Surah Al-Anbya is the 21st surah of the Quran. It contains 112 verses and was revealed in Makkah.
Surah Al-Anbya — Complete Translation with Phrase Breakdown
Read all 112 verses of Surah Al-Anbya with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ ١
[21:1] Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
- اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ
- Draws near for mankind their reckoning
- وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
- while they turn away in heedlessness
- اقْتَرَبَ
- (Has) approached · Root: ق ر ب · Verb
- لِلنَّاسِ
- for [the] mankind · Root: ن و س · Particle
- حِسَابُهُمْ
- their account · Root: ح س ب · Noun
- وَهُمْ
- while they · Pronoun
- فِي
- (are) in · Particle
- غَفْلَةٍ
- heedlessness · Root: غ ف ل · Noun
- مُّعْرِضُونَ
- turning away · Root: ع ر ض · Noun
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ ٢
[21:2] Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
- مَا يَأْتِيهِم
- Comes not unto them
- مِّن ذِكْرٍ
- an admonition
- مِّن رَّبِّهِم
- from their Lord
- مُّحْدَثٍ
- as a recent revelation
- إِلَّا
- but
- اسْتَمَعُوهُ
- they listen to it
- وَهُمْ يَلْعَبُونَ
- while they play
- مَا
- Not · Root: م ا · Particle
- يَأْتِيهِم
- comes to them · Root: أ ت ي · Verb
- مِّن
- of · Root: م ن · Particle
- ذِكْرٍ
- a Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- مِّن
- from · Root: م ن · Particle
- رَّبِّهِم
- their Lord · Root: ر ب ب · Noun
- مُّحْدَثٍ
- anew · Root: ح د ث · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- اسْتَمَعُوهُ
- they listen to it · Root: س م ع · Verb
- وَهُمْ
- while they · Pronoun
- يَلْعَبُونَ
- (are at) play · Root: ل ع ب · Verb
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ٣
[21:3] With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
- لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ
- With their hearts occupied (with evil things)
- وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا
- those who do wrong, conceal their private counsels,
- هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ
- (saying): 'Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you?'
- أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
- Will you submit to magic while you see it?
- لَاهِيَةً
- Distracted · Root: ل ه و · Noun
- قُلُوبُهُمْ ۗ
- their hearts · Root: ق ل ب · Noun
- وَأَسَرُّوا
- And they conceal · Root: س ر ر · Verb
- النَّجْوَى
- the private conversation · Root: ن ج و · Noun
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- ظَلَمُوا
- [they] wronged · Root: ظ ل م · Verb
- هَلْ
- Is · Root: ه ل · Particle
- هَٰذَا
- this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- بَشَرٌ
- a human being · Root: ب ش ر · Noun
- مِّثْلُكُمْ ۖ
- like you · Root: م ث ل · Noun
- أَفَتَأْتُونَ
- So would you approach · Root: أ ت ي · Verb
- السِّحْرَ
- the magic · Root: س ح ر · Noun
- وَأَنتُمْ
- while you · Root: أ ن ت · Pronoun
- تُبْصِرُونَ
- see (it) · Root: ب ص ر · Verb
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ٤
[21:4] He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
- قَالَ رَبِّي
- He (Muhammad SAW) said: 'My Lord'
- يَعْلَمُ الْقَوْلَ
- knows (every) word
- فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ
- in the heavens and on earth.
- وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
- And He is the All-Hearer, the All-Knower.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- رَبِّي
- My Lord · Root: ر ب ب · Noun
- يَعْلَمُ
- knows · Root: ع ل م · Verb
- الْقَوْلَ
- the word · Root: ق و ل · Noun
- فِي
- in · Particle
- السَّمَاءِ
- the heavens · Root: س م و · Noun
- وَالْأَرْضِ ۖ
- and the earth · Root: ا ر ض · Noun
- وَهُوَ
- And He · Root: ه و · Pronoun
- السَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer · Root: س م ع · Noun
- الْعَلِيمُ
- the All-Knower · Root: ع ل م · Noun
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ ٥
[21:5] Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
- بَلْ قَالُوا
- Nay, they say:
- أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ
- These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams!
- بَلِ افْتَرَاهُ
- Nay, he has invented it!
- بَلْ هُوَ شَاعِرٌ
- Nay, he is a poet!
- فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ
- Let him then bring us an Ayah (sign as a proof)
- كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
- like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- قَالُوا
- they say · Root: ق و ل · Verb
- أَضْغَاثُ
- Muddled · Root: ض غ ث · Noun
- أَحْلَامٍ
- dreams · Root: ح ل م · Noun
- بَلِ
- nay · Root: ب ل · Particle
- افْتَرَاهُ
- he (has) invented it · Root: ف ت ر · Verb
- بَلْ
- nay · Root: ب ل · Particle
- هُوَ
- he · Pronoun
- شَاعِرٌ
- (is) a poet · Root: ش ع ر · Noun
- فَلْيَأْتِنَا
- So let him bring us · Root: أ ت ي · Verb
- بِآيَةٍ
- a sign · Root: أ ي ة · Noun
- كَمَا
- like what · Root: ك م ا · Particle
- أُرْسِلَ
- was sent · Root: ر س ل · Verb
- الْأَوَّلُونَ
- (to) the former · Root: أ و ل · Noun
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ ٦
[21:6] Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
- مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ
- Not one of the towns (populations), of those which We destroyed,
- أَهْلَكْنَاهَا ۖ
- which We destroyed,
- أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
- will they then believe?
- مَا
- Not · Root: م ا · Particle
- آمَنَتْ
- believed · Root: أ م ن · Verb
- قَبْلَهُم
- before them · Root: ق ب ل · Particle
- مِّن
- any · Root: م ن · Particle
- قَرْيَةٍ
- town · Root: ق ر ي · Noun
- أَهْلَكْنَاهَا ۖ
- which We destroyed · Root: ه ل ك · Verb
- أَفَهُمْ
- so will they · Root: أ ف ه م · Particle
- يُؤْمِنُونَ
- believe · Root: أ م ن · Verb
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٧
[21:7] And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
- وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ
- And We sent not before you (O Muhammad SAW)
- إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ
- but men to whom We inspired
- فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ
- so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)]
- إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
- if you do not know
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- أَرْسَلْنَا
- We sent · Root: ر س ل · Verb
- قَبْلَكَ
- before you · Root: ق ب ل · Particle
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- رِجَالًا
- men · Root: ر ج ل · Noun
- نُّوحِي
- We revealed · Root: و ح ي · Verb
- إِلَيْهِمْ ۖ
- to them · Root: إ ل ى · Particle
- فَاسْأَلُوا
- So ask · Root: س أ ل · Verb
- أَهْلَ
- (the) people · Root: أ ه ل · Noun
- الذِّكْرِ
- (of) the Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كُنتُمْ
- you · Root: ك و ن · Verb
- لَا
- (do) not · Particle
- تَعْلَمُونَ
- know · Root: ع ل م · Verb
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ٨
[21:8] And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
- وَمَا جَعَلْنَاهُمْ
- And We did not create them
- جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ
- (with) bodies that ate not food
- وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
- nor were they immortals
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- جَعَلْنَاهُمْ
- We made them · Root: ج ع ل · Verb
- جَسَدًا
- bodies · Root: ج س د · Noun
- لَّا
- not · Root: ل ا · Particle
- يَأْكُلُونَ
- eating · Root: أ ك ل · Verb
- الطَّعَامَ
- the food · Root: ط ع م · Noun
- وَمَا
- and not · Root: م ا · Particle
- كَانُوا
- they were · Root: ك و ن · Verb
- خَالِدِينَ
- immortals · Root: خ ل د · Noun
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ ٩
[21:9] Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
- ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ
- Then We fulfilled to them the promise
- فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ
- and We saved them and those whom We willed
- وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
- but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- صَدَقْنَاهُمُ
- We fulfilled (for) them · Root: ص د ق · Verb
- الْوَعْدَ
- the promise · Root: و ع د · Noun
- فَأَنجَيْنَاهُمْ
- and We saved them · Root: ن ج و · Verb
- وَمَن
- and whom · Particle
- نَّشَاءُ
- We willed · Root: ش ا ء · Verb
- وَأَهْلَكْنَا
- and We destroyed · Root: ه ل ك · Verb
- الْمُسْرِفِينَ
- the transgressors · Root: س ر ف · Noun
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ١٠
[21:10] Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
- لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ
- Indeed, We have sent down for you (O mankind)
- كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ
- a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Will you not then understand?
- لَقَدْ
- Indeed · Root: ق د · Particle
- أَنزَلْنَا
- We (have) sent down · Root: ن ز ل · Verb
- إِلَيْكُمْ
- to you · Root: أ ل ي · Particle
- كِتَابًا
- a Book · Root: ك ت ب · Noun
- فِيهِ
- in it · Root: ف ي ه · Particle
- ذِكْرُكُمْ ۖ
- (is) your mention · Root: ذ ك ر · Noun
- أَفَلَا
- Then will not · Root: أ ف ل · Particle
- تَعْقِلُونَ
- you use reason · Root: ع ق ل · Verb
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ ١١
[21:11] How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
- وَكَمْ قَصَمْنَا
- How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed,
- مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً
- that were wrong-doers,
- وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا
- and raised up after them
- قَوْمًا آخَرِينَ
- another people!
- وَكَمْ
- And how many · Root: ك م م · Particle
- قَصَمْنَا
- We (have) shattered · Root: ق ص م · Verb
- مِن
- of · Root: م ن · Particle
- قَرْيَةٍ
- a town · Root: ق ر ي · Noun
- كَانَتْ
- (that) was · Root: ك و ن · Verb
- ظَالِمَةً
- unjust · Root: ظ ل م · Noun
- وَأَنشَأْنَا
- and We produced · Root: ن ش ا · Verb
- بَعْدَهَا
- after them · Root: ب ع د · Particle
- قَوْمًا
- another people · Root: ق و م · Noun
- آخَرِينَ
- another people · Root: ا خ ر · Noun
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ١٢
[21:12] Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
- فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا
- Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming)
- إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
- behold, they (tried to) flee from it
- فَلَمَّا
- Then when · Root: ل م · Particle
- أَحَسُّوا
- they perceived · Root: ح س س · Verb
- بَأْسَنَا
- Our torment · Root: ب أ س · Noun
- إِذَا
- behold · Root: إ ذ ا · Particle
- هُم
- they · Root: ه م · Pronoun
- مِّنْهَا
- from it · Root: م ن · Particle
- يَرْكُضُونَ
- were fleeing · Root: ر ك ض · Verb
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ ١٣
[21:13] Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
- لَا تَرْكُضُوا
- Flee not,
- وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ
- but return to that wherein you lived a luxurious life,
- وَمَسَاكِنِكُمْ
- and to your homes,
- لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
- in order that you may be questioned.
- لَا
- Flee not · Particle
- تَرْكُضُوا
- Flee not · Root: ر ك ض · Verb
- وَارْجِعُوا
- but return · Root: ر ج ع · Verb
- إِلَىٰ
- to · Particle
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- أُتْرِفْتُمْ
- you were given luxury · Root: ت ر ف · Verb
- فِيهِ
- in it · Root: ف ي ه · Particle
- وَمَسَاكِنِكُمْ
- and to your homes · Root: س ك ن · Noun
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may · Root: ل ع ل · Particle
- تُسْأَلُونَ
- be questioned · Root: س ا ل · Verb
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ١٤
[21:14] They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
- قَالُوا
- They cried:
- يَا وَيْلَنَا إِنَّا
- "Woe to us!
- كُنَّا ظَالِمِينَ
- Certainly! We have been
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- يَا وَيْلَنَا
- O woe to us · Root: و ي ل · Noun
- إِنَّا
- Indeed, [we] · Root: إ ن ن · Particle
- كُنَّا
- we were · Root: ك و ن · Verb
- ظَالِمِينَ
- wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ١٥
[21:15] And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
- فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ
- And that cry of theirs ceased not
- حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ
- till We made them
- حَصِيدًا خَامِدِينَ
- as a field that is reaped, extinct (dead)
- فَمَا
- Then not · Root: ف م ا · Particle
- زَالَت
- ceased · Root: ز و ل · Verb
- تِّلْكَ
- [this] · Root: ت ل ك · Particle
- دَعْوَاهُمْ
- their cry · Root: د ع و · Noun
- حَتَّىٰ
- until · Root: ح ت ى · Particle
- جَعَلْنَاهُمْ
- We made them · Root: ج ع ل · Verb
- حَصِيدًا
- reaped · Root: ح ص د · Noun
- خَامِدِينَ
- extinct · Root: خ م د · Noun
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ١٦
[21:16] We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.
- وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ
- We created not the heavens
- وَالْأَرْضَ
- and the earth
- وَمَا بَيْنَهُمَا
- and all that is between them
- لَاعِبِينَ
- for a (mere) play
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- خَلَقْنَا
- We created · Root: خ ل ق · Verb
- السَّمَاءَ
- the heavens · Root: س م و · Noun
- وَالْأَرْضَ
- and the earth · Root: أ ر ض · Noun
- وَمَا
- and what · Root: م ا · Particle
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them · Root: ب ي ن · Particle
- لَاعِبِينَ
- (for) playing · Root: ل ع ب · Noun
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ ١٧
[21:17] Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
- لَوْ أَرَدْنَا
- Had We intended
- أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا
- to take a pastime
- لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا
- We could surely have taken it from Us
- إِن كُنَّا فَاعِلِينَ
- if We were going to do (that)
- لَوْ
- If · Root: ل و · Particle
- أَرَدْنَا
- We intended · Root: أ ر د · Verb
- أَن
- that · Particle
- نَّتَّخِذَ
- We take · Root: أ خ ذ · Verb
- لَهْوًا
- a pastime · Root: ل ه و · Noun
- لَّاتَّخَذْنَاهُ
- surely We (could have) taken it · Root: أ خ ذ · Verb
- مِن
- from · Root: م ن · Particle
- لَّدُنَّا
- Us · Root: ل د ن · Particle
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كُنَّا
- We were · Root: ك و ن · Verb
- فَاعِلِينَ
- doers · Root: ف ع ل · Noun
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ١٨
[21:18] Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
- بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ
- Nay, We fling (send down) the truth
- عَلَى الْبَاطِلِ
- against the falsehood
- فَيَدْمَغُهُ
- so it destroys it
- فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ
- and behold, it (falsehood) is vanished
- وَلَكُمُ الْوَيْلُ
- And woe to you
- مِمَّا تَصِفُونَ
- for that (lie) which you ascribe (to Us)
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- نَقْذِفُ
- We hurl · Root: ق ذ ف · Verb
- بِالْحَقِّ
- the truth · Root: ح ق ق · Noun
- عَلَى
- against · Root: ع ل ى · Particle
- الْبَاطِلِ
- [the] falsehood · Root: ب ط ل · Noun
- فَيَدْمَغُهُ
- and it breaks its head · Root: د م غ · Verb
- فَإِذَا
- behold · Root: إ ذ ا · Particle
- هُوَ
- it (is) · Pronoun
- زَاهِقٌ ۚ
- vanishing · Root: ز ه ق · Noun
- وَلَكُمُ
- And for you · Particle
- الْوَيْلُ
- (is) destruction · Root: و ي ل · Noun
- مِمَّا
- for what · Particle
- تَصِفُونَ
- you ascribe · Root: و ص ف · Verb
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ١٩
[21:19] To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
- وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ
- To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth.
- وَمَنْ عِندَهُ
- And those who are near Him (i.e. the angels)
- لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ
- are not too proud to worship Him,
- وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
- nor are they weary (of His worship).
- وَلَهُ
- And to Him (belongs) · Root: ه · Pronoun
- مَن
- whoever · Root: م ن · Pronoun
- فِي
- (is) in · Particle
- السَّمَاوَاتِ
- the heavens · Root: س م و · Noun
- وَالْأَرْضِ ۚ
- and the earth · Root: أ ر ض · Noun
- وَمَنْ
- And (those) who · Root: م ن م · Particle
- عِندَهُ
- (are) near Him · Root: ع ن د · Particle
- لَا
- not · Particle
- يَسْتَكْبِرُونَ
- they are arrogant · Root: ك ب ر · Verb
- عَنْ
- to · Root: ع ن · Particle
- عِبَادَتِهِ
- worship Him · Root: ع ب د · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- يَسْتَحْسِرُونَ
- they tire · Root: ح س ر · Verb
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ٢٠
[21:20] They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
- يُسَبِّحُونَ
- They (i.e. the angels) glorify
- اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
- His Praises night and day
- لَا يَفْتُرُونَ
- (and) they never slacken (to do so)
- يُسَبِّحُونَ
- They glorify (Him) · Root: س ب ح · Verb
- اللَّيْلَ
- [the] night · Root: ل ي ل · Noun
- وَالنَّهَارَ
- and [the] day · Root: ن ه ر · Noun
- لَا
- not · Particle
- يَفْتُرُونَ
- they slacken · Root: ف ت ر · Verb
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ٢١
[21:21] Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
- أَمِ اتَّخَذُوا
- Or have they taken
- آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ
- (for worship) gods from the earth
- هُمْ يُنشِرُونَ
- who raise the dead?
- أَمِ
- Or · Particle
- اتَّخَذُوا
- (have) they taken · Root: أ خ ذ · Verb
- آلِهَةً
- gods · Root: أ ل ه · Noun
- مِّنَ
- from · Root: م ن · Particle
- الْأَرْضِ
- the earth · Root: أ ر ض · Noun
- هُمْ
- they · Root: ه م · Pronoun
- يُنشِرُونَ
- raise (the dead) · Root: ن ش ر · Verb
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ٢٢
[21:22] Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
- لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ
- Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah,
- لَفَسَدَتَا ۚ
- then verily both would have been ruined.
- فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ
- Glorified be Allah, the Lord of the Throne,
- عَمَّا يَصِفُونَ
- (High is He) above what they attribute to Him!
- لَوْ
- If · Root: ل و · Particle
- كَانَ
- (there) were · Root: ك و ن · Verb
- فِيهِمَا
- in both of them · Root: ه م ا · Pronoun
- آلِهَةٌ
- gods · Root: ا ل ه · Noun
- إِلَّا
- besides · Root: ا ل ا · Particle
- اللَّهُ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- لَفَسَدَتَا ۚ
- surely they (would) have been ruined · Root: ف س د · Verb
- فَسُبْحَانَ
- So glorified · Root: س ب ح · Noun
- اللَّهِ
- (is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
- رَبِّ
- Lord · Root: ر ب ب · Noun
- الْعَرْشِ
- (of) the Throne · Root: ع ر ش · Noun
- عَمَّا
- (above) what · Particle
- يَصِفُونَ
- they attribute · Root: و ص ف · Verb
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ٢٣
[21:23] He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
- لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ
- He cannot be questioned as to what He does
- وَهُمْ يُسْأَلُونَ
- while they will be questioned
- لَا
- Not · Particle
- يُسْأَلُ
- He (can) be questioned · Root: س ا ل · Verb
- عَمَّا
- about what · Particle
- يَفْعَلُ
- He does · Root: ف ع ل · Verb
- وَهُمْ
- but they · Pronoun
- يُسْأَلُونَ
- will be questioned · Root: س ا ل · Verb
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ ٢٤
[21:24] Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
- أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ
- Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him?
- قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ
- Say: 'Bring your proof:'
- هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ
- This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me.
- بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ
- But most of them know not the Truth,
- فَهُم مُّعْرِضُونَ
- so they are averse.
- أَمِ
- Or · Particle
- اتَّخَذُوا
- (have) they taken · Root: أ خ ذ · Verb
- مِن
- besides Him · Root: م ن · Particle
- دُونِهِ
- besides Him · Root: د و ن · Particle
- آلِهَةً ۖ
- gods · Root: أ ل ه · Noun
- قُلْ
- Say · Root: ق و ل · Verb
- هَاتُوا
- Bring · Root: ه ا ت · Verb
- بُرْهَانَكُمْ ۖ
- your proof · Root: ب ر ه ن · Noun
- هَٰذَا
- This · Root: ه ذ ا · Pronoun
- ذِكْرُ
- (is) a Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- مَن
- (for those) who · Root: م ن · Pronoun
- مَّعِيَ
- (are) with me · Root: م ع ي · Particle
- وَذِكْرُ
- and a Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- مَن
- (for those) who · Root: م ن · Pronoun
- قَبْلِي ۗ
- (were) before me · Root: ق ب ل · Particle
- بَلْ
- But · Root: ب ل · Particle
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them · Root: ك ث ر · Noun
- لَا
- (do) not · Particle
- يَعْلَمُونَ
- know · Root: ع ل م · Verb
- الْحَقَّ ۖ
- the truth · Root: ح ق ق · Noun
- فَهُم
- so they · Pronoun
- مُّعْرِضُونَ
- (are) averse · Root: ع ر ض · Noun
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ ٢٥
[21:25] And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
- وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ
- And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW)
- إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ
- but We inspired him
- أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا
- saying: La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)]
- فَاعْبُدُونِ
- so worship Me (Alone and none else)
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- أَرْسَلْنَا
- We sent · Root: ر س ل · Verb
- مِن
- before you · Root: م ن · Particle
- قَبْلِكَ
- before you · Root: ق ب ل · Particle
- مِن
- any · Root: م ن · Particle
- رَّسُولٍ
- Messenger · Root: ر س ل · Noun
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- نُوحِي
- We reveal(ed) · Root: و ح ي · Verb
- إِلَيْهِ
- to him · Root: ا ل ى · Particle
- أَنَّهُ
- that [He] · Root: أ ن ه · Particle
- لَا
- (There is) no · Particle
- إِلَٰهَ
- god · Root: أ ل ه · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- أَنَا
- Me · Root: أ ن ا · Pronoun
- فَاعْبُدُونِ
- so worship Me · Root: ع ب د · Verb
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ ٢٦
[21:26] And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
- وَقَالُوا
- And they say:
- اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ
- The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children).
- سُبْحَانَهُ ۚ
- Glory to Him!
- بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
- They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
- وَقَالُوا
- And they say · Root: ق و ل · Verb
- اتَّخَذَ
- Has taken · Root: أ خ ذ · Verb
- الرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
- وَلَدًا ۗ
- a son · Root: و ل د · Noun
- سُبْحَانَهُ ۚ
- Glorified is He · Root: س ب ح · Particle
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- عِبَادٌ
- (they are) slaves · Root: ع ب د · Noun
- مُّكْرَمُونَ
- honored · Root: ك ر م · Noun
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ ٢٧
[21:27] They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
- لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ
- They speak not until He has spoken
- وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
- and they act on His Command
- لَا
- Not · Particle
- يَسْبِقُونَهُ
- they (can) precede Him · Root: س ب ق · Verb
- بِالْقَوْلِ
- in word · Root: ق و ل · Noun
- وَهُم
- and they · Root: ه م · Pronoun
- بِأَمْرِهِ
- by His command · Root: أ م ر · Noun
- يَعْمَلُونَ
- act · Root: ع م ل · Verb
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ ٢٨
[21:28] He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
- يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
- He knows what is before them
- وَمَا خَلْفَهُمْ
- and what is behind them
- وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ
- and they cannot intercede except for him with whom He is pleased
- وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
- And they stand in awe for fear of Him
- يَعْلَمُ
- He knows · Root: ع ل م · Verb
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- بَيْنَ
- (is) before them · Root: ب ي ن · Particle
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them · Root: ي د · Noun
- وَمَا
- and what · Root: م ا · Particle
- خَلْفَهُمْ
- (is) behind them · Root: خ ل ف · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- يَشْفَعُونَ
- they (can) intercede · Root: ش ف ع · Verb
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- لِمَنِ
- for whom · Root: ل م ن · Particle
- ارْتَضَىٰ
- He approves · Root: ر ض ي · Verb
- وَهُم
- And they · Root: ه م · Pronoun
- مِّنْ
- from · Particle
- خَشْيَتِهِ
- fear of Him · Root: خ ش ي · Noun
- مُشْفِقُونَ
- stand in awe · Root: ش ف ق · Noun
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ٢٩
[21:29] And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
- ۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ
- And if any of them should say:
- إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ
- "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah),"
- فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ
- such a one We should recompense with Hell.
- كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
- Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
- ۞ وَمَن
- And whoever · Root: م ن · Particle
- يَقُلْ
- says · Root: ق و ل · Verb
- مِنْهُمْ
- of them · Particle
- إِنِّي
- Indeed, I am · Root: ا ن ن · Particle
- إِلَٰهٌ
- a god · Root: ا ل ه · Noun
- مِّن
- besides Him · Root: م ن · Particle
- دُونِهِ
- besides Him · Root: د و ن · Particle
- فَذَٰلِكَ
- Then that · Particle
- نَجْزِيهِ
- We will recompense · Root: ج ز ي · Verb
- جَهَنَّمَ ۚ
- (with) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
- كَذَٰلِكَ
- Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
- نَجْزِي
- We recompense · Root: ج ز ي · Verb
- الظَّالِمِينَ
- the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ ٣٠
[21:30] Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
- أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا
- Have not those who disbelieve known
- أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا
- that the heavens and the earth were joined together as one united piece
- فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ
- then We parted them?
- وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ
- And We have made from water every living thing.
- أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
- Will they not then believe?
- أَوَلَمْ
- Do not · Root: ا و ل · Particle
- يَرَ
- see · Root: ر أ ي · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- كَفَرُوا
- disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
- أَنَّ
- that · Particle
- السَّمَاوَاتِ
- the heavens · Root: س م و · Noun
- وَالْأَرْضَ
- and the earth · Root: أ ر ض · Noun
- كَانَتَا
- were · Root: ك و ن · Verb
- رَتْقًا
- a joined entity · Root: ر ت ق · Noun
- فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ
- then We parted them · Root: ف ت ق · Verb
- وَجَعَلْنَا
- and We made · Root: ج ع ل · Verb
- مِنَ
- from · Particle
- الْمَاءِ
- [the] water · Root: م ا ء · Noun
- كُلَّ
- every · Root: ك ل ل · Particle
- شَيْءٍ
- living thing · Root: ش ي ء · Noun
- حَيٍّ ۖ
- living thing · Root: ح ي ي · Noun
- أَفَلَا
- Then will not · Root: أ ف ل · Particle
- يُؤْمِنُونَ
- they believe · Root: أ م ن · Verb
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ٣١
[21:31] And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
- وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ
- And We have placed on the earth firm mountains,
- أَن تَمِيدَ بِهِمْ
- lest it should shake with them,
- وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا
- and We placed therein broad highways for them to pass through,
- لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
- that they may be guided.
- وَجَعَلْنَا
- And We (have) placed · Root: ج ع ل · Verb
- فِي
- in · Particle
- الْأَرْضِ
- the earth · Root: أ ر ض · Noun
- رَوَاسِيَ
- firmly set mountains · Root: ر و س · Noun
- أَن
- lest · Particle
- تَمِيدَ
- it (should) shake · Root: م ي د · Verb
- بِهِمْ
- with them · Root: ه م · Pronoun
- وَجَعَلْنَا
- and We made · Root: ج ع ل · Verb
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- فِجَاجًا
- broad passes · Root: ف ج ج · Noun
- سُبُلًا
- (as) ways · Root: س ب ل · Noun
- لَّعَلَّهُمْ
- so that they may · Root: ل ع ل · Particle
- يَهْتَدُونَ
- (be) guided · Root: ه د ي · Verb
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ ٣٢
[21:32] And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
- وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ
- And We have made the heaven
- سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ
- a roof, safe and well guarded.
- وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا
- Yet they turn away from its signs
- وَجَعَلْنَا
- And We made · Root: ج ع ل · Verb
- السَّمَاءَ
- the sky · Root: س م و · Noun
- سَقْفًا
- a roof · Root: س ق ف · Noun
- مَّحْفُوظًا ۖ
- protected · Root: ح ف ظ · Noun
- وَهُمْ
- But they · Pronoun
- عَنْ
- from · Root: ع ن · Particle
- آيَاتِهَا
- its Signs · Root: آ ي ة · Noun
- مُعْرِضُونَ
- turn away · Root: ع ر ض · Noun
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ٣٣
[21:33] And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
- وَهُوَ الَّذِي
- And He it is Who
- خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
- has created the night and the day,
- وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ
- and the sun and the moon,
- كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
- each in an orbit floating.
- وَهُوَ
- And He · Root: ه و · Pronoun
- الَّذِي
- (is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
- خَلَقَ
- created · Root: خ ل ق · Verb
- اللَّيْلَ
- the night · Root: ل ي ل · Noun
- وَالنَّهَارَ
- and the day · Root: ن ه ر · Noun
- وَالشَّمْسَ
- and the sun · Root: ش م س · Noun
- وَالْقَمَرَ ۖ
- and the moon · Root: ق م ر · Noun
- كُلٌّ
- each · Root: ك ل ل · Noun
- فِي
- in · Particle
- فَلَكٍ
- an orbit · Root: ف ل ك · Noun
- يَسْبَحُونَ
- floating · Root: س ب ح · Verb
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ ٣٤
[21:34] And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
- وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ
- And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW)
- أَفَإِن مِّتَّ
- then if you die
- فَهُمُ الْخَالِدُونَ
- would they live forever?
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- جَعَلْنَا
- We made · Root: ج ع ل · Verb
- لِبَشَرٍ
- for any man · Root: ب ش ر · Noun
- مِّن
- before you · Root: م ن · Particle
- قَبْلِكَ
- before you · Root: ق ب ل · Particle
- الْخُلْدَ ۖ
- [the] immortality · Root: خ ل د · Noun
- أَفَإِن
- so if · Root: أ ف ن · Particle
- مِّتَّ
- you die · Root: م و ت · Verb
- فَهُمُ
- then (would) they · Root: N/A · N/A
- الْخَالِدُونَ
- live forever · Root: خ ل د · Noun
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ٣٥
[21:35] Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
- كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ
- Everyone is going to taste death
- وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ
- and We shall make a trial of you with evil and with good
- فِتْنَةً ۖ
- as a trial
- وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
- and to Us you will be returned
- كُلُّ
- Every · Root: ك ل ل · Particle
- نَفْسٍ
- soul · Root: ن ف س · Noun
- ذَائِقَةُ
- (will) taste · Root: ذ و ق · Noun
- الْمَوْتِ ۗ
- [the] death · Root: م و ت · Noun
- وَنَبْلُوكُم
- And We test you · Root: ب ل و · Verb
- بِالشَّرِّ
- with [the] bad · Root: ش ر ر · Particle
- وَالْخَيْرِ
- and [the] good · Root: خ ي ر · Noun
- فِتْنَةً ۖ
- (as) a trial · Root: ف ت ن · Noun
- وَإِلَيْنَا
- and to Us · Root: إ ل ى · Particle
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned · Root: ر ج ع · Verb
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ ٣٦
[21:36] And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
- وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا
- And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW)
- إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا
- they take you not except for mockery
- أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ
- (saying): 'Is this the one who talks (badly) about your gods?'
- وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ
- While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah).
- وَإِذَا
- And when · Particle
- رَآكَ
- they see you · Root: ر أ ي · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- كَفَرُوا
- disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
- إِن
- not · Root: ا ن · Particle
- يَتَّخِذُونَكَ
- they take you · Root: خ ذ ذ · Verb
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- هُزُوًا
- (in) ridicule · Root: ه ز أ · Noun
- أَهَٰذَا
- Is this · Root: ه ذ ا · Particle
- الَّذِي
- the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
- يَذْكُرُ
- mentions · Root: ذ ك ر · Verb
- آلِهَتَكُمْ
- your gods · Root: أ ل ه · Noun
- وَهُم
- And they · Root: ه م · Pronoun
- بِذِكْرِ
- at (the) mention · Root: ذ ك ر · Particle
- الرَّحْمَٰنِ
- (of) the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
- هُمْ
- [they] · Root: ه م · Pronoun
- كَافِرُونَ
- (are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ ٣٧
[21:37] Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So ask Me not to hasten (them).
- خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ
- Man is created of haste
- سَأُرِيكُمْ آيَاتِي
- I will show you My Ayat
- فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
- So ask Me not to hasten (them)
- خُلِقَ
- Is created · Root: خ ل ق · Verb
- الْإِنسَانُ
- the man · Root: إ ن س · Noun
- مِنْ
- of · Particle
- عَجَلٍ ۚ
- haste · Root: ع ج ل · Noun
- سَأُرِيكُمْ
- I will show you · Root: ر أ ي · Verb
- آيَاتِي
- My Signs · Root: أ ي ة · Noun
- فَلَا
- so (do) not · Particle
- تَسْتَعْجِلُونِ
- ask Me to hasten · Root: ع ج ل · Verb
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٣٨
[21:38] And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
- وَيَقُولُونَ
- And they say:
- مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ
- When will this promise
- إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- (come to pass), if you are truthful.
- وَيَقُولُونَ
- And they say · Root: ق و ل · Verb
- مَتَىٰ
- When (will be fulfilled) · Root: م ت ى · Particle
- هَٰذَا
- this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- الْوَعْدُ
- promise · Root: و ع د · Noun
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كُنتُمْ
- you are · Root: ك و ن · Verb
- صَادِقِينَ
- truthful · Root: ص د ق · Noun
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ٣٩
[21:39] If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
- لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا
- If only those who disbelieved knew
- حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ
- the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces
- وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ
- nor from their backs
- وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
- and they will not be helped
- لَوْ
- If · Root: ل و · Particle
- يَعْلَمُ
- knew · Root: ع ل م · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- كَفَرُوا
- disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
- حِينَ
- (the) time · Root: ح ي ن · Particle
- لَا
- (when) not · Particle
- يَكُفُّونَ
- they will avert · Root: ك ف ف · Verb
- عَن
- from · Root: ع ن · Particle
- وُجُوهِهِمُ
- their faces · Root: و ج ه · Noun
- النَّارَ
- the Fire · Root: ن و ر · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- عَن
- from · Root: ع ن · Particle
- ظُهُورِهِمْ
- their backs · Root: ظ ه ر · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- هُمْ
- they · Root: ه م · Pronoun
- يُنصَرُونَ
- will be helped · Root: ن ص ر · Verb
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ٤٠
[21:40] Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
- بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً
- Nay, it will come upon them all of a sudden
- فَتَبْهَتُهُمْ
- and will perplex them
- فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا
- and they will have no power to avert it
- وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
- nor will they get respite
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- تَأْتِيهِم
- it will come to them · Root: أ ت ي · Verb
- بَغْتَةً
- unexpectedly · Root: ب غ ت · Noun
- فَتَبْهَتُهُمْ
- and bewilder them · Root: ب ه ي · Verb
- فَلَا
- then not · Particle
- يَسْتَطِيعُونَ
- they will be able · Root: ط و ع · Verb
- رَدَّهَا
- to repel it · Root: ر د د · Verb
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- هُمْ
- they · Root: ه م · Pronoun
- يُنظَرُونَ
- will be given respite · Root: ن ظ ر · Verb
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ٤١
[21:41] Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
- وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ
- Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW)
- فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم
- but the scoffers were surrounded by that
- مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
- whereat they used to mock
- وَلَقَدِ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- اسْتُهْزِئَ
- were mocked · Root: ه ز أ · Verb
- بِرُسُلٍ
- Messengers · Root: ر س ل · Particle
- مِّن
- before you · Root: م ن · Particle
- قَبْلِكَ
- before you · Root: ق ب ل · Particle
- فَحَاقَ
- then surrounded · Root: ح ا ق · Verb
- بِالَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ك · Particle
- سَخِرُوا
- mocked · Root: س خ ر · Verb
- مِنْهُم
- from them · Root: م ن ه م · Pronoun
- مَّا
- what · Root: م ا · Particle
- كَانُوا
- they used · Root: ك و ن · Verb
- بِهِ
- at it · Root: ه · Pronoun
- يَسْتَهْزِئُونَ
- (to) mock · Root: ه ز أ · Verb
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ ٤٢
[21:42] Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
- قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم
- Say: Who can guard and protect you
- بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
- in the night or in the day
- مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ
- from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?
- بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
- Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
- قُلْ
- Say · Root: ق و ل · Verb
- مَن
- Who · Root: م ن · Pronoun
- يَكْلَؤُكُم
- (can) protect you · Root: ك ل أ · Verb
- بِاللَّيْلِ
- in the night · Root: ل ي ل · Particle
- وَالنَّهَارِ
- and the day · Root: ن ه ر · Noun
- مِنَ
- from · Particle
- الرَّحْمَٰنِ ۗ
- the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
- بَلْ
- Yet · Root: ب ل · Particle
- هُمْ
- they · Root: ه م · Pronoun
- عَن
- from · Root: ع ن · Particle
- ذِكْرِ
- (the) remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
- رَبِّهِم
- (of) their Lord · Root: ر ب ب · Noun
- مُّعْرِضُونَ
- turn away · Root: ع ر ض · Noun
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ ٤٣
[21:43] Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
- أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ
- Or have they aliha (gods)
- تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ
- who can guard them from Us?
- لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ
- They have no power to help themselves
- وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
- nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment)
- أَمْ
- Or · Root: أ م · Particle
- لَهُمْ
- have they · Particle
- آلِهَةٌ
- gods · Root: ا ل ه · Noun
- تَمْنَعُهُم
- (to) defend them · Root: م ن ع · Verb
- مِّن
- from · Root: م ن · Particle
- دُونِنَا ۚ
- Us · Root: د و ن · Particle
- لَا
- Not · Particle
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able · Root: ط و ع · Verb
- نَصْرَ
- (to) help · Root: ن ص ر · Noun
- أَنفُسِهِمْ
- themselves · Root: ن ف س · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- هُم
- they · Root: ه م · Pronoun
- مِّنَّا
- from Us · Root: م ن ي · Particle
- يُصْحَبُونَ
- can be protected · Root: ص ح ب · Verb
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ٤٤
[21:44] Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
- بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ
- Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers
- حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ
- until the period grew long for them.
- أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ
- See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders?
- أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
- Is it then they who will overcome.
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- مَتَّعْنَا
- We gave provision · Root: م ت ع · Verb
- هَٰؤُلَاءِ
- (to) these · Root: ه ء أ · Pronoun
- وَآبَاءَهُمْ
- and their fathers · Root: أ ب و · Noun
- حَتَّىٰ
- until · Root: ح ت ى · Particle
- طَالَ
- grew long · Root: ط و ل · Verb
- عَلَيْهِمُ
- for them · Particle
- الْعُمُرُ ۗ
- the life · Root: ع م ر · Noun
- أَفَلَا
- Then do not · Root: أ ف ل · Particle
- يَرَوْنَ
- they see · Root: ر أ ي · Verb
- أَنَّا
- that We · Root: أ ن ا · Pronoun
- نَأْتِي
- We come · Root: أ ت ي · Verb
- الْأَرْضَ
- (to) the land · Root: أ ر ض · Noun
- نَنقُصُهَا
- We reduce it · Root: ن ق ص · Verb
- مِنْ
- from · Particle
- أَطْرَافِهَا ۚ
- its borders · Root: ط ر ف · Noun
- أَفَهُمُ
- So is (it) they · Root: ف ه م · Verb
- الْغَالِبُونَ
- (who will be) overcoming · Root: غ ل ب · Noun
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ ٤٥
[21:45] Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].
- قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ ۚ
- Say (O Muhammad SAW): 'I warn you only by the revelation (from Allah)
- وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ
- But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call,
- إِذَا مَا يُنذَرُونَ
- (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)]
- قُلْ
- Say · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّمَا
- Only · Root: ا ن م · Particle
- أُنذِرُكُم
- I warn you · Root: ن ذ ر · Verb
- بِالْوَحْيِ ۚ
- by the revelation · Root: و ح ي · Noun
- وَلَا
- But not · Root: و ل ا · Particle
- يَسْمَعُ
- hear · Root: س م ع · Verb
- الصُّمُّ
- the deaf · Root: ص م م · Noun
- الدُّعَاءَ
- the call · Root: د ع و · Noun
- إِذَا
- when · Root: إ ذ ا · Particle
- مَا
- when · Root: م ا · Particle
- يُنذَرُونَ
- they are warned · Root: ن ذ ر · Verb
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ٤٦
[21:46] And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
- وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ
- And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them,
- لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا
- they will surely cry: 'Woe unto us!'
- كُنَّا ظَالِمِينَ
- Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
- وَلَئِن
- And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
- مَّسَّتْهُمْ
- touches them · Root: م س س · Verb
- نَفْحَةٌ
- a whiff · Root: ن ف ح · Noun
- مِّنْ
- of · Particle
- عَذَابِ
- (the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
- رَبِّكَ
- (of) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- لَيَقُولُنَّ
- surely they will say · Verb
- يَا وَيْلَنَا
- O woe to us · Root: و ي ل · Noun
- إِنَّا
- Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
- كُنَّا
- [we] were · Root: ك و ن · Verb
- ظَالِمِينَ
- wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ ٤٧
[21:47] And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.
- وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ
- And We shall set up balances of justice
- لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
- on the Day of Resurrection
- فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ
- then none will be dealt with unjustly in anything.
- وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ
- And if there be the weight of a mustard seed,
- أَتَيْنَا بِهَا ۗ
- We will bring it.
- وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ
- And Sufficient are We as Reckoners.
- وَنَضَعُ
- And We set · Root: و ض ع · Verb
- الْمَوَازِينَ
- the scales · Root: N/A · N/A
- الْقِسْطَ
- (of) the justice · Root: ق س ط · Noun
- لِيَوْمِ
- for (the) Day · Root: ي و م · Noun
- الْقِيَامَةِ
- (of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
- فَلَا
- so not · Particle
- تُظْلَمُ
- will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
- نَفْسٌ
- any soul · Root: ن ف س · Noun
- شَيْئًا ۖ
- (in) anything · Root: ش ي ء · Noun
- وَإِن
- And if · Root: و ا ن · Particle
- كَانَ
- (there) be · Root: ك و ن · Verb
- مِثْقَالَ
- weight · Root: ث ق ل · Noun
- حَبَّةٍ
- (of) a seed · Root: ح ب ب · Noun
- مِّنْ
- of · Particle
- خَرْدَلٍ
- a mustard · Root: خ ر د · Noun
- أَتَيْنَا
- We will bring · Root: أ ت ي · Verb
- بِهَا ۗ
- [with] it · Root: ب · Particle
- وَكَفَىٰ
- And sufficient · Root: ك ف ى · Verb
- بِنَا
- (are) We · Root: ب ن ا · Particle
- حَاسِبِينَ
- (as) Reckoners · Root: ح س ب · Noun
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ ٤٨
[21:48] And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
- وَلَقَدْ آتَيْنَا
- And indeed We granted to
- مُوسَىٰ وَهَارُونَ
- Musa (Moses) and Harun (Aaron)
- الْفُرْقَانَ
- the criterion (of right and wrong),
- وَضِيَاءً
- and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)]
- وَذِكْرًا
- and a Reminder
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
- وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- آتَيْنَا
- We gave · Root: أ ت ي · Verb
- مُوسَىٰ
- Musa · Root: م س ي · Noun
- وَهَارُونَ
- and Harun · Root: ه ر و ن · Noun
- الْفُرْقَانَ
- the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
- وَضِيَاءً
- and a light · Root: ض ي ا · Noun
- وَذِكْرًا
- and a Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for the righteous · Root: و ق ي · Particle
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ٤٩
[21:49] Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
- الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم
- Those who fear their Lord
- بِالْغَيْبِ
- without seeing Him
- وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
- while they are afraid of the Hour
- الَّذِينَ
- Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- يَخْشَوْنَ
- fear · Root: خ ش ي · Verb
- رَبَّهُم
- their Lord · Root: ر ب ب · Noun
- بِالْغَيْبِ
- in the unseen · Root: غ ي ب · Noun
- وَهُم
- and they · Root: ه م · Pronoun
- مِّنَ
- of · Root: م ن · Particle
- السَّاعَةِ
- the Hour · Root: س ع ة · Noun
- مُشْفِقُونَ
- (are) afraid · Root: ش ف ق · Noun
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ٥٠
[21:50] And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
- وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ
- And this is a blessed Reminder (the Quran)
- أَنزَلْنَاهُ ۚ
- which We have sent down
- أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
- will you then (dare to) deny it?
- وَهَٰذَا
- And this · Pronoun
- ذِكْرٌ
- (is) a Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- مُّبَارَكٌ
- blessed · Root: ب ر ك · Noun
- أَنزَلْنَاهُ ۚ
- which We (have) revealed · Root: ن ز ل · Verb
- أَفَأَنتُمْ
- Then are you · Root: أ ن ت م · Pronoun
- لَهُ
- of it · Root: ه · Pronoun
- مُنكِرُونَ
- rejecters · Root: ن ك ر · Noun
۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ ٥١
[21:51] And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).
- ۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ
- And indeed We bestowed on Ibrahim (Abraham)
- رُشْدَهُ مِن قَبْلُ
- his (portion of) guidance aforetime
- وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
- and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.)
- ۞ وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- آتَيْنَا
- We gave · Root: أ ت ي · Verb
- إِبْرَاهِيمَ
- Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
- رُشْدَهُ
- his guidance · Root: ر ش د · Noun
- مِن
- before · Root: م ن · Particle
- قَبْلُ
- before · Root: ق ب ل · Particle
- وَكُنَّا
- and We were · Root: ك و ن · Verb
- بِهِ
- about him · Root: ه · Pronoun
- عَالِمِينَ
- Well-Knowing · Root: ع ل م · Noun
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ٥٢
[21:52] When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
- إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ
- When he said to his father
- وَقَوْمِهِ
- and his people
- مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ
- What are these images
- الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
- to which you are devoted?
- إِذْ
- When · Root: إ ذ · Particle
- قَالَ
- he said · Root: ق و ل · Verb
- لِأَبِيهِ
- to his father · Root: أ ب · Noun
- وَقَوْمِهِ
- and his people · Root: ق و م · Noun
- مَا
- What · Root: م ا · Particle
- هَٰذِهِ
- (are) these · Root: ه ذ ه · Pronoun
- التَّمَاثِيلُ
- [the] statues · Root: م ث ل · Noun
- الَّتِي
- which · Pronoun
- أَنتُمْ
- you · Root: ا ن ت · Pronoun
- لَهَا
- to it · Pronoun
- عَاكِفُونَ
- (are) devoted · Root: ع ك ف · Noun
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ ٥٣
[21:53] They said:"We found our fathers worshipping them."
- قَالُوا
- We found
- وَجَدْنَا
- our fathers
- آبَاءَنَا لَهَا
- worshipping them
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- وَجَدْنَا
- We found · Root: و ج د · Verb
- آبَاءَنَا
- our forefathers · Root: أ ب ا · Noun
- لَهَا
- of them · Pronoun
- عَابِدِينَ
- worshippers · Root: ع ب د · Noun
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ٥٤
[21:54] He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
- قَالَ
- He said:
- لَقَدْ كُنتُمْ
- Indeed you have been
- أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ
- you and your fathers
- فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
- in manifest error.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- لَقَدْ
- Verily · Root: ق د · Particle
- كُنتُمْ
- you are · Root: ك و ن · Verb
- أَنتُمْ
- [you] · Root: ا ن ت · Pronoun
- وَآبَاؤُكُمْ
- and your forefathers · Root: أ ب و · Noun
- فِي
- (were) in · Particle
- ضَلَالٍ
- an error · Root: ض ل ل · Noun
- مُّبِينٍ
- manifest · Root: ب ي ن · Noun
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ٥٥
[21:55] They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
- قَالُوا
- They said:
- أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ
- Have you brought us the truth,
- أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
- or are you one of those who play about?
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- أَجِئْتَنَا
- Have you come to us · Root: ج ا ء · Verb
- بِالْحَقِّ
- with the truth · Root: ح ق ق · Noun
- أَمْ
- or · Root: أ م · Particle
- أَنتَ
- you · Root: ا ن ت · Pronoun
- مِنَ
- (are) of · Particle
- اللَّاعِبِينَ
- those who play · Root: ل ع ب · Noun
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ ٥٦
[21:56] He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
- قَالَ
- He said:
- بَل رَّبُّكُمْ
- Nay, your Lord is
- رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
- the Lord of the heavens and the earth,
- الَّذِي فَطَرَهُنَّ
- Who created them
- وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
- and of that I am one of the witnesses.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- بَل
- Nay · Particle
- رَّبُّكُمْ
- your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- رَبُّ
- (is the) Lord · Noun
- السَّمَاوَاتِ
- (of) the heavens · Root: س م و · Noun
- وَالْأَرْضِ
- and the earth · Root: أ ر ض · Noun
- الَّذِي
- the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
- فَطَرَهُنَّ
- created them · Root: ف ط ر · Verb
- وَأَنَا
- and I am · Pronoun
- عَلَىٰ
- to · Particle
- ذَٰلِكُم
- that · Root: ذ ل ك · Pronoun
- مِّنَ
- of · Root: م ن · Particle
- الشَّاهِدِينَ
- the witnesses · Root: ش ه د · Noun
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ ٥٧
[21:57] "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
- وَتَاللَّهِ
- And by Allah,
- لَأَكِيدَنَّ
- I shall plot a plan
- أَصْنَامَكُم
- (to destroy) your idols
- بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
- after you have gone away and turned your backs.
- وَتَاللَّهِ
- And by Allah · Root: ا ل ه · Particle
- لَأَكِيدَنَّ
- surely, I will plan · Root: ك ي د · Verb
- أَصْنَامَكُم
- (against) your idols · Root: ص ن م · Noun
- بَعْدَ
- after · Particle
- أَن
- [that] · Particle
- تُوَلُّوا
- you go away · Root: و ل ي · Verb
- مُدْبِرِينَ
- turning (your) backs · Root: د ب ر · Noun
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ ٥٨
[21:58] So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
- فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا
- So he broke them to pieces,
- إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ
- (all) except the biggest of them,
- لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
- that they might turn to it.
- فَجَعَلَهُمْ
- So he made them · Root: ج ع ل · Verb
- جُذَاذًا
- (into) pieces · Root: ج ذ ذ · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- كَبِيرًا
- a large (one) · Root: ك ب ر · Noun
- لَّهُمْ
- of them · Pronoun
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may · Root: ل ع ل · Particle
- إِلَيْهِ
- to it · Root: ا ل ى · Particle
- يَرْجِعُونَ
- return · Root: ر ج ع · Verb
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ ٥٩
[21:59] They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
- قَالُوا
- They said:
- مَن فَعَلَ هَٰذَا
- Who has done this
- بِآلِهَتِنَا
- to our aliha (gods)?
- إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
- He must indeed be one of the wrong-doers.
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- مَن
- Who · Root: م ن · Pronoun
- فَعَلَ
- (has) done · Root: ف ع ل · Verb
- هَٰذَا
- this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- بِآلِهَتِنَا
- to our gods · Root: أ ل ه · Noun
- إِنَّهُ
- Indeed, he · Particle
- لَمِنَ
- (is) of · Root: ل م ن · Particle
- الظَّالِمِينَ
- the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ ٦٠
[21:60] They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
- قَالُوا
- They said:
- سَمِعْنَا
- We heard
- فَتًى
- a young man
- يَذْكُرُهُمْ
- talking (against) them
- يُقَالُ لَهُ
- who is called
- إِبْرَاهِيمُ
- Ibrahim (Abraham).
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- سَمِعْنَا
- We heard · Root: س م ع · Verb
- فَتًى
- a youth · Root: ف ت ي · Noun
- يَذْكُرُهُمْ
- mention them · Root: ذ ك ر · Verb
- يُقَالُ
- he is called · Root: ق و ل · Verb
- لَهُ
- he is called · Root: ه · Pronoun
- إِبْرَاهِيمُ
- Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ ٦١
[21:61] They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
- قَالُوا
- They said:
- فَأْتُوا بِهِ
- Then bring him
- عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ
- before the eyes of the people,
- لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
- that they may testify.
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- فَأْتُوا
- Then bring · Root: ا ت ي · Verb
- بِهِ
- him · Root: ه · Pronoun
- عَلَىٰ
- before · Particle
- أَعْيُنِ
- (the) eyes · Root: ع ي ن · Noun
- النَّاسِ
- (of) the people · Root: ن و س · Noun
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may · Root: ل ع ل · Particle
- يَشْهَدُونَ
- bear witness · Root: ش ه د · Verb
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ ٦٢
[21:62] They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
- قَالُوا
- They said:
- أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا
- Are you the one who has done this
- بِآلِهَتِنَا
- to our gods,
- يَا إِبْرَاهِيمُ
- O Ibrahim (Abraham)?
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- أَأَنتَ
- Have you · Root: أ ن ت · Pronoun
- فَعَلْتَ
- done · Root: ف ع ل · Verb
- هَٰذَا
- this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- بِآلِهَتِنَا
- to our gods · Root: أ ل ه · Noun
- يَا إِبْرَاهِيمُ
- O Ibrahim · Root: ي ا · Particle
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ ٦٣
[21:63] [Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
- قَالَ
- said
- بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا
- Nay, this one, the biggest of them (idols) did it.
- فَاسْأَلُوهُمْ
- Ask them,
- إِن كَانُوا يَنطِقُونَ
- if they can speak!
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- فَعَلَهُ
- (some doer) did it · Root: ف ع ل · Verb
- كَبِيرُهُمْ
- Their chief · Root: ك ب ر · Noun
- هَٰذَا
- (is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- فَاسْأَلُوهُمْ
- So ask them · Root: س ا ل · Verb
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كَانُوا
- they (can) · Root: ك و ن · Verb
- يَنطِقُونَ
- speak · Root: ن ط ق · Verb
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ ٦٤
[21:64] So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
- فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ
- So they turned to themselves
- فَقَالُوا
- and said:
- إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
- Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
- فَرَجَعُوا
- So they returned · Root: ر ج ع · Verb
- إِلَىٰ
- to · Particle
- أَنفُسِهِمْ
- themselves · Root: ن ف س · Noun
- فَقَالُوا
- and said · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you · Root: إ ن · Particle
- أَنتُمُ
- [you] · Root: أ ن ت · Pronoun
- الظَّالِمُونَ
- (are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ ٦٥
[21:65] Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
- ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ
- Then they turned to themselves
- لَقَدْ عَلِمْتَ
- Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well
- مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ
- that these (idols) speak not!
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- نُكِسُوا
- they were turned · Root: ن ك س · Verb
- عَلَىٰ
- on · Particle
- رُءُوسِهِمْ
- their heads · Root: ر أ س · Noun
- لَقَدْ
- Verily · Root: ق د · Particle
- عَلِمْتَ
- you know · Root: ع ل م · Verb
- مَا
- not · Root: م ا · Particle
- هَٰؤُلَاءِ
- these · Root: ه ء أ · Pronoun
- يَنطِقُونَ
- (can) speak · Root: ن ط ق · Verb
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ ٦٦
[21:66] [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
- قَالَ
- said
- أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ
- Do you then worship besides Allah
- مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا
- things that can neither profit you
- وَلَا يَضُرُّكُمْ
- nor harm you
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- أَفَتَعْبُدُونَ
- Then do you worship · Root: ع ب د · Verb
- مِن
- besides · Root: م ن · Particle
- دُونِ
- besides · Root: د و ن · Particle
- اللَّهِ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- لَا
- (does) not · Particle
- يَنفَعُكُمْ
- benefit you · Root: ن ف ع · Verb
- شَيْئًا
- (in) anything · Root: ش ي ء · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- يَضُرُّكُمْ
- harms you · Root: ض ر ر · Verb
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٦٧
[21:67] "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
- أُفٍّ لَّكُمْ
- Fie upon you,
- وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ
- and upon that which you worship besides Allah!
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Have you then no sense?
- أُفٍّ
- Uff · Particle
- لَّكُمْ
- to you · Root: ل ك م · Particle
- وَلِمَا
- and to what · Root: ل م ا · Particle
- تَعْبُدُونَ
- you worship · Root: ع ب د · Verb
- مِن
- besides · Root: م ن · Particle
- دُونِ
- besides · Root: د و ن · Particle
- اللَّهِ ۖ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- أَفَلَا
- Then will not · Root: أ ف ل · Particle
- تَعْقِلُونَ
- you use reason · Root: ع ق ل · Verb
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ٦٨
[21:68] They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
- قَالُوا
- They said:
- حَرِّقُوهُ
- Burn him
- وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ
- and help your aliha (gods),
- إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
- if you will be doing.
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- حَرِّقُوهُ
- Burn him · Root: ح ر ق · Verb
- وَانصُرُوا
- and support · Root: ن ص ر · Verb
- آلِهَتَكُمْ
- your gods · Root: أ ل ه · Noun
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كُنتُمْ
- you are · Root: ك و ن · Verb
- فَاعِلِينَ
- doers · Root: ف ع ل · Noun
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ ٦٩
[21:69] We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
- قُلْنَا
- We (Allah) said:
- يَا نَارُ كُونِي
- O fire!
- بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ
- Be you coolness and safety
- إِبْرَاهِيمَ
- for Ibrahim (Abraham)!
- قُلْنَا
- We said · Root: ق و ل · Verb
- يَا نَارُ
- O fire · Root: ن و ر · Noun
- كُونِي
- Be · Root: ك و ن · Verb
- بَرْدًا
- cool[ness] · Root: ب ر د · Noun
- وَسَلَامًا
- and safe[ty] · Root: س ل م · Noun
- عَلَىٰ
- for · Particle
- إِبْرَاهِيمَ
- Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ٧٠
[21:70] And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
- وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا
- And they wanted to harm him,
- فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
- but We made them the worst losers.
- وَأَرَادُوا
- And they intended · Root: ر و د · Verb
- بِهِ
- for him · Root: ه · Pronoun
- كَيْدًا
- a plan · Root: ك ي د · Noun
- فَجَعَلْنَاهُمُ
- but We made them · Root: ج ع ل · Verb
- الْأَخْسَرِينَ
- the greatest losers · Root: خ س ر · Noun
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ ٧١
[21:71] And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).
- وَنَجَّيْنَاهُ
- And We rescued him
- وَلُوطًا
- and Lout (Lot)
- إِلَى الْأَرْضِ
- to the land
- الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا
- which We have blessed in it
- لِلْعَالَمِينَ
- for the 'Alamin (mankind and jinns)
- وَنَجَّيْنَاهُ
- And We delivered him · Root: ن ج و · Verb
- وَلُوطًا
- and Lut · Root: ل و ط · Noun
- إِلَى
- to · Root: ا ل ى · Particle
- الْأَرْضِ
- the land · Root: أ ر ض · Noun
- الَّتِي
- which · Pronoun
- بَارَكْنَا
- We (had) blessed · Root: ب ر ك · Verb
- فِيهَا
- [in it] · Root: ف ي ه · Particle
- لِلْعَالَمِينَ
- for the worlds · Root: ع ل م · Noun
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ ٧٢
[21:72] And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
- وَوَهَبْنَا لَهُ
- And We bestowed upon him
- إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
- Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob)
- نَافِلَةً ۖ
- Each one
- وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
- We made righteous
- وَوَهَبْنَا
- And We bestowed · Root: و ه ب · Verb
- لَهُ
- on him · Root: ه · Pronoun
- إِسْحَاقَ
- Isaac · Root: س ح ق · Noun
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
- نَافِلَةً ۖ
- (in) addition · Root: ن ف ل · Noun
- وَكُلًّا
- and all · Root: ك ل ل · Noun
- جَعَلْنَا
- We made · Root: ج ع ل · Verb
- صَالِحِينَ
- righteous · Root: ص ل ح · Noun
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ ٧٣
[21:73] And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.
- وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً
- And We made them leaders,
- يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا
- guiding (mankind) by Our Command,
- وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ
- and We inspired in them
- فِعْلَ الْخَيْرَاتِ
- the doing of good deeds,
- وَإِقَامَ الصَّلَاةِ
- performing Salat (Iqamat-as-Salat),
- وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ
- and the giving of Zakat
- وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
- and of Us (Alone) they were worshippers.
- وَجَعَلْنَاهُمْ
- And We made them · Root: ج ع ل · Verb
- أَئِمَّةً
- leaders · Root: ا م م · Noun
- يَهْدُونَ
- they guide · Root: ه د ي · Verb
- بِأَمْرِنَا
- by Our Command · Root: أ م ر · Noun
- وَأَوْحَيْنَا
- And We inspired · Root: و ح ي · Verb
- إِلَيْهِمْ
- to them · Root: ا ل ي · Particle
- فِعْلَ
- (the) doing · Root: ف ع ل · Noun
- الْخَيْرَاتِ
- (of) good deeds · Root: خ ي ر · Noun
- وَإِقَامَ
- and establishment · Root: ق و م · Noun
- الصَّلَاةِ
- (of) the prayer · Root: ص ل و · Noun
- وَإِيتَاءَ
- and giving · Root: أ ت ي · Noun
- الزَّكَاةِ ۖ
- (of) zakah · Root: ز ك و · Noun
- وَكَانُوا
- and they were · Root: ك و ن · Verb
- لَنَا
- of Us · Root: ل ن ا · Particle
- عَابِدِينَ
- worshippers · Root: ع ب د · Noun
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ ٧٤
[21:74] And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
- وَلُوطًا
- And (remember) Lout (Lot)
- آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا
- We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge
- وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ
- and We saved him from the town (folk)
- الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ
- who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.)
- إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ
- Verily, they were a people given to evil
- فَاسِقِينَ
- and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah)
- وَلُوطًا
- And (to) Lut · Root: ل و ط · Noun
- آتَيْنَاهُ
- We gave him · Root: أ ت ي · Verb
- حُكْمًا
- judgment · Root: ح ك م · Noun
- وَعِلْمًا
- and knowledge · Root: ع ل م · Noun
- وَنَجَّيْنَاهُ
- and We saved him · Root: ن ج و · Verb
- مِنَ
- from · Particle
- الْقَرْيَةِ
- the town · Root: ق ر ي · Noun
- الَّتِي
- which · Pronoun
- كَانَت
- was · Root: ك و ن · Verb
- تَّعْمَلُ
- doing · Root: ع م ل · Verb
- الْخَبَائِثَ ۗ
- wicked deeds · Root: خ ب ث · Noun
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
- كَانُوا
- were · Root: ك و ن · Verb
- قَوْمَ
- a people · Root: ق و م · Noun
- سَوْءٍ
- evil · Root: س و ء · Noun
- فَاسِقِينَ
- defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ٧٥
[21:75] And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
- وَأَدْخَلْنَاهُ
- And We admitted him
- فِي رَحْمَتِنَا ۖ
- to Our Mercy
- إِنَّهُ
- truly, he
- مِنَ الصَّالِحِينَ
- was of the righteous
- وَأَدْخَلْنَاهُ
- And We admitted him · Root: د خ ل · Verb
- فِي
- into · Particle
- رَحْمَتِنَا ۖ
- Our Mercy · Root: ر ح م · Noun
- إِنَّهُ
- Indeed, he · Particle
- مِنَ
- (was) of · Particle
- الصَّالِحِينَ
- the righteous · Root: ص ل ح · Noun
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ٧٦
[21:76] And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
- وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ
- And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime.
- فَاسْتَجَبْنَا لَهُ
- We listened to his invocation
- فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ
- and saved him and his family
- مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
- from great distress.
- وَنُوحًا
- And Nuh · Root: ن و ح · Noun
- إِذْ
- when · Root: إ ذ · Particle
- نَادَىٰ
- he called · Root: ن د ي · Verb
- مِن
- before · Root: م ن · Particle
- قَبْلُ
- before · Root: ق ب ل · Particle
- فَاسْتَجَبْنَا
- so We responded · Root: ج و ب · Verb
- لَهُ
- to him · Root: ه · Pronoun
- فَنَجَّيْنَاهُ
- and We saved him · Root: ن ج و · Verb
- وَأَهْلَهُ
- and his family · Root: أ ه ل · Noun
- مِنَ
- from · Particle
- الْكَرْبِ
- the affliction · Root: ك ر ب · Noun
- الْعَظِيمِ
- [the] great · Root: ع ظ م · Noun
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ٧٧
[21:77] We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
- وَنَصَرْنَاهُ
- We helped him
- مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ
- against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
- إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ
- Verily, they were a people given to evil.
- فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
- So We drowned them all.
- وَنَصَرْنَاهُ
- And We helped him · Root: ن ص ر · Verb
- مِنَ
- from · Particle
- الْقَوْمِ
- the people · Root: ق و م · Noun
- الَّذِينَ
- who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- كَذَّبُوا
- denied · Root: ك ذ ب · Verb
- بِآيَاتِنَا ۚ
- Our Signs · Root: أ ي ة · Noun
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
- كَانُوا
- were · Root: ك و ن · Verb
- قَوْمَ
- a people · Root: ق و م · Noun
- سَوْءٍ
- evil · Root: س و ء · Noun
- فَأَغْرَقْنَاهُمْ
- so We drowned them · Root: غ ر ق · Verb
- أَجْمَعِينَ
- all · Root: ج م ع · Noun
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ ٧٨
[21:78] And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.
- وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ
- And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon)
- إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ
- when they gave judgement in the case of the field
- إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ
- in which the sheep of certain people had pastured at night
- وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
- and We were witness to their judgement
- وَدَاوُودَ
- And Dawud · Root: د و د · Noun
- وَسُلَيْمَانَ
- and Sulaiman · Root: س ل م · Noun
- إِذْ
- when · Root: إ ذ · Particle
- يَحْكُمَانِ
- they judged · Root: ح ك م · Verb
- فِي
- concerning · Particle
- الْحَرْثِ
- the field · Root: ح ر ث · Noun
- إِذْ
- when · Root: إ ذ · Particle
- نَفَشَتْ
- pastured · Root: ن ف ش · Verb
- فِيهِ
- in it · Root: ف ي ه · Particle
- غَنَمُ
- sheep · Root: غ ن م · Noun
- الْقَوْمِ
- (of) a people · Root: ق و م · Noun
- وَكُنَّا
- and We were · Root: ك و ن · Verb
- لِحُكْمِهِمْ
- to their judgment · Root: ح ك م · Noun
- شَاهِدِينَ
- witness · Root: ش ه د · Noun
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ ٧٩
[21:79] And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
- فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ
- And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case),
- وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ
- and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge.
- وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ
- And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David),
- وَكُنَّا فَاعِلِينَ
- And it was We Who were the doers (of all these things).
- فَفَهَّمْنَاهَا
- And We gave understanding of it · Root: ف ه م · Verb
- سُلَيْمَانَ ۚ
- (to) Sulaiman · Root: س ل م · Noun
- وَكُلًّا
- and (to) each · Root: ك ل ل · Noun
- آتَيْنَا
- We gave · Root: أ ت ي · Verb
- حُكْمًا
- judgment · Root: ح ك م · Noun
- وَعِلْمًا ۚ
- and knowledge · Root: ع ل م · Noun
- وَسَخَّرْنَا
- And We subjected · Root: س خ ر · Verb
- مَعَ
- with · Root: م ع · Particle
- دَاوُودَ
- Dawud · Root: د و د · Noun
- الْجِبَالَ
- the mountains · Root: ج ب ل · Noun
- يُسَبِّحْنَ
- (to) glorify Our praises · Root: س ب ح · Verb
- وَالطَّيْرَ ۚ
- and the birds · Root: ط ي ر · Noun
- وَكُنَّا
- And We were · Root: ك و ن · Verb
- فَاعِلِينَ
- the Doers · Root: ف ع ل · Noun
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ ٨٠
[21:80] And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
- وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ
- And We taught him the making of metal coats of mail
- لَّكُمْ
- for you
- لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ
- to protect you in your fighting
- فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
- Are you then grateful?
- وَعَلَّمْنَاهُ
- And We taught him · Root: ع ل م · Verb
- صَنْعَةَ
- (the) making · Root: ص ن ع · Noun
- لَبُوسٍ
- (of) coats of armor · Root: ل ب س · Noun
- لَّكُمْ
- for you · Root: ل ك م · Particle
- لِتُحْصِنَكُم
- to protect you · Root: ح ص ن · Verb
- مِّن
- from · Root: م ن · Particle
- بَأْسِكُمْ ۖ
- your battle · Root: ب أ س · Noun
- فَهَلْ
- Then will · Root: ه ل · Particle
- أَنتُمْ
- you · Root: ا ن ت · Pronoun
- شَاكِرُونَ
- (be) grateful · Root: ش ك ر · Noun
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ ٨١
[21:81] And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
- وَلِسُلَيْمَانَ
- And to Sulaiman (Solomon)
- الرِّيحَ عَاصِفَةً
- (We subjected) the wind strongly raging
- تَجْرِي بِأَمْرِهِ
- running by his command
- إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ
- towards the land which We had blessed
- وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
- And of everything We are the All-Knower
- وَلِسُلَيْمَانَ
- And to Sulaiman · Root: س ل م · Noun
- الرِّيحَ
- the wind · Root: ر ي ح · Noun
- عَاصِفَةً
- forcefully · Root: ع ص ف · Noun
- تَجْرِي
- blowing · Root: ج ر ي · Verb
- بِأَمْرِهِ
- by his command · Root: أ م ر · Noun
- إِلَى
- to · Root: ا ل ى · Particle
- الْأَرْضِ
- the land · Root: أ ر ض · Noun
- الَّتِي
- which · Pronoun
- بَارَكْنَا
- We blessed · Root: ب ر ك · Verb
- فِيهَا ۚ
- [in it] · Root: ف ي ه · Particle
- وَكُنَّا
- And We are · Root: ك و ن · Verb
- بِكُلِّ
- of every · Particle
- شَيْءٍ
- thing · Root: ش ي ء · Noun
- عَالِمِينَ
- Knowers · Root: ع ل م · Noun
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ٨٢
[21:82] And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
- وَمِنَ الشَّيَاطِينِ
- And of the Shayatin (devils)
- مَن يَغُوصُونَ لَهُ
- were some who dived for him
- وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ
- and did other work besides that
- وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
- and it was We Who guarded them
- وَمِنَ
- And of · Root: م ن · Particle
- الشَّيَاطِينِ
- the devils · Root: ش ي ط ن · Noun
- مَن
- (were some) who · Root: م ن · Pronoun
- يَغُوصُونَ
- would dive · Root: غ و ص · Verb
- لَهُ
- for him · Root: ه · Pronoun
- وَيَعْمَلُونَ
- and would do · Root: ع م ل · Verb
- عَمَلًا
- work · Root: ع م ل · Noun
- دُونَ
- other than · Root: د و ن · Particle
- ذَٰلِكَ ۖ
- that · Root: ذ ل ك · Particle
- وَكُنَّا
- And We were · Root: ك و ن · Verb
- لَهُمْ
- of them · Particle
- حَافِظِينَ
- Guardians · Root: ح ف ظ · Noun
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ٨٣
[21:83] And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
- ۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ
- And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord:
- أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ
- Verily, distress has seized me,
- وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
- and You are the Most Merciful of all those who show mercy.
- ۞ وَأَيُّوبَ
- And Ayub · Root: أ ي ب · Noun
- إِذْ
- when · Root: إ ذ · Particle
- نَادَىٰ
- he called · Root: ن د ي · Verb
- رَبَّهُ
- (to) his Lord · Root: ر ب ب · Noun
- أَنِّي
- Indeed, [I] · Root: ا ن ي · Particle
- مَسَّنِيَ
- has touched me · Root: م س س · Verb
- الضُّرُّ
- the adversity · Root: ض ر ر · Noun
- وَأَنتَ
- and You · Root: ا ن ت · Pronoun
- أَرْحَمُ
- (are) Most Merciful · Root: ر ح م · Noun
- الرَّاحِمِينَ
- (of) the Merciful · Root: ر ح م · Noun
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ ٨٤
[21:84] So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
- فَاسْتَجَبْنَا لَهُ
- So We answered his call,
- فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ
- and We removed the distress that was on him,
- وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ
- and We restored his family to him (that he had lost),
- وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ
- and the like thereof along with them,
- رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا
- as a mercy from Ourselves
- وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ
- and a Reminder for all who worship Us.
- فَاسْتَجَبْنَا
- So We responded · Root: ج و ب · Verb
- لَهُ
- to him · Root: ه · Pronoun
- فَكَشَفْنَا
- and We removed · Root: ك ش ف · Verb
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- بِهِ
- (was) on him · Root: ه · Pronoun
- مِن
- of · Root: م ن · Particle
- ضُرٍّ ۖ
- (the) adversity · Root: ض ر ر · Noun
- وَآتَيْنَاهُ
- And We gave him · Root: أ ت ي · Verb
- أَهْلَهُ
- his family · Root: أ ه ل · Noun
- وَمِثْلَهُم
- and (the) like thereof · Root: م ث ل · Noun
- مَّعَهُمْ
- with them · Root: م ع · Particle
- رَحْمَةً
- (as) Mercy · Root: ر ح م · Noun
- مِّنْ
- from Ourselves · Particle
- عِندِنَا
- from Ourselves · Root: ع ن د · Particle
- وَذِكْرَىٰ
- and a reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- لِلْعَابِدِينَ
- for the worshippers · Root: ع ب د · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ ٨٥
[21:85] And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
- وَإِسْمَاعِيلَ
- And (remember) Isma'il (Ishmael),
- وَإِدْرِيسَ
- and Idris (Enoch),
- وَذَا الْكِفْلِ ۖ
- and Dhul-Kifl (Isaiah),
- كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
- all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
- وَإِسْمَاعِيلَ
- And Ishmael · Root: س م ع · Noun
- وَإِدْرِيسَ
- and Idris · Root: د ر س · Noun
- وَذَا
- and Dhul-Kifl · Root: ذ و · Noun
- الْكِفْلِ ۖ
- and Dhul-Kifl · Root: ك ف ل · Noun
- كُلٌّ
- all · Root: ك ل ل · Noun
- مِّنَ
- (were) of · Root: م ن · Particle
- الصَّابِرِينَ
- the patient ones · Root: ص ب ر · Noun
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ ٨٦
[21:86] And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
- وَأَدْخَلْنَاهُمْ
- And We admitted them
- فِي رَحْمَتِنَا ۖ
- to Our Mercy.
- إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ
- Verily, they were of the righteous.
- وَأَدْخَلْنَاهُمْ
- And We admitted them · Root: د خ ل · Verb
- فِي
- in · Particle
- رَحْمَتِنَا ۖ
- Our Mercy · Root: ر ح م · Noun
- إِنَّهُم
- Indeed, they · Root: إ نَّ · Particle
- مِّنَ
- (were) of · Root: م ن · Particle
- الصَّالِحِينَ
- the righteous · Root: ص ل ح · Noun
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ٨٧
[21:87] And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."
- وَذَا النُّونِ
- And (remember) Dhan-Nun (Jonah)
- إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا
- when he went off in anger
- فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ
- and imagined that We shall not punish him
- فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ
- But he cried through the darkness
- أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ
- saying: La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)]
- سُبْحَانَكَ
- Glorified (and Exalted) are You
- إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
- Truly, I have been of the wrong-doers
- وَذَا
- And Dhun-Nun · Root: ذ و · Noun
- النُّونِ
- And Dhun-Nun · Root: ن و ن · Noun
- إِذ
- when · Particle
- ذَّهَبَ
- he went · Root: ذ ه ب · Verb
- مُغَاضِبًا
- (while) angry · Root: غ ض ب · Noun
- فَظَنَّ
- and thought · Root: ظ ن ن · Verb
- أَن
- that · Particle
- لَّن
- never · Root: ل ن · Particle
- نَّقْدِرَ
- We would decree · Root: ق د ر · Verb
- عَلَيْهِ
- upon him · Root: ع ل ى · Particle
- فَنَادَىٰ
- Then he called · Root: ن د و · Verb
- فِي
- in · Particle
- الظُّلُمَاتِ
- the darkness(es) · Root: ظ ل م · Noun
- أَن
- that · Particle
- لَّا
- (There is) no · Root: ل ا · Particle
- إِلَٰهَ
- god · Root: أ ل ه · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- أَنتَ
- You · Root: ا ن ت · Pronoun
- سُبْحَانَكَ
- Glory be to You · Root: س ب ح · Particle
- إِنِّي
- Indeed, [I] · Root: ا ن ن · Particle
- كُنتُ
- I am · Verb
- مِنَ
- of · Particle
- الظَّالِمِينَ
- the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ ٨٨
[21:88] So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
- فَاسْتَجَبْنَا لَهُ
- So We answered his call,
- وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ
- and delivered him from the distress.
- وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
- And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
- فَاسْتَجَبْنَا
- So We responded · Root: ج و ب · Verb
- لَهُ
- to him · Root: ه · Pronoun
- وَنَجَّيْنَاهُ
- and We saved him · Root: ن ج و · Verb
- مِنَ
- from · Particle
- الْغَمِّ ۚ
- the distress · Root: غ م م · Noun
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus · Root: ك ذ ل · Particle
- نُنجِي
- We save · Root: ن ج و · Verb
- الْمُؤْمِنِينَ
- the believers · Root: أ م ن · Noun
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ ٨٩
[21:89] And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
- وَزَكَرِيَّا
- And (remember) Zakariya (Zachariah)
- إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ
- when he cried to his Lord
- رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا
- "O My Lord! Leave me not single (childless)"
- وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
- though You are the Best of the inheritors
- وَزَكَرِيَّا
- And Zakariya · Root: ز ك ر · Noun
- إِذْ
- when · Root: إ ذ · Particle
- نَادَىٰ
- he called · Root: ن د ي · Verb
- رَبَّهُ
- (to) his Lord · Root: ر ب ب · Noun
- رَبِّ
- My Lord · Root: ر ب ب · Noun
- لَا
- (Do) not · Particle
- تَذَرْنِي
- leave me · Root: ذ ر و · Verb
- فَرْدًا
- alone · Root: ف ر د · Noun
- وَأَنتَ
- while You · Root: ا ن ت · Pronoun
- خَيْرُ
- (are) [the] Best · Root: خ ي ر · Noun
- الْوَارِثِينَ
- (of) the inheritors · Root: و ر ث · Noun
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ ٩٠
[21:90] So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
- فَاسْتَجَبْنَا لَهُ
- So We answered his call,
- وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ
- and We bestowed upon him Yahya (John),
- وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ
- and cured his wife (to bear a child) for him.
- إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ
- Verily, they used to hasten on to do good deeds,
- وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ
- and they used to call on Us with hope and fear,
- وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
- and used to humble themselves before Us.
- فَاسْتَجَبْنَا
- So We responded · Root: ج و ب · Verb
- لَهُ
- to him · Root: ه · Pronoun
- وَوَهَبْنَا
- and We bestowed · Root: و ه ب · Verb
- لَهُ
- on him · Root: ه · Pronoun
- يَحْيَىٰ
- Yahya · Root: ح ي ي · Noun
- وَأَصْلَحْنَا
- and We cured · Root: ص ل ح · Verb
- لَهُ
- for him · Root: ه · Pronoun
- زَوْجَهُ ۚ
- his wife · Root: ز و ج · Noun
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
- كَانُوا
- used (to) · Root: ك و ن · Verb
- يُسَارِعُونَ
- hasten · Root: س ر ع · Verb
- فِي
- in · Particle
- الْخَيْرَاتِ
- good deeds · Root: خ ي ر · Noun
- وَيَدْعُونَنَا
- and they supplicate to Us · Root: د ع و · Verb
- رَغَبًا
- (in) hope · Root: ر غ ب · Noun
- وَرَهَبًا ۖ
- and fear · Root: ر ه ب · Noun
- وَكَانُوا
- and they were · Root: ك و ن · Verb
- لَنَا
- to Us · Root: ل ن ا · Particle
- خَاشِعِينَ
- humbly submissive · Root: خ ش ع · Noun
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ٩١
[21:91] And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
- وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا
- And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)]
- فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا
- We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)]
- وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
- and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns)
- وَالَّتِي
- And she who · Root: ل ت ي · Pronoun
- أَحْصَنَتْ
- guarded · Root: ح ص ن · Verb
- فَرْجَهَا
- her chastity · Root: ف ر ج · Noun
- فَنَفَخْنَا
- so We breathed · Root: ن ف خ · Verb
- فِيهَا
- into her · Root: ف ي ه · Particle
- مِن
- of · Root: م ن · Particle
- رُّوحِنَا
- Our Spirit · Root: ر و ح · Noun
- وَجَعَلْنَاهَا
- and We made her · Root: ج ع ل · Verb
- وَابْنَهَا
- and her son · Root: ب ن ي · Noun
- آيَةً
- a sign · Root: أ ي ة · Noun
- لِّلْعَالَمِينَ
- for the worlds · Root: ع ل م · Noun
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ ٩٢
[21:92] Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
- إِنَّ هَٰذِهِ
- Truly! This,
- أُمَّتُكُمْ
- your Ummah
- أُمَّةً وَاحِدَةً
- is one religion,
- وَأَنَا رَبُّكُمْ
- and I am your Lord,
- فَاعْبُدُونِ
- therefore worship Me (Alone).
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- هَٰذِهِ
- this · Root: ه ذ ه · Pronoun
- أُمَّتُكُمْ
- (is) your religion · Root: أ م م · Noun
- أُمَّةً
- religion · Root: ا م م · Noun
- وَاحِدَةً
- one · Root: و ح د · Noun
- وَأَنَا
- and I Am · Pronoun
- رَبُّكُمْ
- your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- فَاعْبُدُونِ
- so worship Me · Root: ع ب د · Verb
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ٩٣
[21:93] But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
- وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ
- But they have broken up and differed as regards their religion among themselves.
- كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
- (And) they all shall return to Us.
- وَتَقَطَّعُوا
- But they cut off · Root: ق ط ع · Verb
- أَمْرَهُم
- their affair · Root: أ م ر · Noun
- بَيْنَهُمْ ۖ
- among themselves · Root: ب ي ن · Particle
- كُلٌّ
- all · Root: ك ل ل · Noun
- إِلَيْنَا
- to Us · Root: ا ل ي · Particle
- رَاجِعُونَ
- (will) return · Noun
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ ٩٤
[21:94] So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
- فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ
- So whoever does righteous good deeds
- وَهُوَ مُؤْمِنٌ
- while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism),
- فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ
- his efforts will not be rejected.
- وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
- Verily! We record it in his Book of deeds.
- فَمَن
- Then whoever · Root: ف م ن · Particle
- يَعْمَلْ
- does · Root: ع م ل · Verb
- مِنَ
- [of] · Particle
- الصَّالِحَاتِ
- [the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
- وَهُوَ
- while he · Root: ه و · Pronoun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer · Root: أ م ن · Noun
- فَلَا
- then not · Particle
- كُفْرَانَ
- (will be) rejected · Root: ك ف ر · Noun
- لِسَعْيِهِ
- [of] his effort · Root: س ع ي · Noun
- وَإِنَّا
- And indeed, We · Root: إ ن · Particle
- لَهُ
- of it · Root: ه · Pronoun
- كَاتِبُونَ
- (are) Recorders · Root: ك ت ب · Noun
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ٩٥
[21:95] And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
- وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ
- And a ban is laid on every town (population)
- أَهْلَكْنَاهَا
- which We have destroyed
- أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
- that they shall not return (to this world again, nor repent to Us)
- وَحَرَامٌ
- And (there is) prohibition · Root: ح ر م · Noun
- عَلَىٰ
- upon · Particle
- قَرْيَةٍ
- a city · Root: ق ر ي · Noun
- أَهْلَكْنَاهَا
- which We have destroyed · Root: ه ل ك · Verb
- أَنَّهُمْ
- that they · Root: ا ن ن · Particle
- لَا
- not · Particle
- يَرْجِعُونَ
- will return · Root: ر ج ع · Verb
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ ٩٦
[21:96] Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
- حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ
- Until, when (they are) let loose
- يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ
- Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)
- وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
- and they swiftly swarm from every mound.
- حَتَّىٰ
- Until · Root: ح ت ى · Particle
- إِذَا
- when · Root: إ ذ ا · Particle
- فُتِحَتْ
- has been opened · Root: ف ت ح · Verb
- يَأْجُوجُ
- (for) the Yajuj · Root: ج و ج · Noun
- وَمَأْجُوجُ
- and Majuj · Root: ج و ج · Noun
- وَهُم
- and they · Root: ه م · Pronoun
- مِّن
- from · Root: م ن · Particle
- كُلِّ
- every · Root: ك ل ل · Particle
- حَدَبٍ
- elevation · Root: ح د ب · Noun
- يَنسِلُونَ
- descend · Root: ن س ل · Verb
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ ٩٧
[21:97] And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
- وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ
- And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment).
- فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا
- Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror.
- يَا وَيْلَنَا قَدْ
- (They will say): 'Woe to us!
- كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ
- We were indeed heedless of this;
- كُنَّا ظَالِمِينَ
- nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
- وَاقْتَرَبَ
- And has approached · Root: ق ر ب · Verb
- الْوَعْدُ
- the promise · Root: و ع د · Noun
- الْحَقُّ
- [the] true · Root: ح ق ق · Noun
- فَإِذَا
- then behold · Root: إ ذ ا · Particle
- هِيَ
- [it] · Root: ه ي ا · Pronoun
- شَاخِصَةٌ
- (are) staring · Root: ش خ ص · Noun
- أَبْصَارُ
- (the) eyes · Root: ب ص ر · Noun
- الَّذِينَ
- (of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- كَفَرُوا
- disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
- يَا وَيْلَنَا
- O woe to us · Root: و ي ل · Noun
- قَدْ
- Verily · Particle
- كُنَّا
- we had been · Root: ك و ن · Verb
- فِي
- in · Particle
- غَفْلَةٍ
- heedlessness · Root: غ ف ل · Noun
- مِّنْ
- of · Particle
- هَٰذَا
- this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- بَلْ
- nay · Root: ب ل · Particle
- كُنَّا
- we were · Root: ك و ن · Verb
- ظَالِمِينَ
- wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ ٩٨
[21:98] Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
- إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
- Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping
- مِن دُونِ اللَّهِ
- now besides Allah,
- حَصَبُ جَهَنَّمَ
- are (but) fuel for Hell!
- أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
- (Surely), you will enter it.
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you · Root: إ ن · Particle
- وَمَا
- and what · Root: م ا · Particle
- تَعْبُدُونَ
- you worship · Root: ع ب د · Verb
- مِن
- besides Allah · Root: م ن · Particle
- دُونِ
- besides Allah · Root: د و ن · Particle
- اللَّهِ
- besides Allah · Root: ا ل ه · Noun
- حَصَبُ
- (are) firewood · Root: ح ص ب · Noun
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
- أَنتُمْ
- You · Root: ا ن ت · Pronoun
- لَهَا
- to it · Pronoun
- وَارِدُونَ
- will come · Root: و ر د · Noun
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ٩٩
[21:99] Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
- لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً
- Had these (idols, etc.) been aliha (gods),
- مَّا وَرَدُوهَا ۖ
- they would not have entered there (Hell),
- وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
- and all of them will abide therein.
- لَوْ
- If · Root: ل و · Particle
- كَانَ
- were · Root: ك و ن · Verb
- هَٰؤُلَاءِ
- these · Root: ه ء أ · Pronoun
- آلِهَةً
- gods · Root: أ ل ه · Noun
- مَّا
- not · Root: م ا · Particle
- وَرَدُوهَا ۖ
- they (would) have come to it · Root: و ر د · Verb
- وَكُلٌّ
- And all · Root: ك ل ل · Noun
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- خَالِدُونَ
- will abide forever · Root: خ ل د · Noun
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ ١٠٠
[21:100] Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
- لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ
- Therein breathing out with deep sighs
- وَهُمْ فِيهَا
- and therein
- لَا يَسْمَعُونَ
- they will hear not
- لَهُمْ
- For them · Particle
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- زَفِيرٌ
- (is) sighing · Root: ز ف ر · Noun
- وَهُمْ
- and they · Pronoun
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- لَا
- not · Particle
- يَسْمَعُونَ
- will hear · Root: س م ع · Verb
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ ١٠١
[21:101] Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
- إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ
- Verily those for whom the good has preceded from Us
- أُولَٰئِكَ
- they
- عَنْهَا مُبْعَدُونَ
- will be removed far therefrom (Hell)
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- الَّذِينَ
- those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- سَبَقَتْ
- has gone forth · Root: س ب ق · Verb
- لَهُم
- for them · Pronoun
- مِّنَّا
- from Us · Root: م ن ي · Particle
- الْحُسْنَىٰ
- the good · Root: ح س ن · Noun
- أُولَٰئِكَ
- those · Root: أ و ل · Pronoun
- عَنْهَا
- from it · Root: ع ن ه · Particle
- مُبْعَدُونَ
- (will be) removed far · Root: ب ع د · Noun
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ ١٠٢
[21:102] They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
- لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ
- They shall not hear the slightest sound of it (Hell)
- وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ
- while they abide in that which their ownselves desire
- خَالِدُونَ
- eternally
- لَا
- Not · Particle
- يَسْمَعُونَ
- they will hear · Root: س م ع · Verb
- حَسِيسَهَا ۖ
- (the) slightest sound of it · Root: ح س س · Noun
- وَهُمْ
- and they · Pronoun
- فِي
- in · Particle
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- اشْتَهَتْ
- desire · Root: ش ه و · Verb
- أَنفُسُهُمْ
- their souls · Root: ن ف س · Noun
- خَالِدُونَ
- will abide forever · Root: خ ل د · Noun
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ ١٠٣
[21:103] The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
- لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ
- The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them
- وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ
- and the angels will meet them
- هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
- (with the greeting): 'This is your Day which you were promised.'
- لَا
- Not · Particle
- يَحْزُنُهُمُ
- will grieve them · Root: ح ز ن · Verb
- الْفَزَعُ
- the terror · Root: ف ز ع · Noun
- الْأَكْبَرُ
- [the] greatest · Root: ك ب ر · Noun
- وَتَتَلَقَّاهُمُ
- and will meet them · Root: ل ق ي · Verb
- الْمَلَائِكَةُ
- the Angels · Root: م ل ك · Noun
- هَٰذَا
- This · Root: ه ذ ا · Pronoun
- يَوْمُكُمُ
- (is) your Day · Root: N/A · N/A
- الَّذِي
- which · Root: ذ ل ي · Pronoun
- كُنتُمْ
- you were · Root: ك و ن · Verb
- تُوعَدُونَ
- promised · Root: و ع د · Verb
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ ١٠٤
[21:104] And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
- يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ
- And (remember) the Day when We shall roll up the heavens
- كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ
- like a scroll rolled up for books,
- كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ
- as We began the first creation,
- نُّعِيدُهُ ۚ
- We shall repeat it,
- وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ
- (it is) a promise binding upon Us.
- إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
- Truly, We shall do it.
- يَوْمَ
- (The) Day · Root: ي و م · Noun
- نَطْوِي
- We will fold · Root: ط و ي · Verb
- السَّمَاءَ
- the heaven · Root: س م و · Noun
- كَطَيِّ
- like (the) folding · Root: ط ي ي · Noun
- السِّجِلِّ
- (of) a scroll · Root: س ج ل · Noun
- لِلْكُتُبِ ۚ
- for records · Root: ك ت ب · Noun
- كَمَا
- As · Root: ك م ا · Particle
- بَدَأْنَا
- We began · Root: ب د أ · Verb
- أَوَّلَ
- (the) first · Root: أ و ل · Noun
- خَلْقٍ
- creation · Root: خ ل ق · Noun
- نُّعِيدُهُ ۚ
- We will repeat it · Root: ع و د · Verb
- وَعْدًا
- a promise · Root: و ع د · Noun
- عَلَيْنَا ۚ
- upon Us · Root: ع ل و · Particle
- إِنَّا
- Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
- كُنَّا
- We are · Root: ك و ن · Verb
- فَاعِلِينَ
- (the) Doers · Root: ف ع ل · Noun
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ ١٠٥
[21:105] And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
- وَلَقَدْ كَتَبْنَا
- And indeed We have written
- فِي الزَّبُورِ
- in Zabur (Psalms)
- مِن بَعْدِ الذِّكْرِ
- after (We have already written in)
- أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا
- that the land shall be inherited
- عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
- by My righteous slaves
- وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- كَتَبْنَا
- We have written · Root: ك ت ب · Verb
- فِي
- in · Particle
- الزَّبُورِ
- the Scripture · Root: ز ب ر · Noun
- مِن
- after · Root: م ن · Particle
- بَعْدِ
- after · Root: ب ع د · Particle
- الذِّكْرِ
- the mention · Root: ذ ك ر · Noun
- أَنَّ
- that · Particle
- الْأَرْضَ
- the earth · Root: أ ر ض · Noun
- يَرِثُهَا
- will inherit it · Root: و ر ث · Verb
- عِبَادِيَ
- My slaves · Root: ع ب د · Noun
- الصَّالِحُونَ
- the righteous · Root: ص ل ح · Noun
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ ١٠٦
[21:106] Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
- إِنَّ فِي هَٰذَا
- Verily, in this
- لَبَلَاغًا
- there is a plain Message
- لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ
- for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- فِي
- in · Particle
- هَٰذَا
- this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- لَبَلَاغًا
- surely is a Message · Root: ب ل غ · Noun
- لِّقَوْمٍ
- for a people · Root: ق و م · Noun
- عَابِدِينَ
- worshippers · Root: ع ب د · Noun
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ ١٠٧
[21:107] And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
- وَمَا أَرْسَلْنَاكَ
- And We have sent you
- إِلَّا رَحْمَةً
- not but as a mercy
- لِّلْعَالَمِينَ
- for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- أَرْسَلْنَاكَ
- We have sent you · Root: ر س ل · Verb
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- رَحْمَةً
- (as) a mercy · Root: ر ح م · Noun
- لِّلْعَالَمِينَ
- for the worlds · Root: ع ل م · Noun
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ١٠٨
[21:108] Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
- قُلْ
- Say (O Muhammad SAW):
- إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ
- It is revealed to me that
- أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ
- your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah).
- فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
- Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?
- قُلْ
- Say · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّمَا
- Only · Root: ا ن م · Particle
- يُوحَىٰ
- it is revealed · Root: و ح ي · Verb
- إِلَيَّ
- to me · Root: إ ل ي · Particle
- أَنَّمَا
- that · Root: ا ن م · Particle
- إِلَٰهُكُمْ
- your god · Root: ا ل ه · Noun
- إِلَٰهٌ
- (is) God · Root: ا ل ه · Noun
- وَاحِدٌ ۖ
- One · Root: و ح د · Noun
- فَهَلْ
- so will · Root: ه ل · Particle
- أَنتُم
- you · Root: أ ن ت · Pronoun
- مُّسْلِمُونَ
- submit (to Him) · Root: س ل م · Noun
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ ١٠٩
[21:109] But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
- فَإِن تَوَلَّوْا
- But if they turn away
- فَقُلْ آذَنتُكُمْ
- say (to them O Muhammad SAW): 'I give you a notice'
- عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ
- (of war as) to be known to us all alike.
- وَإِنْ أَدْرِي
- And I know not
- أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ
- whether that which you are promised is near or far
- مَّا تُوعَدُونَ
- (i.e. the torment or the Day of Resurrection)
- فَإِن
- But if · Root: أ ن · Particle
- تَوَلَّوْا
- they turn away · Root: و ل ي · Verb
- فَقُلْ
- then say · Root: ق و ل · Verb
- آذَنتُكُمْ
- I (have) announced to you · Root: أ ذ ن · Verb
- عَلَىٰ
- equally · Particle
- سَوَاءٍ ۖ
- equally · Root: س و ي · Noun
- وَإِنْ
- And not · Root: ا ن · Particle
- أَدْرِي
- I know · Verb
- أَقَرِيبٌ
- whether is near · Root: ق ر ب · Noun
- أَم
- or · Root: ا م م · Particle
- بَعِيدٌ
- far · Root: ب ع د · Noun
- مَّا
- what · Root: م ا · Particle
- تُوعَدُونَ
- you are promised · Root: و ع د · Verb
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ ١١٠
[21:110] (Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
- إِنَّهُ يَعْلَمُ
- Verily, He (Allah) knows
- الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ
- that which is spoken aloud (openly)
- وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
- and that which you conceal.
- إِنَّهُ
- Indeed, He · Particle
- يَعْلَمُ
- knows · Root: ع ل م · Verb
- الْجَهْرَ
- the declared · Root: ج ه ر · Noun
- مِنَ
- [of] · Particle
- الْقَوْلِ
- [the] speech · Root: ق و ل · Noun
- وَيَعْلَمُ
- and He knows · Root: ع ل م · Verb
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- تَكْتُمُونَ
- you conceal · Root: ك ت م · Verb
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ١١١
[21:111] And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
- وَإِنْ أَدْرِي
- And I know not
- لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ
- perhaps it may be a trial for you
- وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
- and an enjoyment for a while
- وَإِنْ
- And not · Root: ا ن · Particle
- أَدْرِي
- I know · Verb
- لَعَلَّهُ
- perhaps it may be · Root: ل ع ل · Particle
- فِتْنَةٌ
- a trial · Root: ف ت ن · Noun
- لَّكُمْ
- for you · Root: ل ك م · Particle
- وَمَتَاعٌ
- and an enjoyment · Root: م ت ع · Noun
- إِلَىٰ
- for · Particle
- حِينٍ
- a time · Root: ح ي ن · Noun
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ١١٢
[21:112] He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"
- قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ
- He (Muhammad SAW) said: "My Lord! Judge You in truth!"
- وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ
- Our Lord is the Most Beneficent,
- الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
- Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- رَبِّ
- My Lord · Root: ر ب ب · Noun
- احْكُم
- judge · Root: ح ك م · Verb
- بِالْحَقِّ ۗ
- in truth · Root: ح ق ق · Noun
- وَرَبُّنَا
- And our Lord · Root: ر ب ب · Noun
- الرَّحْمَٰنُ
- (is) the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
- الْمُسْتَعَانُ
- the One Whose help is sought · Root: ع و ن · Noun
- عَلَىٰ
- against · Particle
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- تَصِفُونَ
- you attribute · Root: و ص ف · Verb