظ ل م · Noun
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves · Root: ع ب د · Noun

الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ١٨٣

[3:183] Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"

الَّذِينَ قَالُوا
Those (Jews) who said:
إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا
Verily, Allah has taken our promise
أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ
not to believe in any Messenger
حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ
unless he brings to us an offering
تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ
which the fire (from heaven) shall devour.
قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي
Say: 'Verily, there came to you Messengers before me,
بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ
with clear signs and even with what you speak of;
فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ
why then did you kill them,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful?'
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قَالُوا
said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَهِدَ
(has) taken promise · Root: ع ه د · Verb
إِلَيْنَا
from us · Root: ا ل ي · Particle
أَلَّا
that not · Particle
نُؤْمِنَ
we (should) believe · Root: أ م ن · Verb
لِرَسُولٍ
in a Messenger · Root: ر س ل · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَأْتِيَنَا
he brings to us · Root: أ ت ي · Verb
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice · Root: ق ر ب · Noun
تَأْكُلُهُ
consumes it · Root: أ ك ل · Verb
النَّارُ ۗ
the fire · Root: ن و ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قَدْ
Surely · Particle
جَاءَكُمْ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
رُسُلٌ
Messengers · Root: ر س ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِي
before me · Root: ق ب ل · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with the clear Signs · Root: ب ي ن · Particle
وَبِالَّذِي
and with what · Root: ب ل ذ · Particle
قُلْتُمْ
you speak · Root: ق و ل · Verb
فَلِمَ
So why · Particle
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them · Root: ق ت ل · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ ١٨٤

[3:184] Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.

فَإِن كَذَّبُوكَ
Then if they reject you (O Muhammad SAW),
فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ
so were Messengers rejected before you,
جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ
who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences)
وَالزُّبُرِ
and the Scripture
وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
and the Book of Enlightenment.
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
كَذَّبُوكَ
they reject you · Root: ك ذ ب · Verb
فَقَدْ
then certainly · Particle
كُذِّبَ
were rejected · Root: ك ذ ب · Verb
رُسُلٌ
Messengers · Root: ر س ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
جَاءُوا
(who) came · Root: ج ا ء · Verb
بِالْبَيِّنَاتِ
with the clear Signs · Root: ب ي ن · Particle
وَالزُّبُرِ
and the Scriptures · Root: ز ب ر · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
الْمُنِيرِ
[the] Enlightening · Root: ن و ر · Noun

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ١٨٥

[3:185] Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ
Everyone shall taste death.
وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ
And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full.
فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ
And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise,
فَقَدْ فَازَ ۗ
he indeed is successful.
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
The life of this world is only the enjoyment of deception.
كُلُّ
Every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
ذَائِقَةُ
(will) taste · Root: ذ و ق · Noun
الْمَوْتِ ۗ
[the] death · Root: م و ت · Noun
وَإِنَّمَا
and only · Root: ا ن م · Particle
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full · Root: و ف ي · Verb
أُجُورَكُمْ
your reward · Root: أ ج ر · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۖ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
زُحْزِحَ
is drawn away · Root: ز ح ز · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَأُدْخِلَ
and admitted · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
(to) Paradise · Root: ج ن ن · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
فَازَ ۗ
he is successful · Root: ف و ز · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
الْحَيَاةُ
(is) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَتَاعُ
enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْغُرُورِ
(of) delusion · Root: غ ر ر · Noun

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ ١٨٦

[3:186] You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves,
وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ
and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians)
وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ
and from those who ascribe partners to Allah,
وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا
but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)
فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
then verily, that will be a determining factor in all affairs,
۞ لَتُبْلَوُنَّ
You will certainly be tested · Root: ب ل و · Verb
فِي
in · Particle
أَمْوَالِكُمْ
your wealth · Root: م ا ل · Noun
وَأَنفُسِكُمْ
and yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَلَتَسْمَعُنَّ
And you will certainly hear · Root: س م ع · Verb
مِنَ
from · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَمِنَ
and from · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَشْرَكُوا
associate partners with Allah · Root: ش ر ك · Verb
أَذًى
hurtful things · Root: أ ذ ى · Noun
كَثِيرًا ۚ
many · Root: ك ث ر · Noun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تَصْبِرُوا
you are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
مِنْ
(is) of · Particle
عَزْمِ
the matters · Root: ع ز م · Noun
الْأُمُورِ
(of) determination · Root: ا م ر · Noun

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ ١٨٧

[3:187] (And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ
(And remember) when Allah took a covenant from
الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
those who were given the Scripture (Jews and Christians)
لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ
to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind
وَلَا تَكْتُمُونَهُ
and not to hide it
فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ
but they threw it away behind their backs
وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ
and purchased with it some miserable gain!
فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
And indeed worst is that which they bought.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذَ
took · Root: ا خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِيثَاقَ
a Covenant · Root: و ث ق · Noun
الَّذِينَ
(from) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَتُبَيِّنُنَّهُ
You certainly make it clear · Root: ب ي ن · Verb
لِلنَّاسِ
to the mankind · Root: ن و س · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكْتُمُونَهُ
conceal it · Root: ك ت م · Verb
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it · Root: ن ب ذ · Verb
وَرَاءَ
behind · Root: و ر ا · Particle
ظُهُورِهِمْ
their backs · Root: ظ ه ر · Noun
وَاشْتَرَوْا
and they exchanged · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
[with] it · Root: ه · Pronoun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۖ
little · Noun
فَبِئْسَ
And wretched · Root: ب ئ س · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
يَشْتَرُونَ
they purchase · Root: ش ر ي · Verb

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٨٨

[3:188] Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about),
وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا
and love to be praised for what they have not done,-
فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ
think not you that they are rescued from the torment,
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and for them is a painful torment.
لَا
(Do) not · Particle
تَحْسَبَنَّ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
(that) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَفْرَحُونَ
rejoice · Root: ف ر ح · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَتَوا
(they have) brought · Root: أ ت ى · Verb
وَّيُحِبُّونَ
and they love · Root: ح ب ب · Verb
أَن
that · Particle
يُحْمَدُوا
they be praised · Root: ح م د · Verb
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يَفْعَلُوا
they do · Root: ف ع ل · Verb
فَلَا
so (do) not · Particle
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they · Root: ح س ب · Verb
بِمَفَازَةٍ
(will) escape · Root: ف و ز · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْعَذَابِ ۖ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is a) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٨٩

[3:189] And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth
وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
and Allah has power over all things
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مُلْكُ
(is the) dominion · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ١٩٠

[3:190] Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Verily! In the creation of the heavens and the earth,
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
and in the alternation of night and day,
لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ
there are indeed signs for men of understanding.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
خَلْقِ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاخْتِلَافِ
and (in the) alternation · Root: خ ل ف · Noun
اللَّيْلِ
(of) the night · Root: ل ي ل · Noun
وَالنَّهَارِ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
لَآيَاتٍ
(are) surely Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّأُولِي
for men · Root: أ و ل · Noun
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٩١

[3:191] Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ
Those who remember Allah
قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ
(always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides
وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
and think deeply about the creation of the heavens and the earth
رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا
(saying): 'Our Lord! You have not created (all) this without purpose
سُبْحَانَكَ
glory to You!
فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
(Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَذْكُرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قِيَامًا
standing · Root: ق و م · Noun
وَقُعُودًا
and sitting · Root: ق ع د · Noun
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
جُنُوبِهِمْ
their sides · Root: ج ن ب · Noun
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect · Root: ف ك ر · Verb
فِي
on · Particle
خَلْقِ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
خَلَقْتَ
You have created · Root: خ ل ق · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
بَاطِلًا
(in) vain · Root: ب ط ل · Noun
سُبْحَانَكَ
Glory be to You · Root: س ب ح · Particle
فَقِنَا
so save us · Root: و ق ي · Verb
عَذَابَ
(from the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ١٩٢

[3:192] "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

رَبَّنَا
Our Lord!
إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ
Verily, whom You admit to the Fire,
فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ
indeed, You have disgraced him,
وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّكَ
indeed [You] · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تُدْخِلِ
You admit · Root: د خ ل · Verb
النَّارَ
(to) the Fire · Root: ن و ر · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
أَخْزَيْتَهُ ۖ
You (have) disgraced him · Root: خ ز ي · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لِلظَّالِمِينَ
for the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
مِنْ
(are) any · Particle
أَنصَارٍ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ ١٩٣

[3:193] "Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

رَّبَّنَا
Our Lord!
إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ
Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith:
أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ
'Believe in your Lord,' and we have believed.
رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
Our Lord! Forgive us our sins
وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا
and remit from us our evil deeds,
وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
رَّبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّنَا
indeed we · Root: ا ن ن · Particle
سَمِعْنَا
[we] heard · Root: س م ع · Verb
مُنَادِيًا
a caller · Root: ن د و · Noun
يُنَادِي
calling · Root: ن د و · Verb
لِلْإِيمَانِ
to the faith · Root: أ م ن · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِرَبِّكُمْ
in your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَآمَنَّا ۚ
so we have believed · Root: أ م ن · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَاغْفِرْ
so forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
ذُنُوبَنَا
our sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَكَفِّرْ
and remove · Root: N/A · N/A
عَنَّا
from us · Root: ع ن ن · Particle
سَيِّئَاتِنَا
our evil deeds · Root: س و ء · Noun
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die · Root: و ف ي · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الْأَبْرَارِ
the righteous · Root: ب ر ر · Noun

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ ١٩٤

[3:194] "Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."

رَبَّنَا
Our Lord!
وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ
Grant us what You promised unto us through Your Messengers
وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ
and disgrace us not on the Day of Resurrection
إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
for You never break (Your) Promise.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَآتِنَا
grant us · Root: أ ت ى · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
وَعَدتَّنَا
You promised us · Root: و ع د · Verb
عَلَىٰ
through · Particle
رُسُلِكَ
Your Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُخْزِنَا
disgrace us · Root: خ ز ي · Verb
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
إِنَّكَ
Indeed, You · Particle
لَا
(do) not · Particle
تُخْلِفُ
break · Root: خ ل ف · Verb
الْمِيعَادَ
the promise · Root: و ع د · Noun

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ ١٩٥

[3:195] So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ
So their Lord accepted of them (their supplication and answered them)
أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم
Never will I allow to be lost the work of any of you
مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ
be he male or female
بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ
You are (members) one of another
فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا
so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause)
لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ
verily, I will remit from them their evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise)
ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ
a reward from Allah
وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
and with Allah is the best of rewards
فَاسْتَجَابَ
Then responded · Root: ج و ب · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
رَبُّهُمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ي · Particle
لَا
(will) not · Particle
أُضِيعُ
(let go) waste · Root: ض ي ع · Verb
عَمَلَ
deeds · Root: ع م ل · Verb
عَامِلٍ
(of the) doer · Root: ع م ل · Noun
مِّنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مِّن
[from] · Root: م ن · Particle
ذَكَرٍ
(whether) male · Root: ذ ك ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أُنثَىٰ ۖ
female · Root: أ ن ث · Noun
بَعْضُكُم
each of you · Root: ب ع ض · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْضٍ ۖ
(the) other · Root: ب ع ض · Noun
فَالَّذِينَ
So those who · Particle
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَأُخْرِجُوا
and were driven out · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِهِمْ
their homes · Root: د و ر · Noun
وَأُوذُوا
and were harmed · Root: أ ذ ي · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِي
My way · Root: س ب ل · Noun
وَقَاتَلُوا
and fought · Root: ق ت ل · Verb
وَقُتِلُوا
and were killed · Root: ق ت ل · Verb
لَأُكَفِّرَنَّ
surely I (will) remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِهِمْ
their evil deeds · Root: س ي ء · Noun
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
and surely I will admit them · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(to) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flowing · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
ثَوَابًا
a reward · Root: ث و ب · Noun
مِّنْ
from · Particle
عِندِ
[near] · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عِندَهُ
with Him · Root: ع ن د · Particle
حُسْنُ
(is the) best · Root: ح س ن · Noun
الثَّوَابِ
reward · Root: ث و ب · Noun

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ ١٩٦

[3:196] Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.

لَا يَغُرَّنَّكَ
Let not deceive you
تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا
the free disposal (and affluence) of the disbelievers
فِي الْبِلَادِ
throughout the land
لَا
(Let) not · Particle
يَغُرَّنَّكَ
deceive you · Root: غ ر ر · Verb
تَقَلُّبُ
(the) movement · Root: ق ل ب · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فِي
in · Particle
الْبِلَادِ
the land · Root: ب ل د · Noun

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٩٧

[3:197] A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.

مَتَاعٌ قَلِيلٌ
A brief enjoyment;
ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ
then, their ultimate abode is Hell;
وَبِئْسَ الْمِهَادُ
and worst indeed is that place for rest.
مَتَاعٌ
An enjoyment · Root: م ت ع · Noun
قَلِيلٌ
little · Root: ق ل ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
مَأْوَاهُمْ
their abode · Root: ا و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۚ
(is) hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَبِئْسَ
[and] a wretched · Root: ب أ س · Particle
الْمِهَادُ
[the] resting place · Root: ه و د · Noun

لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ ١٩٨

[3:198] But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ
But, for those who fear their Lord,
لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
are Gardens under which rivers flow (in Paradise);
خَالِدِينَ فِيهَا
therein are they to dwell (for ever),
نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ
an entertainment from Allah;
وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
لَٰكِنِ
But · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّقَوْا
fear · Root: و ق ي · Verb
رَبَّهُمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
جَنَّاتٌ
(will be) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
نُزُلًا
a hospitality · Root: ن ز ل · Noun
مِّنْ
from · Particle
عِندِ
[near] · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous · Root: ب ر ر · Noun

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ١٩٩

[3:199] And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians),
لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ
those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them,
خَاشِعِينَ لِلَّهِ
humbling themselves before Allah.
لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ
They do not sell the Verses of Allah for a little price,
أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ
for them is a reward with their Lord.
إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Surely, Allah is Swift in account.
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْ
among · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَمَن
(are those) who · Root: م ن · Particle
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
خَاشِعِينَ
humbly submissive · Root: خ ش ع · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
Not · Particle
يَشْتَرُونَ
(do) they exchange · Root: ش ر ي · Verb
بِآيَاتِ
[with] (the) Verses · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۗ
little · Root: ق ل ل · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ ۗ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَرِيعُ
(is) swift · Root: س ر ع · Noun
الْحِسَابِ
(in taking) the account · Root: ح س ب · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ٢٠٠

[3:200] O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا
O you who believe!
وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا
Endure and be more patient (than your enemy),
وَاتَّقُوا
and guard your territory by stationing army units permanently
اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
at the places from where the enemy can attack you,
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اصْبِرُوا
Be steadfast · Root: ص ب ر · Verb
وَصَابِرُوا
and [be] patient · Root: ص ب ر · Verb
وَرَابِطُوا
and [be] constant · Root: ر ب ط · Verb
وَاتَّقُوا
and fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُفْلِحُونَ
(be) successful · Root: ف ل ح · Verb